سوره الأنبياء (21) آیه 7

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 7

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 8
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 6

عربی

وَ ما أَرْسَلْنا قَبْلَكَ إِلاَّ رِجالاً نُوحِي إِلَيْهِمْ فَسْئَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و ما أرسلنا قبلك إلاّ رجالا نوحي إليهم فسئلوا أهل الذّكر إن كنتم لا تعلمون

خوانش

Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona

آیتی

ما پيش از تو به رسالت نفرستاديم مگر مرداني را که به آنها وحي مي کرديم و اگر خود نمي دانيد از اهل کتاب بپرسيد

خرمشاهی

و ما پيش از تو جز مردانى كه به آنان وحى مى فرستاديم، نفرستاديم، اگر نمى دانيد از پژوهندگان كتابهاى آسمانى بپرسيد.

کاویانپور

ما پيش از تو كسى را برسالت نفرستاديم، مگر مردانى را كه به آنان وحى ميفرستاديم. (يا پيامبر به مردم بگو،) اگر نميدانيد و اطلاع نداريد از اهل كتاب و دانشمندان بپرسيد.

انصاریان

و پیش از تو [برای هدایت مردم] نفرستادیم مگر مردانی را که به آنان وحی می نمودیم. اگر نمی دانید از دانایان [به کتاب های آسمانی و آگاهان به اخبار پیشینیان] بپرسید [که همه پیامبران از جنس خود بشر بودند، نه فرشته]

سراج

و نفرستاديم پيش از تو (پيمبرى) مگر مردانى كه وحى مى‏كرديم بسويشان پس بپرسيد از اهل كتاب (كه بداستان پيمبران دانايند) اگر شما نمى‏دانيد

فولادوند

و پيش از تو [نيز] جز مردانى را كه به آنان وحى مى‏كرديم گسيل نداشتيم. اگر نمى‏دانيد از پژوهندگان كتابهاى آسمانى بپرسيد.

پورجوادی

پيش از تو جز مردانى را كه به آنها وحى كرديم نفرستاديم. اگر نمى‏دانيد از اهل كتاب بپرسيد.

حلبی

و نفرستاديم پيش از تو، مگر مردانى كه به آنها وحى كرديم: از اهل ذكر [دانايان هر امّتى، يا دانايان اهل بيت پيامبر] بپرسيد، اگر نمى‏دانيد!

اشرفی

و نه فرستاديم پيش از تو مگر مردانى كه وحى كرديم بايشان پس بپرسيد از اهل ذكر اگر هستيد كه نميدانيد

خوشابر مسعود انصاري

و پيش از تو جز مردانى را كه به آنان وحى مى‏كرديم، نفرستاديم، پس اگر شما نمى‏دانيد از اهل كتاب بپرسيد

مکارم

ما پیش از تو، جز مردانی که به آنان وحی می‌کردیم، نفرستادیم! (همه انسان بودند، و از جنس بشر!) اگر نمی‌دانید، از آگاهان بپرسید.

مجتبوی

و پيش از تو نفرستاديم مگر مردانى را كه به ايشان وحى مى‏كرديم. پس اگر خود نمى‏دانيد از اهل ذكر- اهل كتاب- بپرسيد- تا بدانيد كه پيامبران آنها هم آدمى بوده‏اند-.

مصباح زاده

و نه فرستاديم پيش از تو مگر مردانى كه وحى كرديم بايشان پس بپرسيد از اهل ذكر اگر هستيد كه نميدانيد

معزی

و نفرستاديم پيش از تو جز مردانى را كه وحى مى كرديم بسوى آنان پس بپرسيد اهل كتاب را اگر نمى دانيد

قمشه ای

و ما پیش از تو کسی را به رسالت نفرستادیم جز مردانی (پاک) را که به آنها (هم مانند تو) وحی می‌فرستادیم؛ شما اگر خود نمی‌دانید بروید و از اهل ذکر (و دانشمندان امت) سؤال کنید.

رشاد خليفه

ما پيش از تو جز مرداني را كه به آنها وحي كرديم، نفرستاديم. از كساني كه كتاب آسماني مي ‌دانند، سئوال كنيد، اگر نمي ‌دانيد.

Literal

And We did not send before you except men, We inspire/transmit to them, so ask/question the reminder’s/remembrance’s people if you were not knowing.

Al-Hilali Khan

And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder (Scriptures – the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)) if you do not know.

Arthur John Arberry

And We sent none before thee, but men to whom We made revelation — question the People of the Remembrance, if you do not know —

Asad

For [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired – hence, [tell the deniers of the truth,] «If you do not know this, ask the followers of earlier revelation» -[Lit., «followers of the reminder» – i.e., of the Bible, which in its original, uncorrupted form represented one of Gods «reminders» to man.]

Dr. Salomo Keyzer

Wij zonden geene andere gezanten vr hen, dan menschen, aan welke wij onzen wil openbaarden. Vraag het hun die met de schrift bekend zijn, indien gij dit niet weet.

Free Minds

And We did not send before you except men whom We inspired to. So ask the people of the remembrance if you do not know.

Hamza Roberto Piccardo

Prima di te non inviammo che uomini, ai quali comunicammo la Rivelazione. Chiedete alla gente della Scrittura, se non lo sapete.

Hilali Khan

And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder (Scriptures – the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)) if you do not know.

Kuliev E.

Мы и до тебя отправляли только мужей, которым внушали откровение. Спросите людей Напоминания, если вы не знаете этого.

M.-N.O. Osmanov

Мы и до тебя [, о Мухаммад,] отправляли посланниками только мужей, которым внушали откровения. Спросите знатоков [Таурата и Инджила], если вы не знаете этого.

Mohammad Habib Shakir

And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?

Palmer

Nor did we send before them any but men whom we inspired? Ask ye the people of the Scriptures if ye do not know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz erler gönderdik. Hadi, sorun zikir/Kur’an ehline, eğer bilmiyorsanız…

Qaribullah

We never sent (anyone) before you except men to whom We revealed to them. ‹Ask the people of the Remembrance if you do not know. ‹

QXP

(O Prophet) Before you We sent none but men to whom We granted Revelation. (Tell the deniers), «If you do not know this, ask the followers of previous Revelations.» (16:43).

Reshad Khalifa

We did not send before you except men whom we inspired. Ask those who know the scripture, if you do not know.

Rodwell

And we sent none, previous to thee, but men to whom we had revealed ourselves. Ask ye the people who are warned by Scriptures, if ye know it not.

Sale

We sent none as our Apostles before thee, other than men, unto whom We revealed our will. Ask those who are acquainted with the scripture, if ye know not this.

Sher Ali

And WE sent none as Messengers before thee but men to whom WE sent revelations. So ask the people of the reminder, if you know not;

Unknown German

Und Wir entsandten vor dir lediglich Männer, denen Wir Offenbarung zuteil werden ließen – fragt nur diejenigen, die die Ermahnung besitzen, wenn ihr nicht wisset.

V. Porokhova

И до тебя, (о Мухаммад!), ■ Мы посылали лишь людей, ■ Которым Откровение внушали. ■ И если этого не знаете вы сами, ■ Спросите тех, кому Писание дано.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, синнән элек тә пәйгамбәр итеп ирләрне генә җибәрдек, аларга аятьләребезне вәхий итәдер идек, белгән кешеләрдән сорагыз, әгәр белмәсәгез!

جالندہری

اور ہم نے تم سے پہلے مرد ہی (پیغمبر بنا کر) بھیجے جن کی طرف ہم وحی بھیجتے تھے۔ اگر تم نہیں جانتے تو جو یاد رکھتے ہیں ان سے پوچھ لو

طاہرالقادری

اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ سے پہلے (بھی) مَردوں کو ہی (رسول بنا کر) بھیجا تھا ہم ان کی طرف وحی بھیجا کرتے تھے (لوگو!) تم اہلِ ذکر سے پوچھ لیا کرو اگر تم (خود) نہ جانتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.