سوره الأنبياء (21) آیه 11

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 11

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 12
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 10

عربی

وَ كَمْ قَصَمْنا مِنْ قَرْيَةٍ كانَتْ ظالِمَةً وَ أَنْشَأْنا بَعْدَها قَوْماً آخَرِينَ

بدون حرکات عربی

و كم قصمنا من قرية كانت ظالمة و أنشأنا بعدها قوما آخرين

خوانش

Wakam qasamna min qaryatin kanat thalimatan waansha/na baAAdaha qawman akhareena

آیتی

و چه بسيار ستمکاره مردمي را که هلاک کرديم و به جايشان مردمي ديگر، بيافريديم

خرمشاهی

و چه بسيار شهرهايى را كه [اهالى آن] ستمگر بودند، درهم شكستيم، و بعد از آنان قومى ديگر پديد آورديم.

کاویانپور

چه بسيار مردم شهرها را هلاك كرديم كه ستمگر بودند و جماعتى ديگر جانشين آنان ساختيم.

انصاریان

و چه بسیار از شهرهایی که [اهلش] ستمکار بودند، درهم شکستیم، و پس از آنان قومی دیگرپدید آوردیم.

سراج

و چه بسيار در هم شكستيم از مردم شهرى كه بودند ستمكار و آفريديم پس از (هلاك كردن مردم) آن گروهى ديگر را

فولادوند

و چه بسيار شهرها را كه [مردمش‏] ستمكار بودند در هم شكستيم، و پس از آنها قومى ديگر پديد آورديم.

پورجوادی

چه قراء بسيارى را به جرم ستمكارى در هم كوبيديم و بعد از آن قوم ديگرى را به وجود آورديم.

حلبی

و چه بسا قريه [ها] را كه در هم شكستيم كه [اهل‏] آن ستمكار بودند و پس از آنها، قومى ديگر بيافريديم.

اشرفی

و بسيار در هم شكستيم از قريه كه بود ستمكار و پديد آورديم پس از آن گروهى ديگر را

خوشابر مسعود انصاري

و چه بسيار شهرهايى را كه [مردمانش‏] ستمكار بودند، درهم شكستيم و پس از آن گروهى ديگر پديد آورديم

مکارم

چه بسیار آبادیهای ستمگری را در هم شکستیم؛ و بعد از آنها، قوم دیگری روی کار آوردیم!

مجتبوی

و چه بسيار [مردم‏] شهرها را كه ستمكار بودند فروشكستيم- هلاك ساختيم- و پس از آن قومى ديگر پديد كرديم.

مصباح زاده

و بسيار در هم شكستيم از قريه كه بود ستمكار و پديد آورديم پس از آن گروهى ديگر را

معزی

و چه بسا در هم شكستيم شهرى را كه بود ستمگر و پديد آورديم پس از آن قومى ديگر را

قمشه ای

و چه بسیار مردم ستمگری در شهر و دیارها بودند که ما آنها را درهم شکسته و هلاک ساختیم و قومی دیگر به جای آنها بیافریدیم.

رشاد خليفه

چه بسيار جوامعي را که به سزاي ستمگري هايشان ريشه کن ساختيم و مردمي ديگر را جايگزين آنها کرديم.

Literal

And how many from a village/urban city We destroyed/broke , (it) was unjust/oppressive, and We created/formed after it a nation (of) others.

Al-Hilali Khan

How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people!

Arthur John Arberry

How many a city that was evildoing We have shattered, and set up after it another people!

Asad

For, how many a community that persisted in evildoing have We dashed into fragments, and raised another people in its stead! [Lit., «after it».]

Dr. Salomo Keyzer

En hoevele steden die goddeloos waren, hebben wij omgekeerd, terwijl wij andere volkeren na deze hebben doen opstaan?

Free Minds

And how many a town have We destroyed because of its wrong doing, and We established after them a different people?

Hamza Roberto Piccardo

Quante ingiuste città distruggemmo per suscitare poi un altro popolo!

Hilali Khan

How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people!

Kuliev E.

Сколько Мы разрушили селений, которые были несправедливы, сотворив после них другие народы!

M.-N.O. Osmanov

И как много Мы разрушили селений, жители которых были грешниками, и сотворили взамен них другие народы!

Mohammad Habib Shakir

And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!

Palmer

How many a city which had done wrong have we broken up, and raised up after it another people!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Zulmetmiş nice kenti/medeniyeti biz kırıp geçirdik ve arkalarından başka bir topluluk oluşturduk.

Qaribullah

How many harmdoing villages have We shattered and replaced them with another nation.

QXP

Our Law of Requital has dashed into fragments many nations because of their unjust systems and We replaced them with other people.

Reshad Khalifa

Many a community we terminated because of their transgression, and we substituted other people in their place.

Rodwell

And how many a guilty city have we broken down, and raised up after it other peoples:

Sale

And how many cities have We overthrown, which were ungodly; and caused other nations to rise up after them?

Sher Ali

And how many a township that acted wrongfully have WE utterly destroyed, and raised up after it another people.

Unknown German

Wie so manche Stadt, voll der Ungerechtigkeit, haben Wir schon niedergebrochen und nach ihr ein anderes Volk erweckt!

V. Porokhova

Какое множество (преступных) поселений ■ Мы сокрушили за нечестие и зло, ■ Поставив на их место новые народы!

Yakub Ibn Nugman

Күпме шәһәрне һәлак иттек, кешеләре имансыз залим иделәр, алар урынына икенче кешеләрне урынлаштырдык.

جالندہری

اور ہم نے بہت سی بستیوں کو جو ستمگار تھیں ہلاک کر مارا اور ان کے بعد اور لوگ پیدا کردیئے

طاہرالقادری

اور ہم نے کتنی ہی بستیوں کو تباہ و برباد کر ڈالا جو ظالم تھیں اور ان کے بعد ہم نے اور قوموں کو پیدا فرما دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.