سوره الأنبياء (21) آیه 107

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 107

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 108
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 106

عربی

وَ ما أَرْسَلْناكَ إِلاَّ رَحْمَةً لِلْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

و ما أرسلناك إلاّ رحمة للعالمين

خوانش

Wama arsalnaka illa rahmatan lilAAalameena

آیتی

و نفرستاديم تو را ، جز آنکه مي خواستيم به مردم جهان رحمتي ارزاني داريم

خرمشاهی

و ما تو را جز مايه رحمت براى جهانيان نفرستاده ايم.

کاویانپور

(يا پيامبر) ما تو را نفرستاديم مگر آنكه رحمتى بر اهل عالم باشى.

انصاریان

و تو را جز رحمتی برای جهانیان نفرستادیم.

سراج

و نفرستاديم ترا مگر رحمتى براى جهانيان

فولادوند

و تو را جز رحمتى براى جهانيان نفرستاديم.

پورجوادی

تو را جز رحمتى براى جهانيان نفرستاديم.

حلبی

و نفرستاديم تو را مگر رحمتى براى جهانيان.

اشرفی

و نفرستاديم ترا مگر رحمتى عالميان را

خوشابر مسعود انصاري

و تو را جز مايه رحمت براى جهانيان نفرستاده‏ايم

مکارم

ما تو را جز برای رحمت جهانیان نفرستادیم.

مجتبوی

و ما تو را نفرستاديم مگر رحمتى براى جهانيان.

مصباح زاده

و نفرستاديم ترا مگر رحمتى عالميان را

معزی

و نفرستاديمت مگر رحمتى براى جهانيان

قمشه ای

و (ای رسول) ما تو را نفرستادیم مگر آنکه رحمت برای اهل عالم باشی.

رشاد خليفه

ما تو را از رحمت خود، براي تمام دنيا فرستاده‌ايم.

Literal

And We did not send you except (as) mercy to the creations all together/(universes).

Al-Hilali Khan

And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Arthur John Arberry

We have not sent thee, save as a mercy unto all beings.

Asad

And [thus, O Prophet,] We have sent thee as [an evidence of Our] grace towards all the worlds. [I.e., towards all mankind. For an elucidation of this fundamental principle underlying the message of the Quran, see 7:158 and the corresponding note. The universality of the Quranic revelation arises from three factors: firstly, its appeal to all mankind irrespective of descent, race or cultural environment; secondly, the fact that it appeals exclusively to man’s reason and, hence, does not postulate any dogma that could be accepted on the basis of blind faith alone; and, finally, the fact that – contrary to all other sacred scriptures known to history – the Quran has remained entirely unchanged in its wording ever since its revelation fourteen centuries ago and will, because it is so widely recorded, forever remain so in accordance with the divine promise, «it is We who shall truly guard it [from all corruption]» (cf. 15:9 and the corresponding note). It is by virtue of these three factors that the Quran represents the final stage of all divine revelation, and that the Prophet through whom it has been conveyed to mankind is stated to have been the last (in Quranic terminology, «the seal») of all prophets (cf. 33:40).

Dr. Salomo Keyzer

O Mahomet! wij hebben u niet gezonden dan uit de genade voor alle schepselen.

Free Minds

And We have not sent you except as a mercy to the worlds.

Hamza Roberto Piccardo

Non ti mandammo se non come misericordia per il creato.

Hilali Khan

And We have sent you (O Muhammad SAW) not but as a mercy for the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Kuliev E.

Мы отправили тебя только в качестве милости к мирам.

M.-N.O. Osmanov

Мы направили тебя [, Мухаммад, посланником] только как милость к обитателям миров.

Mohammad Habib Shakir

And We have not sent you but as a mercy to the worlds.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We sent thee not save as a mercy for the peoples.

Palmer

We have only sent thee as a mercy to the worlds.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve biz seni ancak âlemlere bir merhamet/bir sevgi olman dışında bir şey için göndermedik.

Qaribullah

We have not sent you (Prophet Muhammad) except as a mercy to all the worlds.

QXP

And thus, (O Prophet) We have sent you not but as a Mercy for the Worlds. (Mankind will become one Community through the Book revealed to you).

Reshad Khalifa

We have sent you out of mercy from us towards the whole world.

Rodwell

We have not sent thee otherwise than as mercy unto all creatures.

Sale

We have not sent thee, O Mohammed, but as a mercy unto all creatures.

Sher Ali

And WE have not sent thee but as a mercy for all peoples.

Unknown German

Wir entsandten dich nur als eine Barmherzigkeit für alle Welten.

V. Porokhova

Тебя, (о Мухаммад!), послали Мы никак иначе, ■ Как милость Нашу для миров!

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м Без сине җибәрмәдек, мәгәр галәмнәргә рәхмәт өчен генә җибәрдек.

جالندہری

اور (اے محمدﷺ) ہم نے تم کو تمام جہان کے لئے رحمت (بنا کر) بھیجا ہے

طاہرالقادری

اور (اے رسولِ محتشم!) ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر تمام جہانوں کے لئے رحمت بنا کر،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.