‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 111
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 112
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 110
وَ إِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَ مَتاعٌ إِلى حِينٍ
و إن أدري لعلّه فتنة لكم و متاع إلى حين
Wa-in adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin
و نمي دانم شايد اين آزمايشي براي شما و بهره مندي تا به هنگام مرگ باشد
و نمى دانم شايد آن آزمونى براى شما باشد، و برخوردارى تا زمانى معين.
و من (از تأخير عذاب) اطلاع ندارم، شايد آزمايشى است براى شما و برخوردارى است تا هنگام مرگ.
و من نمی دانم شاید این [تأخیر عذاب] آزمایشی برای شما و بهره مندی اندکی [از نعمت ها] تا مدتی معین است.
نمىدانم شايد آن (اعلام يا تاخير عذاب) آزمايشى براى شما باشد و نيز برخوردارى تا مدتى
و نمىدانم، شايد آن براى شما آزمايشى و تا چند گاهى [وسيله] برخوردارى باشد.
و نمىدانم شايد اين براى شما آزمايشى باشد و بهرهاى تا به هنگام مرگ.»
و نمىدانم، باشد كه اين [تأخير عذاب] آزمايشى است شما را و تمتّعى [در دنيا] تا چندى [يعنى تا هنگام مرگ]
و نميدانم شايد كه آن فتنه باشد شما را و كام يافتن تا وقتى
و نمىدانم، شايد آن برايتان [مايه] آزمونى و بهرهمندى تا مدّتى باشد
و من نمیدانم شاید این آزمایشی برای شماست؛ و مایه بهرهگیری تا مدّتی (معیّن)!
و نمىدانم شايد اين [واپس داشتن عذاب و نشتابيدن بدان] شما را آزمونى باشد و برخورداريى تا هنگامى- مرگ يا هنگام فرارسيدن عذاب-.
و نمىدانم شايد كه آن فتنه باشد شما را و كام يافتن تا وقتى
و ندانم شايد آزمايشى باشد براى شما و بهره منديى تا زمانى
و خود ندانم شاید این (تأخیر عذاب) برای شما امتحانی باشد و تمتّعی (در دنیا) تا به هنگامی (که مرگ فرا رسد).
تا آنجا كه من مي دانم، اين دنيا براي شما آزمايشي است و لذتي موقت.
And I do not know, maybe/perhaps it (is) a test/seduction for you and enjoyment to a time/period of time .
And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.
But [as for me,] I do not know whether, perchance, this [delay in God’s judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while.» [Lit., «enjoyment [of life] for a while»: i.e., a chance, mercifully granted by God, to attain to faith.]
Ik weet het niet, maar misschien is het uitstel dat u verleend werd eene proef voor u, opdat gij een voorspoed van deze wereld voor eenigen tijd zoudt mogen genieten.
"And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
Non so se ciò sia una tentazione per voi, un effimero godimento!».
And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
Я не знаю, может быть, это – искушение для вас или же возможность пользоваться благами до определенного времени».
Я не знаю, то ли это испытание для вас или же [возможность] пользования земными благами на какое-то время».
And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
I know not, haply, it is a trial for you and a provision for a season.
Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.
And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time. ‹
And I know not whether this interval is a test for you or the merciful period of Respite.»
«For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment.»
And I know not whether haply this delay be not for your trial, and that ye may enjoy yourselves for a time.
I know not but peradventure the respite granted you is for a trial of you; and that ye may enjoy the prosperity of this world for a time.
`And I know not but that it may be a trial for you, and only an enjoyment for a while.›
Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Prüfung für euch ist und ein Nießbrauch auf eine Weile.»
Не знаю я, ■ Быть может, это – испытание для вас ■ И доля (благ, отпущенных) до срока».
Мин белмим, бәлки кыямәтнең вакыты яшерен булуы сезгә имтихандыр, вә әҗәлегез җиткәнче файдаланудыр.
اور میں نہیں جانتا شاید وہ تمہارے لئے آزمائش ہو اور ایک مدت تک (تم اس سے) فائدہ (اٹھاتے رہو)
اور میں یہ نہیں جانتا شاید یہ (تاخیرِ عذاب اور تمہیں دی گئی ڈھیل) تمہارے حق میں آزمائش ہو اور (تمہیں) ایک مقرر وقت تک فائدہ پہنچانا مقصود ہو،
‹