سوره الأنبياء (21) آیه 10

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 10

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 11
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 9

عربی

لَقَدْ أَنْزَلْنا إِلَيْكُمْ كِتاباً فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَ فَلا تَعْقِلُونَ

بدون حرکات عربی

لقد أنزلنا إليكم كتابا فيه ذكركم أ فلا تعقلون

خوانش

Laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona

آیتی

کتابي بر شما نازل کرده ايم که در آن آوازه بزرگي شماست آيا به عقل در نمي يابيد ؟

خرمشاهی

به راستى كه به سوى شما كتابى فرو فرستاده ايم كه در آن ياد [و سخن] شما هست، آيا تعقل نمى كنيد؟

کاویانپور

ما براى ارشاد شما كتابى فرستاديم كه در آن پند و اندرز براى شماست پس چرا عاقلانه فكر نميكنيد؟

انصاریان

بی تردید کتابی به سوی شما نازل کردیم که مایه [شرف، بزرگواری، رشد و سعادت] شما در آن است؛ آیا نمی اندیشید.

سراج

بعزتم سوگند كه فرستاديم بسوى شما كتابى كه در آن يادآورى (و شرف) شماست آيا بخرد در نمى‏يابيد

فولادوند

در حقيقت، ما كتابى به سوى شما نازل كرديم كه ياد شما در آن است. آيا نمى‏انديشيد؟

پورجوادی

كتابى را كه در آن ياد شماست بر شما نازل كرديم، چرا نمى‏انديشيد؟

حلبی

به يقين بر شما كتابى فرود آورديم كه در آن ياد كرد [شرف و آوازه، يا نيازهاى دينى‏] شماست، پس آيا نمى‏انديشيد؟

اشرفی

و بحقيقت فرستاديم بر شما كتابى كه در آن است پند شما آيا پس در نمى‏يابيد بعقل

خوشابر مسعود انصاري

به راستى به شما كتابى فرستاده‏ايم كه آوازه شما در آن است. آيا خرد نمى‏ورزيد؟

مکارم

ما بر شما کتابی نازل کردیم که وسیله تذکّر (و بیداری) شما در آن است! آیا نمی‌فهمید؟!

مجتبوی

هر آينه به سوى شما كتابى فروفرستاديم كه در آن يادكرد شماست. آيا خرد را كار نمى‏بنديد؟

مصباح زاده

و بحقيقت فرستاديم بر شما كتابى كه در آن است پند شما آيا پس در نمى‏يابيد بعقل

معزی

و همانا فرستاديم بسوى شما نامه اى كه در آن است يادآورى شما پس آيا بخرد نمى يابيد

قمشه ای

همانا ما به سوی شما امت کتابی که مایه شرافت و عزت شماست فرستادیم، آیا نباید در این کتاب بزرگ تعقل کرده و حقایق آن را فهم کنید؟

رشاد خليفه

ما کتابي آسماني براي شما فرستاده ايم که در آن پيامي است براي شما، آيا نمي فهميد؟

Literal

We had descended to you a Book in it (is) your memory/mention , so do you not reason/understand?

Al-Hilali Khan

Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Quran and acts on its orders). Will you not then understand?

Arthur John Arberry

Now We have sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you not understand?

Asad

[O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind : will you not, then, use your reason? [The term dhikr, which primarily denotes a «reminder» or a «remembrance», or, as Raghib defines it, the «presence (of something) in the mind», has also the meaning of «that by which one is remembered, i.e., with praise – in other words, «renown» or «fame» – and, tropically, «honour», «eminence» or «dignity». Hence, the above phrase contains, apart from the concept of a «reminder», an indirect allusion to the dignity and happiness to which man may attain by following the spiritual and social precepts laid down in the Quran. By rendering the expression dhikrukum as «all that you ought to bear in mind», I have tried to bring out all these meanings.]

Dr. Salomo Keyzer

O Koreshieten! wij hebben u het boek van den Koran nedergezonden, waarin gij beroemd gemaakt wordt; zult gij dit niet begrijpen?

Free Minds

We have sent down to you a Scripture in which is your remembrance. Do you not comprehend?

Hamza Roberto Piccardo

In verità abbiamo fatto scendere su di voi un Libro contenente il Monito per voi. Non comprenderete?

Hilali Khan

Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Quran and acts on its orders). Will you not then understand?

Kuliev E.

Мы уже ниспослали вам Писание, в котором содержится напоминание о вас. Неужели вы не разумеете?

M.-N.O. Osmanov

Мы ниспослали вам Писание, содержащее назидание вам. Неужели же вы не призадумаетесь?

Mohammad Habib Shakir

Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?

Palmer

We have sent down to you a book in which is a reminder for you; have ye then no sense?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, size bir Kitap gönderdik ki, öğüt ve uyarınız/zikriniz/şerefiniz yalnız ondadır. Hâlâ aklınızı çalıştırmayacak mısınız?

Qaribullah

Now, We have sent down to you a Book in which is your Remembrance. Will you not understand?

QXP

O Mankind! Now We have revealed unto you a Book that is all about you and it will give you eminence. Will you not, then, use your sense? (21:24), (23:70), (43:43-44).

Reshad Khalifa

We have sent down to you a scripture containing your message. Do you not understand?

Rodwell

And now have we sent down to you «the book,» in which is your warning: What, will ye not then understand?

Sale

Now have We sent down unto you, O Koreish, the book of the Koran; wherein there is honourable mention of you: Will ye not therefore understand?

Sher Ali

WE have now sent down to you a Book which makes provision for your eminence; will you not then understand ?

Unknown German

Wir haben euch ein Buch hernieder gesandt, worin eure Ehre liegt; wollt ihr denn nicht begreifen?

V. Porokhova

Мы ниспослали Книгу вам, (о люди!), ■ В которой вам величие и честь, – ■ Ужель вам это не понять?

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без сезгә, ий кешеләр, Коръән иңдердек, зекерегез, вәгазегез, иманыгыз һәм динегез шул Коръәндәдер – әллә аңламыйсызмы? Аңлаган булсагыз кабул итәр идегез.

جالندہری

ہم نے تمہاری طرف ایسی کتاب نازل کی ہے جس میں تمہارا تذکرہ ہے۔ کیا تم نہیں سمجھتے

طاہرالقادری

بیشک ہم نے تمہاری طرف ایسی کتاب نازل فرمائی ہے جس میں تمہاری نصیحت (کا سامان) ہے، کیا تم عقل نہیں رکھتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.