سوره الأنبياء (21) آیه 77

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 77

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 78
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 76

عربی

وَ نَصَرْناهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا إِنَّهُمْ كانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْناهُمْ أَجْمَعِينَ

بدون حرکات عربی

و نصرناه من القوم الّذين كذّبوا بآياتنا إنّهم كانوا قوم سوء فأغرقناهم أجمعين

خوانش

Wanasarnahu mina alqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatina innahum kanoo qawma saw-in faaghraqnahum ajmaAAeena

آیتی

و او را بر مردمي که آيات ما را تکذيب مي کردند پيروزي داديم آنان بد مردمي بودند و ما همه را غرقه ساختيم

خرمشاهی

و او را در برابر قومى كه آيات ما را دروغ مى انگاشتند يارى داديم، كه آنان قومى پليد بودند و همگيشان را غرق كرديم.

کاویانپور

و او را در برابر جماعتى كه آيات ما را دروغ مى‏پنداشتند، يارى نموديم و همه آن جماعت بدكار را بطوفانى غرق كرديم.

انصاریان

و او را در برابر گروهی که آیات ما را تکذیب کردند، یاری دادیم؛ قطعاً آنان گروه بدی بودند، پس همه آنان را غرق کردیم.

سراج

و يارى كرديم او را (در انتقام كشيدن) از گروهى كه دروغ پنداشتند معجزات ما را زيرا ايشان بودند گروهى بد (كار) پس غرقشان كرديم همگان

فولادوند

و او را در برابر مردمى كه نشانه‏هاى ما را به دروغ گرفته بودند پيروزى بخشيديم، چرا كه آنان مردم بدى بودند، پس همه ايشان را غرق كرديم.

پورجوادی

و او را بر قومى كه آيات ما را تكذيب مى‏كردند يارى كرديم آنها قوم بدى بودند و ما همه آنها را غرق كرديم.

حلبی

و ما او را نصرت داديم بر گروهى كه آيات ما را تكذيب كردند، بى‏گمان آنها گروه بدى بودند، پس همه آنها را غرقه كرديم.

اشرفی

و يارى داديم او را از آن گروه كه تكذيب كردند آيت‏هاى ما را بدرستيكه ايشان بودند گروه بدى پس غرق كرديم ايشان را همگى

خوشابر مسعود انصاري

و او را در برابر قومى كه آيات ما را دروغ انگاشتند يارى داديم. بى گمان آنان گروهى پليد بودند، پس همگى آنان را غرقه ساختيم

مکارم

و او را در برابر جمعیّتی که آیات ما را تکذیب کرده بودند یاری دادیم؛ چرا که قوم بدی بودند؛ از این رو همه آنها را غرق کردیم!

مجتبوی

و او را در برابر گروهى كه آيات ما را دروغ انگاشتند يارى داديم [و از آنان رهايى بخشيديم‏]، همانا آنها مردمى بد بودند پس همگيشان را غرق ساختيم.

مصباح زاده

و يارى داديم او را از آن گروه كه تكذيب كردند آيت‏هاى ما را بدرستى كه ايشان بودند گروه بدى پس غرق كرديم ايشان را همگى

معزی

و ياريش كرديم از قومى كه دروغ پنداشتند آيتهاى ما را همانا بودند قومى زشت پس غرقشان ساختيم همگان

قمشه ای

و او را بر دفع آن قومی که آیات ما را تکذیب کردند نصرت دادیم، که آن قوم بسیار بدکار (و کافر) بودند و ما همه آنها را یکسر (به طوفان) غرق کردیم.

رشاد خليفه

ما او را در مقابل مردمي كه آيات ما را تكذيب كردند، حمايت نموديم. آنها مردمي پليد بودند، بنابراين ما همگي آنها را غرق كرديم.

Literal

And We saved/aided him from the nation, those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences , that they truly were a bad/evil nation, so We drowned/sunk them, all/altogether.

Al-Hilali Khan

We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.

Arthur John Arberry

and We helped him against the people who cried lies to Our signs; surely they were an evil people, so We drowned them all together.

Asad

and [how] We succoured him against the people who had given the lie to Our messages: verily, they were people lost in evil – and [so] We caused them all to drown.

Dr. Salomo Keyzer

En wij beschermden hem tegen het volk dat onze teekens van valschheid beschuldigde; want zij waren zondaren, weshalve wij hen allen verdronken.

Free Minds

And We granted him victory against the people that denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all.

Hamza Roberto Piccardo

Gli prestammo soccorso contro la gente che smentiva i Nostri segni. Erano davvero uomini malvagi: tutti li annegammo.

Hilali Khan

We helped him against people who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.

Kuliev E.

Мы помогли ему в борьбе против людей, которые отвергали Наши знамения. Они были злодеями, и Мы потопили их всех.

M.-N.O. Osmanov

Мы поддержали его против людей, которые отвергали Наши знамения, ибо они были злодеями, и Мы потопили их всех.

Mohammad Habib Shakir

And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.

Palmer

and we helped him against the people who said our signs were lies; verily, they were a bad people, so we drowned them all together.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ona, ayetlerimizi yalanlayan topluluğa karşı yardım ettik. Kötülüğün toplumuydu onlar. Hepsini birden batırıp boğduk.

Qaribullah

and helped him against the nation who had belied Our signs. They were an evil nation; We drowned them all.

QXP

We delivered him from the people who rejected Our Commands. They were a people given to inequities and oppressing the weak and We caused all of them to drown.

Reshad Khalifa

We supported him against the people who rejected our revelations. They were evil people, so we drowned them all.

Rodwell

And we helped him against the people who treated our signs as impostures. An evil people verily were they, and we drowned them all.

Sale

And We protected him from the people who accused our signs of falsehood; for they were a wicked people, wherefore We drowned them all.

Sher Ali

And WE helped him against the people who rejected OUR Signs. They were surely a wicked people; so WE drowned them all.

Unknown German

Und Wir halfen ihm wider das Volk, das Unsere Zeichen verwarf. Sie waren fürwahr ein ruchloses Volk; so ertränkten Wir sie alle.

V. Porokhova

Мы помогли ему против народа, ■ Который ложными знаменья Наши счел, – ■ То были люди зла; Мы всех их потопили.

Yakub Ibn Nugman

Вә аятьләребезне ялган диюче кәферләр зарарыннан сакланырга ярдәм бирдек, ул кәферләр бик явыз кавем иделәр, шуның өчен һәммәсен туфанга батырып һәлак иттек.

جالندہری

اور جو لوگ ہماری آیتوں کی تکذیب کرتے تھے ان پر نصرت بخشی۔ وہ بےشک برے لوگ تھے سو ہم نے ان سب کو غرق کردیا

طاہرالقادری

اور ہم نے اس قوم (کے اذیت ناک ماحول) میں ان کی مدد فرمائی جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے۔ بیشک وہ (بھی) بہت بری قوم تھی سو ہم نے ان سب کو غرق کر دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.