سوره الأنبياء (21) آیه 9

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 9

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 10
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 8

عربی

ثُمَّ صَدَقْناهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْناهُمْ وَ مَنْ نَشاءُ وَ أَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ

بدون حرکات عربی

ثمّ صدقناهم الوعد فأنجيناهم و من نشاء و أهلكنا المسرفين

خوانش

Thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena

آیتی

سپس هر وعده اي که با ايشان نهاديم برآورديم ، و آنها و هر کس را که خواستيم رهانيديم و گزافکاران را هلاک کرديم

خرمشاهی

سپس وعده خويش را در باره آنان تحقق بخشيديم و آنان و كسانى را كه مى خواستيم نجات داديم و اسرافكاران را نابود كرديم.

کاویانپور

(هنگامى كه كافران، رسولان ما را تكذيب كردند) ما به وعده‏اى كه به آنان داده بوديم، عمل كرديم و هر كه را خواستيم نجات داديم و تجاوز كاران را (كه از حدود احكام خدا تخطى كرده بودند) هلاكشان كرديم.

انصاریان

سپس به وعده ای که به آنان داده بودیم [که شکست برای دشمنان لجوج و پیروزی برای آنان است] وفا کردیم، و آنان و هر که را می خواستیم، نجات دادیم و متجاوزان [از حدود حق] را هلاک کردیم.

سراج

پس وفا كرديم وعده‏اى كه بايشان كرده بوديم (كه پيروزى دهيم) و برهانيديم ايشان را و هر كه را خواستيم و نابود كرديم اسراف كنان را

فولادوند

سپس وعده [خود] به آنان را راست گردانيديم و آنها و هر كه را خواستيم نجات داديم و افراطكاران را به هلاكت رسانيديم.

پورجوادی

به هر وعده‏اى كه به آنها داديم وفا كرديم، آنها و هر كس را كه خواستيم نجات داديم و مسرفان را هلاك كرديم.

حلبی

سپس ما به وعده‏اى كه به آنها داديم، وفا كرديم و ايشان را برهانيديم و آن كسان را كه خواستيم. و گزافكاران را هلاك كرديم.

اشرفی

پس وفا كرديم بايشان وعده را و نجات داديم آنها را و آنرا كه ميخواستيم و نابود ساختيم اسراف كنندگانرا

خوشابر مسعود انصاري

سپس [درباره‏] آنان وعده [خويش‏] را راست گردانيديم، آن گاه آنان و هر كه را خواستيم رهايى بخشيديم و اسرافكاران را نابود كرديم

مکارم

سپس وعده‌ای را که به آنان داده بودیم، وفا کردیم! آنها و هر کس را که می‌خواستیم (از چنگ دشمنانشان) نجات دادیم؛ و مسرفان را هلاک نمودیم!

مجتبوی

سپس آن وعده را كه به ايشان داديم- نابودى دشمنانشان و يارى و پيروزى ايشان- راست كرديم، پس آنان و هر كه را خواستيم رهانيديم و گزافه‏كاران را نابود ساختيم.

مصباح زاده

پس وفا كرديم بايشان وعده را و نجات داديم آنها را و آنرا كه مى‏خواستيم و نابود ساختيم اسراف كنندگان را

معزی

پس راست آورديمشان وعده را پس رهاشان ساختيم و هر كه را خواهيم و نابود كرديم اسراف كنان را

قمشه ای

آن‌گاه ما به وعده‌ای که به آنها دادیم وفا کردیم و آنان را با هر که خواستیم (از شر دشمنان) نجات دادیم و مسرفان ظالم را هلاک گردانیدیم.

رشاد خليفه

ما به وعده خود با آنها وفا کرديم؛ ما آنان را همراه با کساني که مي خواستيم، نجات داديم و ستمکاران را هلاک کرديم.

Literal

Then We were truthful to them (in) the promise, so We saved/rescued them and whom We will/want, and We destroyed the wasters/extravagators .

Al-Hilali Khan

Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifoon (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin).

Arthur John Arberry

then We made true the promise We gave them and We delivered them, and whomsoever We would; and We destroyed the prodigal.

Asad

In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed [to save], [I.e., their believing followers.] and We destroyed those who had wasted their own selves. [As regards my rendering of al-musrifun as «those who had wasted their own selves», see note on the last sentence of 10:12.]

Dr. Salomo Keyzer

Maar wij vervullen onze belofte omtrent hen; wij bevrijdden hen en degenen die ons behaagden, maar wij verdelgden de zondaren.

Free Minds

Then We fulfilled the promise to them, so We saved them and whom We pleased, and We destroyed those who transgressed.

Hamza Roberto Piccardo

Realizzammo su di loro la promessa: salvammo loro e quelli che volemmo e facemmo perire i prevaricatori.

Hilali Khan

Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifoon (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin).

Kuliev E.

Потом Мы выполнили данное им обещание, спасли их и тех, кого пожелали, и погубили преступающих границы дозволенного.

M.-N.O. Osmanov

Потом Мы сдержали данное им обещание, спасли [от бедствий] их и тех, кого захотели, а преступающих [пределы дозволенного] погубили.

Mohammad Habib Shakir

Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the ex

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.

Palmer

Yet we made our promise to them good, and we saved them and whom we pleased; but we destroyed those who committed excesses.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra onlara verilen söze sadık kaldık da onları ve dilediklerimizi kurtardık. Ve israfa saplanıp haddi aşanları helâk ettik.

Qaribullah

Then We were true to the promise, We saved them together with those whom We willed, and destroyed the transgressors.

QXP

We always fulfilled Our Promise to them. We saved them and all those who were worthy to be saved according to Our Law and We destroyed those who had wasted their own «Self.»

Reshad Khalifa

We fulfilled our promise to them; we saved them together with whomever we willed, and annihilated the transgressors.

Rodwell

Then made we good our promise to them; and we delivered them and whom we pleased, and we destroyed the transgressors.

Sale

But We made good our promise unto them: Wherefore We delivered them, and those whom We pleased; but We destroyed the exorbitant transgressors.

Sher Ali

Then WE fulfilled to them Our promise; and WE saved them and those whom WE pleased; and WE destroyed the transgressors.

Unknown German

Dann erfüllten Wir ihnen das Versprechen; und Wir erretteten sie und wen Wir wollten; die Übertreter aber vernichteten Wir.

V. Porokhova

Над ними оправдалось Наше обещанье: ■ Мы их спасали и спасали тех, ■ Кого Своим желанием (избрали), ■ И Мы губили тех, ■ Которые (дозволенное Богом) преступили.

Yakub Ibn Nugman

Соңра аларга биргән вәгъдәбезне дөрес үтәдек, вә ул пәйгамбәрләрне һәм үзебез теләгән мөэминнәрне коткардык, чиктән үтүче мөшрикләрне һәлак иттек.

جالندہری

پھر ہم نے ان کے بارے میں (اپنا) وعدہ سچا کردیا تو ان کو اور جس کو چاہا نجات دی اور حد سے نکل جانے والوں کو ہلاک کردیا

طاہرالقادری

پھر ہم نے انہیں اپنا وعدہ سچا کر دکھایا پھر ہم نے انہیں اور جسے ہم نے چاہا نجات بخشی اور ہم نے حد سے بڑھ جانے والوں کو ہلاک کر ڈالا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.