سوره الأنبياء (21) آیه 108

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 108

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 109
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 107

عربی

قُلْ إِنَّما يُوحى إِلَيَّ أَنَّما إِلهُكُمْ إِلهٌ واحِدٌ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ

بدون حرکات عربی

قل إنّما يوحى إليّ أنّما إلهكم إله واحد فهل أنتم مسلمون

خوانش

Qul innama yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fahal antum muslimoona

آیتی

بگو : به من وحي شده که خداي شما خدايي است يکتا ، آيا بدان گردن مي نهيد ؟

خرمشاهی

بگو همين به من وحى مى شود كه خداى شما خداى يگانه است، پس آيا شما پذيرنده ايد؟

کاویانپور

بگو، آنچه بر من وحى ميرسد اينست كه خداى شما، خداى واحد است. آيا شما اطاعت امر خواهيد كرد؟

انصاریان

بگو: به من فقط وحی می شود که معبود شما خدای یکتاست؛ پس آیا تسلیم [فرمان ها و احکام او] می شوید؟

سراج

بگو فقط وحى مى‏شود به من آنكه بى‏گفتگو معبود شما معبود يگانه است آيا شما گردن نهادگان هستيد

فولادوند

بگو: «جز اين نيست كه به من وحى مى‏شود كه خداى شما خدايى يگانه است. پس آيا مسلمان مى‏شويد؟»

پورجوادی

بگو: «به من وحى مى‏شود كه تنها معبود شما خدايى است يگانه، آيا تسليم مى‏شويد؟»

حلبی

بگو: جز اين نيست كه بر من وحى مى‏شود كه معبود شما، معبودى يگانه است پس آيا شما گردن نهادگان هستيد؟

اشرفی

بگو جز اين نيست كه وحى كرده ميشود بمن كه خداى شما خدائيست يگانه پس آيا هستيد شما مسلمانان

خوشابر مسعود انصاري

بگو: جز اين نيست كه به من وحى مى‏شود كه معبودتان معبود يگانه است. پس آيا گردن مى‏نهيد؟

مکارم

بگو: «تنها چیزی که به من وحی می‌شود این است که معبود شما خدای یگانه است؛ آیا (با این حال) تسلیم (حقّ) می‌شوید؟ (و بتها را کنار می‌گذارید؟)»

مجتبوی

بگو: همانا به من وحى مى‏شود كه خداى شما خدايى يگانه است، پس آيا شما گردن نهاده و فرمانبردار خواهيد بود؟

مصباح زاده

بگو جز اين نيست كه وحى كرده ميشود بمن كه خداى شما خدائيست يگانه پس آيا هستيد شما مسلمانان

معزی

بگو جز اين نيست كه وحى شود بسوى من همانا خداوند شما است خداوند يكتا پس آيا شمائيد اسلام آرندگان

قمشه ای

بگو که بر من به یقین و درست این وحی می‌رسد که خدای شما خدایی است یکتا، پس آیا شما تسلیم (امر او) خواهید شد؟

رشاد خليفه

اعلام كن: به من وحي الهي شده است كه خداي شما خداي واحد است. پس آيا تسليم مي ‌شويد؟

Literal

Say: «Indeed/but (it) is being transmitted/inspired to me, that your God, (is) one God, so are you submitters/surrenders/Moslems?»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God – Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?»

Arthur John Arberry

Say: ‹It is revealed unto me only that your God is One God; do you then surrender?›

Asad

Say: «It has but been revealed unto me [Cf. the first sentence of verse 45 of this surah. This stress on divine revelation as the only source of the Prophet’s knowledge referred to in the sequence is expressed, in Arabic, by means of the restrictive particle innama.] that your God is the One and Only God: will you, then, surrender yourselves unto Him?»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Mij is niets geopenbaard, dan dat uw God een eenig God is: zult gij u dus aan hem onderwerpen?

Free Minds

Say: "It is inspired to me that your god is but One god, so will you surrender to Him?"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «In verità mi è stato rivelato che Il vostro Dio è un Dio unico. Sarete musulmani?».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God – Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?"

Kuliev E.

Скажи: «Мне внушено в откровении, что ваш Бог – Бог Единственный. Не станете ли вы мусульманами?»

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Мне только дано в откровение, что ваш бог -Бог один-единственный. Предались ли вы [Аллаху]?»

Mohammad Habib Shakir

Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?

Palmer

Say, ‹I am only inspired that your God is one God; are ye then resigned?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Bana şu vahyediliyor: «Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, müslümanlar/Allah’a teslim olanlar mısınız?»

Qaribullah

Say: ‹It is revealed to me that your God is One God, do you then surrender? ‹

QXP

Say, «It has been revealed to me that your God is One God. Will you then surrender to Him?»

Reshad Khalifa

Proclaim, «I have been given divine inspiration that your god is one god. Will you then submit?»

Rodwell

SAY: Verily it hath been revealed to me that your God is one God; are ye then resigned to Him? (Muslims.)

Sale

Say, no other hath been revealed unto me, than that your God is one God: Will ye therefore be resigned unto Him?

Sher Ali

Say, `Surely it has been revealed to me that your god is but One God. Will you then submit ?›

Unknown German

Sprich: «Mir ward lediglich offenbart, daß euer Gott nur der Einige Gott ist. Wollt ihr denn nicht annehmen?»

V. Porokhova

Скажи: «Открыто мне, ■ Что Бог ваш – Бог Единый. ■ Ужель не станете покорными Ему?»

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Миңа вәхий ителде тәхкыйк сезнең Илаһәгез – ялгыз бер генә Аллаһ, әйә сез ихлас күңел белән Ул – Аллаһуга итагать итәсезме?

جالندہری

کہہ دو کہ مجھ پر (خدا کی طرح سے) یہ وحی آتی ہے کہ تم سب کا معبود خدائے واحد ہے۔ تو تم کو چاہیئے کہ فرمانبردار بن جاؤ

طاہرالقادری

فرما دیجئے کہ میری طرف تو یہی وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود فقط ایک (ہی) معبود ہے، تو کیا تم اسلام قبول کرتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.