سوره الأنبياء (21) آیه 109

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 109

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 110
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 108

عربی

فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنْتُكُمْ عَلى سَواءٍ وَ إِنْ أَدْرِي أَ قَرِيبٌ أَمْ بَعِيدٌ ما تُوعَدُونَ

بدون حرکات عربی

فإن تولّوا فقل آذنتكم على سواء و إن أدري أ قريب أم بعيد ما توعدون

خوانش

Fa-in tawallaw faqul athantukum AAala sawa-in wa-in adree aqareebun am baAAeedun ma tooAAadoona

آیتی

پس اگر رويگردان شدند ، بگو : شما را خبر دادم تا همه در آگاهي يکسان ، باشيد و من نمي دانم آنچه شما را وعده کرده اند نزديک است يا دور

خرمشاهی

پس اگر رويگردان شدند بگو همه تان را يكسان آگاه كردم، و خود نمى دانم كه آيا آنچه به شما وعده داده شده است نزديك است يا دور؟

کاویانپور

اگر سرپيچى و نافرمانى كردند، به آنان بگو، من (حسب الامر، احكام الهى را) بطور يكسان بر همه شما ابلاغ كردم و آنچه (از عذاب و مجازات) به شما وعده داده شده، اطلاع ندارم، نزديك است يا دور.

انصاریان

پس اگر روی برگرداندند بگو: من به شما به طور یکسان آگاهی و هشدار دادم، و نمی دانم آنچه شما را [از عذاب] به آن وعده داده اند، آیا نزدیک است یا دور؟

سراج

و اگر (از توحيد) برگردند پس بگو اعلام كردم شما را در حاليكه من و شما در اين اعلام برابريم و نمى‏دانم آيا نزديكست يا دور آنچه به شما وعده داده‏اند

فولادوند

پس اگر روى برتافتند بگو: «به [همه‏] شما به طور يكسان اعلام كردم، و نمى‏دانم آنچه وعده داده شده‏ايد آيا نزديك است يا دور.»

پورجوادی

اگر سرباز زدند بگو: «من شما را يكسان آگاه كردم و نمى‏دانم وعده‏اى كه به شما داده شده است نزديك است يا دور؟

حلبی

پس اگر روى گردانيدند، بگوى: يكسان خبردارتان كردم و نمى‏دانم نزديك است يا دور، آنچه وعده داده شده‏ايد.

اشرفی

پس اگر روى گردانند پس بگو آگاه كردم شما را بر يكسانى و نمى‏دانم كه آيا نزديك يا دور است آنچه وعده داده ميشويد

خوشابر مسعود انصاري

پس اگر رويگردان شوند، بگو: به طور يكسان به شما خبر دادم و نمى‏دانم كه آنچه به شما وعده داده مى‏شود نزديك يا دور است

مکارم

اگر باز (روی گردان شوند، بگو: «من به همه شما یکسان اعلام خطر می‌کنم؛ و نمی‌دانم آیا وعده (عذاب خدا) که به شما داده می‌شود نزدیک است یا دور!

مجتبوی

پس اگر روى بگردانند بگو: من همه شما را يكسان آگاه كردم و هشدار دادم و نمى دانم كه آنچه وعده داده مى‏شويد- از عذاب و رستاخيز- نزديك است يا دور

مصباح زاده

پس اگر روى گردانند پس بگو آگاه كردم شما را بر يكسانى و نميدانم كه آيا نزديك يا دور است آنچه وعده داده ميشويد

معزی

پس اگر پشت كردند بگو آگهيتان دادم يكسان و ندانم آيا نزديك است يا دور آنچه وعده داده شويد

قمشه ای

و چنانچه کافران (از حق) رو گردانیدند به آنان بگو: من (بر حسب وظیفه رسالت) شما را یکسان آگاه کردم و دیگر نمی‌دانم که آن وعده روز سخت قیامت که به شما دادند دور یا نزدیک خواهد بود.

رشاد خليفه

اگر روي بگردانند، پس بگو: من به اندازه كافي به شما هشدار داده‌ام و هيچ نمي ‌دانم (عذاب) بر شما چقدر دير يا زود خواهد رسيد.

Literal

So if they turned away , so say: «I informed you on equality/straightness , and I do not know is what you are being promised, near/close, or distant/far?»

Al-Hilali Khan

But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): «I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far.»

Arthur John Arberry

Then, if they should turn their backs, say: ‹I have proclaimed to you all equally, even though I know not whether near or far is that you are promised.›

Asad

But if they turn away, say: «I have proclaimed this in equity unto all of you alike; [The expression ala sawa (lit., «in an equitable manner›) comprises in this context two distinct concepts: that of fairness as regards the clarity and unambiguity of the above announcement, as well as of equality, implying that it is being made to all human beings alike; hence my composite rendering of this phrase.] but I do not know whether that [judgment] which you are promised [by God] is near or far [in time].

Dr. Salomo Keyzer

Maar indien zij aan de belijdenis van Gods eenheid den rug toewenden, zeg dan: Ik verklaar u allen gelijkelijk den oorlog; maar ik weet niet of datgene waarmede gij bedreigd wordt, nabij of verwijderd is.

Free Minds

So if they turn away, then Say: "I have given you notice sufficiently, and I do not know if what you are promised is near or far."

Hamza Roberto Piccardo

Se poi volgono le spalle, allora di›: «Io vi ho avvertiti tutti, senza discriminazioni; ma non so se ciò che vi stato promesso è prossimo o lontano.

Hilali Khan

But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists, etc.) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad SAW): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far."

Kuliev E.

Если они отвернутся, то скажи: «Я предупреждаю всех вас в равной мере, и я не знаю, рано или поздно настанет то, что вам обещано.

M.-N.O. Osmanov

Если же они откажутся [предаться Аллаху], то скажи: «Я возвестил [ислам] в равной мере для всех вас, и я не знаю, рано или поздно настанет то, что вам обещано.

Mohammad Habib Shakir

But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.

Palmer

But if they turn their backs say, ‹I have proclaimed (war) against all alike, but I know not if what ye are threatened with be near or far!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer yüz çevirirlerse de ki: «Hepinize aynı şekilde, aynı düzeyde açıkladım. Artık bilmiyorum, tehdit edildiğiniz şey yakın mıdır, uzak mıdır?»

Qaribullah

If they turn back, say: ‹I have warned you all alike, though I cannot tell whether what you are promised is imminent or distant.

QXP

If they still turn away, then say, «I have conveyed the Message to all of you alike. But I do not know whether near or far is that which you are promised.»

Reshad Khalifa

If they turn away, then say, «I have warned you sufficiently, and I have no idea how soon or late (the retribution) will come to you.

Rodwell

But if they turn their backs, then SAY: I have warned you all alike; but I know not whether that with which ye are threatened be nigh or distant.

Sale

But if they turn their backs to the confession of God’s unity, say, I proclaim war against you all equally: But I know not whether that which ye are theatened with be nigh, or whether it be far distant.

Sher Ali

But if they turn back, say, `I have warned you all alike and I know not whether that which you are promised is near or far;

Unknown German

Doch wenn sie den Rücken kehren, so sprich: «Ich habe die Kunde euch gleichmäßig entboten, und ich weiß nicht, ob nah oder ferne ist, was euch verheißen ward.

V. Porokhova

А если отвернутся от тебя они, скажи: ■ «Я возвестил вам это одинаково для всех, ■ Но я не знаю, близко, далеко ли то, ■ Что вам обещано (в награду или в наказанье).

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Аллаһуга итагать итүдән баш тартсалар, аларга әйт: «Мин сезгә Аллаһ хөкемнәрен барчагызга да бер тигез ирештердем, вәгъдә ителгән кыямәт көне якынмы яки еракмы дип сорыйсыз, мин үзем дә белмим кайчан булачагын.

جالندہری

اگر یہ لوگ منہ پھیریں تو کہہ دو کہ میں نے تم کو سب کو یکساں (احکام الہیٰ سے) آگاہ کردیا ہے۔ اور مجھ کو معلوم نہیں کہ جس چیز کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ (عن) قریب (آنے والی) ہے یا (اس کا وقت) دور ہے

طاہرالقادری

پھر اگر وہ رُوگردانی کریں تو فرما دیجئے: میں نے تم سب کو یکساں طور پر باخبر کر دیا ہے، اور میں نہیں جانتا کہ وہ (عذاب) نزدیک ہے یا دور جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.