سوره الأنبياء (21) آیه 112

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 112

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 1
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 111

عربی

قالَ رَبِّ احْكُمْ بِالْحَقِّ وَ رَبُّنَا الرَّحْمنُ الْمُسْتَعانُ عَلى ما تَصِفُونَ

بدون حرکات عربی

قال ربّ احكم بالحقّ و ربّنا الرّحمن المستعان على ما تصفون

خوانش

Qala rabbi ohkum bialhaqqi warabbuna alrrahmanu almustaAAanu AAala ma tasifoona

آیتی

بگو : اي پروردگار من ، به حق داوري کن و پروردگار ما بخشاينده است و به رغم آنچه مي گوييد همه از او ياوري مي جويند

خرمشاهی

گفت پروردگارا به حق حكم فرما; و پروردگار ما، خداى رحمان، در آنچه مى گوييد مددكار [م]ست.

کاویانپور

رسول خدا گفت: پروردگارا (ميان من و مشركين) بحق حكم بفرما، پروردگار ما بر خلاف آنچه توصيف ميكنيد بخشنده و يارى دهنده است (و تنها از او يارى بايد خواست).

انصاریان

[پیامبر] گفت: پروردگارا! [میان ما و مشرکان] به حق داوری کن و پروردگار ما مهربان است و [مؤمنان] بر خلاف واقعیتی که [شما مشرکان درباره پیروزی خود وشکست ما] وصف می کنید، از او یاری می خواهند.

سراج

پيامبر گفت پروردگارا داورى كن بعدل و پروردگار ما بخشنده است يارى خواستن از اوست بر آنچه كه وصف مى‏كنيد

فولادوند

گفت: «پروردگارا، [خودت‏] به حق داورى كن، و به رغم آنچه وصف مى‏كنيد، پروردگار ما همان بخشايشگر دستگير است.»

پورجوادی

گفت: «پروردگارا! به حق داورى كن، پروردگار ما بخشاينده و در برابر نسبتهاى نارواى شما ياريگر ماست.»

حلبی

بگو: پروردگار من! [ميان ما] براستى حكم كن! و پروردگار ما بخشنده‏اى است كه از او يارى خواهيم بر [كشف‏] آنچه [شما دروغ‏] مى‏گوييد.

اشرفی

گفت پروردگارا حكم كن بحق و پروردگار ما بخشاينده است كه يارى خواسته شده بر آنچه وصف مى‏كنيد.

خوشابر مسعود انصاري

[پيامبر] گفت: پروردگارا، به راستى حكم كن و پروردگار ما [خداوند] بخشاينده در آنچه بيان مى‏كنيد ياريگر [ما] ست

مکارم

(و پیامبر) گفت: «پروردگارا! بحق داوری فرما (و این طغیانگران را کیفر ده)! و پروردگار ما (خداوند) رحمان است که در برابر نسبتهای ناروای شما، از او استمداد می‌طلبم!»

مجتبوی

[پيامبر] گفت: پروردگارا، به حق حكم كن. و پروردگار ما خداى رحمان است كه در برابر آنچه [او را به ناسزا] وصف مى‏كنيد از او يارى خواسته مى‏شود.

مصباح زاده

گفت پروردگارا حكم كن بحق و پروردگار ما بخشاينده است كه يارى خواسته شده بر آنچه وصف ميكنيد

معزی

گفت پروردگارا حكم كن به حقّ و پروردگار ما خداى مهربان است يارى جسته بر آنچه مى ستائيد

قمشه ای

رسول گفت: الها، تو به حق (میان ما) حکم کن، و پروردگار ما همان خدای مهربان است و بر ابطال آنچه شما بر خلاف حق می‌گویید تنها از او یاری باید خواست.

رشاد خليفه

بگو: پروردگار من، قضاوت تو عدالت محض است. آن بخشنده‌ترين پروردگار ماست؛ در برابر آنچه ادعا مي كنيد، فقط از او مدد خواسته مي ‌شود.

Literal

Say: «My Lord, judge/rule with the correct/truth , and our Lord (is) the merciful, the seeked help/assistance from , on (about) what you describe/categorize.»229

Al-Hilali Khan

He (Muhammad SAW) said:»My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Beneficent, Whose Help is to be sought against that which you attribute (unto Allah that He has offspring, and unto Muhammad SAW that he is a sorcerer, and unto the Quran that it is poetry, etc.)!»

Arthur John Arberry

He said: ‹My Lord, judge Thou with truth! And our Lord is the All-merciful; His succour is ever to be sought against that you describe.›

Asad

Say: [See note on verse 4 of this surah.] «O my Sustainer! Judge Thou in truth!» – and [say]: «Our Sustainer is the Most GGracious, the One whose aid is ever to be sought against all your [attempts at] defining [Him]!» [Lit., «against (ala) all that you attribute [to Him] by way of description» or «of definition» (see note on the last sentence of 6:100): implying that only God’s grace can save man from the blasphemous attempts – prompted by his inherent weakness – to bring God «closer» to his own, human understanding by means of humanly-conceived «definitions» of Him who is transcendent, infinite and unfathomable.]

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: O Heer! oordeel tusschen mij en mijne tegenstanders met waarheid. Onze Heer is de Barmhartige, wiens hulp moet ingeroepen worden tegen de lasteringen en de leugens welke gij uitspreekt.

Free Minds

He said: "My Lord, judge with truth. And our Lord, the Almighty, is sought for what you describe."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Mio Signore, giudica secondo verità! Il nostro Signore è il Compassionevole, da Lui invochiamo aiuto contro ciò che affermate».

Hilali Khan

He (Muhammad SAW) said:"My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Beneficent, Whose Help is to be sought against that which you attribute (unto Allah that He has offspring, and unto Muhammad SAW that he is a sorcerer, and unto the Quran that it is poetry, etc.)!"

Kuliev E.

Он сказал: «Господи! Рассуди по справедливости. У нашего Милостивого Господа надо просить помощи против того, что вы приписываете».

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Господи! Рассуди по справедливости. Наш Господь – Милостивый. У Него [надо] искать помощи против того, что вы приписываете [Ему]».

Mohammad Habib Shakir

He said: O my Lord! judge Thou with truth; and our Lord is the Beneficent Allah, Whose help is sought against what you ascribe (to Him).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him).

Palmer

Say, ‹My Lord! judge thou with truth! and our Lord is the Merciful whom we ask for aid against what they ascribe!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Resul şöyle yakardı: «Rabbim, hak ile hükmet! Bizim Rabbimiz Rahman’dır. Sizin nitelendirmelerinize karşı yardımına başvurulandır, Müsteân’dır.»

Qaribullah

He said: ‹My Lord, judge in truth. Our Lord is the Merciful whose help is ever to be sought against what you describe. ‹

QXP

Say, «My Lord! Help us establish Your Rule.» And, «Our Lord is the Beneficent Whose help is sought against whatever falsehood you ever ascribe to Him.»

Reshad Khalifa

Say, «My Lord, Your judgment is the absolute justice. Our Lord is the Most Gracious; only His help is sought in the face of your claims.»

Rodwell

My Lord saith: Judge ye with truth; for our Lord is the God of Mercy – whose help is to be sought against what ye utter.

Sale

Say, Lord, judge between me and my adversaries with truth. Our Lord is the Merciful; whose assistance is to be implored against the blasphemies and calumnies which ye utter.

Sher Ali

And the Prophet said, `My Lord, judge thou with truth. Our Lord is the Gracious God Whose help is sought against that which you assert.›

Unknown German

Er sprach: «Mein Herr, richte in Wahrheit.» und «Unser Herr ist der Gnadenreiche, Dessen Hilfe anzuflehen ist wider das, was ihr behauptet.»

V. Porokhova

О мой Господь! – сказал (пророк). ■ Дай справедливый суд! ■ Господь наш – Милосердный (Бог), ■ Лишь у Него искать вам помощь ■ Против того, что чаете Ему вы приписать!

Yakub Ibn Nugman

Мухәммәд г-м әйтте: «Йә Рабби, безнең белән кәферләр арасын хаклык белән хөкем ит! Безнең Раббыбыз – рәхимледер, ий мөшрикләр, сез Аллаһуны тиешсез сыйфат белән сыйфатлавыгызны кире кайтару өчен Аллаһудан ярдәм сораладыр.

جالندہری

پیغمبر نے کہا کہ اے میرے پروردگار حق کے ساتھ فیصلہ کردے۔ اور ہمارا پروردگار بڑا مہربان ہے اسی سے ان باتوں میں جو تم بیان کرتے ہو مدد مانگی جاتی ہے

طاہرالقادری

(ہمارے حبیب نے) عرض کیا: اے میرے رب! (ہمارے درمیان) حق کے ساتھ فیصلہ فرما دے، اور ہمارا رب بے حد رحم فرمانے والا ہے، اسی سے مدد طلب کی جاتی ہے ان (دل آزار) باتوں پر جو (اے کافرو!) تم بیان کرتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.