سوره الأنبياء (21) آیه 8

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 8

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 9
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 7

عربی

وَ ما جَعَلْناهُمْ جَسَداً لا يَأْكُلُونَ الطَّعامَ وَ ما كانُوا خالِدِينَ

بدون حرکات عربی

و ما جعلناهم جسدا لا يأكلون الطّعام و ما كانوا خالدين

خوانش

Wama jaAAalnahum jasadan la ya/kuloona alttaAAama wama kanoo khalideena

آیتی

آنها را کالبدهايي نکرديم که به طعام نيازمند نباشند و عمر جاويدان هم نداشتند

خرمشاهی

و آنان را به صورت پيكرى نساخته بوديم كه خوراك نخورند و [آنان هم] جاودانه نبودند.

کاویانپور

ما پيامبران را كالبدى بى‏جان قرار نداديم كه غذا نخوردند و عمر جاودانى هم نداشتند.

انصاریان

و آنان را جسدهایی که غذا نخورند قرار ندادیم، و جاویدان هم نبودند [که از دنیا نروند.]

سراج

و قرار نداديم پيمبران را صاحبان كالبدى كه نخورند خوردنى را و نبودند ايشان جاويد ماندگان (در دنيا)

فولادوند

و ايشان را جسدى كه غذا نخورند قرار نداديم و جاويدان [هم‏] نبودند.

پورجوادی

آنها را پيكره‏هايى نكرديم كه به تغذيه نيازى نداشته باشند و جاويد هم نبودند.

حلبی

و آنها [پيامبران را مانند فرشتگان‏] جسدى قرار نداديم، كه غذا نخورند. و آن [پيامبران‏] جاودانى نبودند.

اشرفی

و قرار نداديم ايشانرا جسدى كه نخورند طعام و نبودند جاودانيان

خوشابر مسعود انصاري

و آنان را پيكرى كه خوراك نخورند، نگردانيديم و جاودانه نبودند

مکارم

آنان را پیکرهایی که غذا نخورند قرار ندادیم! عمر جاویدان هم نداشتند!

مجتبوی

و آنان را كالبدى نساختيم كه طعام نخورند، و جاويدان هم نبودند.

مصباح زاده

و قرار نداديم ايشان را جسدى كه نخورند طعام و نبودند جاودانيان

معزی

و نگردانيديمشان كالبدى كه نخورند خوراك را و نبودند جاودانان

قمشه ای

و ما پیغمبران را (چون فرشته) بدون بدن دنیوی قرار ندادیم تا به غذا و طعام محتاج نباشند و در دنیا هم همیشه زنده نماندند.

رشاد خليفه

ما به آنها بدني نداديم که غذا نخورند و عمر جاودان هم نداشتند.

Literal

And We did not make/create them a body, they do not eat the food, and they were not immortal/eternal .

Al-Hilali Khan

And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals,

Arthur John Arberry

nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal;

Asad

and neither did We endow them with bodies that could dispense with food nor were they immortal. [Lit., «neither did We fashion them [ie., those apostles] as bodies that ate no food», implying a denial of any supernatural quality in the prophets entrusted with God’s message (cf. 5:75, 13:38 and 25:20, as well as the corresponding notes). The above is an answer to the unbelievers› objection to Muhammad’s prophethood expressed in verse 3 of this surah.]

Dr. Salomo Keyzer

Wij gaven hun geen lichaam, dat onderhouden kan worden zonder dat zij voedsel gebruikten, en zij waren niet onsterfelijk.

Free Minds

And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal.

Hamza Roberto Piccardo

Non ne facemmo corpi che facessero a meno del cibo, e neppure erano eterni.

Hilali Khan

And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals,

Kuliev E.

Мы не сотворили их (посланников) телами, которые не потребляют пищу, и они не были бессмертными.

M.-N.O. Osmanov

Мы не сотворили их (т. е. посланников) бестелесными существами, не потребляющими пищу, и не были они бессмертными.

Mohammad Habib Shakir

And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.

Palmer

Nor did we make them bodies not to eat food, nor were they immortal.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi.

Qaribullah

Nor did We make them bodies that ate no food, nor were they immortal.

QXP

We gave them not bodies that won’t require food, nor were they immortal.

Reshad Khalifa

We did not give them bodies that did not eat, nor were they immortal.

Rodwell

We gave them not bodies which could dispense with food: and they were not to live for ever.

Sale

We gave them not a body which could be supported without their eating food; neither were they immortal.

Sher Ali

Nor did WE give them bodies that ate not food, neither were they to live forever.

Unknown German

Und Wir machten ihnen nicht einen Leib, daß sie keine Speise äßen, noch daß sie ewig lebten.

V. Porokhova

И Мы не делали их телом, ■ Что обходилось бы без пищи ■ Иль не познало б смерти вкус.

Yakub Ibn Nugman

Әүвәлге пәйгамбәрләрне дә ашамый торган тәнле кылмадык һәм дөньяда мәңге кала торган да булмадылар.

جالندہری

اور ہم نے ان کے لئے ایسے جسم نہیں بنائے تھے کہ کھانا نہ کھائیں اور نہ وہ ہمیشہ رہنے والے تھے

طاہرالقادری

اور ہم نے ان (انبیاء) کو ایسے جسم والا نہیں بنایا تھا کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں اور نہ ہی وہ (دنیا میں بہ حیاتِ ظاہری) ہمیشہ رہنے والے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.