‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 109
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 110
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 108
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنْتُكُمْ عَلى سَواءٍ وَ إِنْ أَدْرِي أَ قَرِيبٌ أَمْ بَعِيدٌ ما تُوعَدُونَ
فإن تولّوا فقل آذنتكم على سواء و إن أدري أ قريب أم بعيد ما توعدون
Fa-in tawallaw faqul athantukum AAala sawa-in wa-in adree aqareebun am baAAeedun ma tooAAadoona
پس اگر رويگردان شدند ، بگو : شما را خبر دادم تا همه در آگاهي يکسان ، باشيد و من نمي دانم آنچه شما را وعده کرده اند نزديک است يا دور
پس اگر رويگردان شدند بگو همه تان را يكسان آگاه كردم، و خود نمى دانم كه آيا آنچه به شما وعده داده شده است نزديك است يا دور؟
اگر سرپيچى و نافرمانى كردند، به آنان بگو، من (حسب الامر، احكام الهى را) بطور يكسان بر همه شما ابلاغ كردم و آنچه (از عذاب و مجازات) به شما وعده داده شده، اطلاع ندارم، نزديك است يا دور.
پس اگر روی برگرداندند بگو: من به شما به طور یکسان آگاهی و هشدار دادم، و نمی دانم آنچه شما را [از عذاب] به آن وعده داده اند، آیا نزدیک است یا دور؟
و اگر (از توحيد) برگردند پس بگو اعلام كردم شما را در حاليكه من و شما در اين اعلام برابريم و نمىدانم آيا نزديكست يا دور آنچه به شما وعده دادهاند
پس اگر روى برتافتند بگو: «به [همه] شما به طور يكسان اعلام كردم، و نمىدانم آنچه وعده داده شدهايد آيا نزديك است يا دور.»
اگر سرباز زدند بگو: «من شما را يكسان آگاه كردم و نمىدانم وعدهاى كه به شما داده شده است نزديك است يا دور؟
پس اگر روى گردانيدند، بگوى: يكسان خبردارتان كردم و نمىدانم نزديك است يا دور، آنچه وعده داده شدهايد.
پس اگر روى گردانند پس بگو آگاه كردم شما را بر يكسانى و نمىدانم كه آيا نزديك يا دور است آنچه وعده داده ميشويد
پس اگر رويگردان شوند، بگو: به طور يكسان به شما خبر دادم و نمىدانم كه آنچه به شما وعده داده مىشود نزديك يا دور است
اگر باز (روی گردان شوند، بگو: «من به همه شما یکسان اعلام خطر میکنم؛ و نمیدانم آیا وعده (عذاب خدا) که به شما داده میشود نزدیک است یا دور!
پس اگر روى بگردانند بگو: من همه شما را يكسان آگاه كردم و هشدار دادم و نمى دانم كه آنچه وعده داده مىشويد- از عذاب و رستاخيز- نزديك است يا دور
پس اگر روى گردانند پس بگو آگاه كردم شما را بر يكسانى و نميدانم كه آيا نزديك يا دور است آنچه وعده داده ميشويد
پس اگر پشت كردند بگو آگهيتان دادم يكسان و ندانم آيا نزديك است يا دور آنچه وعده داده شويد
و چنانچه کافران (از حق) رو گردانیدند به آنان بگو: من (بر حسب وظیفه رسالت) شما را یکسان آگاه کردم و دیگر نمیدانم که آن وعده روز سخت قیامت که به شما دادند دور یا نزدیک خواهد بود.
اگر روي بگردانند، پس بگو: من به اندازه كافي به شما هشدار دادهام و هيچ نمي دانم (عذاب) بر شما چقدر دير يا زود خواهد رسيد.
So if they turned away , so say: «I informed you on equality/straightness , and I do not know is what you are being promised, near/close, or distant/far?»
But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): «I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far.»
Then, if they should turn their backs, say: ‹I have proclaimed to you all equally, even though I know not whether near or far is that you are promised.›
But if they turn away, say: «I have proclaimed this in equity unto all of you alike; [The expression ala sawa (lit., «in an equitable manner›) comprises in this context two distinct concepts: that of fairness as regards the clarity and unambiguity of the above announcement, as well as of equality, implying that it is being made to all human beings alike; hence my composite rendering of this phrase.] but I do not know whether that [judgment] which you are promised [by God] is near or far [in time].
Maar indien zij aan de belijdenis van Gods eenheid den rug toewenden, zeg dan: Ik verklaar u allen gelijkelijk den oorlog; maar ik weet niet of datgene waarmede gij bedreigd wordt, nabij of verwijderd is.
So if they turn away, then Say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far."
Se poi volgono le spalle, allora di›: «Io vi ho avvertiti tutti, senza discriminazioni; ma non so se ciò che vi stato promesso è prossimo o lontano.
But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far."
Если они отвернутся, то скажи: «Я предупреждаю всех вас в равной мере, и я не знаю, рано или поздно настанет то, что вам обещано.
Если же они откажутся [предаться Аллаху], то скажи: «Я возвестил [ислам] в равной мере для всех вас, и я не знаю, рано или поздно настанет то, что вам обещано.
But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far;
But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.
But if they turn their backs say, ‹I have proclaimed (war) against all alike, but I know not if what ye are threatened with be near or far!›
Eğer yüz çevirirlerse de ki: «Hepinize aynı şekilde, aynı düzeyde açıkladım. Artık bilmiyorum, tehdit edildiğiniz şey yakın mıdır, uzak mıdır?»
If they turn back, say: ‹I have warned you all alike, though I cannot tell whether what you are promised is imminent or distant.
If they still turn away, then say, «I have conveyed the Message to all of you alike. But I do not know whether near or far is that which you are promised.»
If they turn away, then say, «I have warned you sufficiently, and I have no idea how soon or late (the retribution) will come to you.
But if they turn their backs, then SAY: I have warned you all alike; but I know not whether that with which ye are threatened be nigh or distant.
But if they turn their backs to the confession of God’s unity, say, I proclaim war against you all equally: But I know not whether that which ye are theatened with be nigh, or whether it be far distant.
But if they turn back, say, `I have warned you all alike and I know not whether that which you are promised is near or far;
Doch wenn sie den Rücken kehren, so sprich: «Ich habe die Kunde euch gleichmäßig entboten, und ich weiß nicht, ob nah oder ferne ist, was euch verheißen ward.
А если отвернутся от тебя они, скажи: ■ «Я возвестил вам это одинаково для всех, ■ Но я не знаю, близко, далеко ли то, ■ Что вам обещано (в награду или в наказанье).
Әгәр Аллаһуга итагать итүдән баш тартсалар, аларга әйт: «Мин сезгә Аллаһ хөкемнәрен барчагызга да бер тигез ирештердем, вәгъдә ителгән кыямәт көне якынмы яки еракмы дип сорыйсыз, мин үзем дә белмим кайчан булачагын.
اگر یہ لوگ منہ پھیریں تو کہہ دو کہ میں نے تم کو سب کو یکساں (احکام الہیٰ سے) آگاہ کردیا ہے۔ اور مجھ کو معلوم نہیں کہ جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ (عن) قریب (آنے والی) ہے یا (اس کا وقت) دور ہے
پھر اگر وہ رُوگردانی کریں تو فرما دیجئے: میں نے تم سب کو یکساں طور پر باخبر کر دیا ہے، اور میں نہیں جانتا کہ وہ (عذاب) نزدیک ہے یا دور جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے،
‹