سوره الأنبياء (21) آیه 111

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 111

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 112
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 110

عربی

وَ إِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَ مَتاعٌ إِلى حِينٍ

بدون حرکات عربی

و إن أدري لعلّه فتنة لكم و متاع إلى حين

خوانش

Wa-in adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin

آیتی

و نمي دانم شايد اين آزمايشي براي شما و بهره مندي تا به هنگام مرگ باشد

خرمشاهی

و نمى دانم شايد آن آزمونى براى شما باشد، و برخوردارى تا زمانى معين.

کاویانپور

و من (از تأخير عذاب) اطلاع ندارم، شايد آزمايشى است براى شما و برخوردارى است تا هنگام مرگ.

انصاریان

و من نمی دانم شاید این [تأخیر عذاب] آزمایشی برای شما و بهره مندی اندکی [از نعمت ها] تا مدتی معین است.

سراج

نمى‏دانم شايد آن (اعلام يا تاخير عذاب) آزمايشى براى شما باشد و نيز برخوردارى تا مدتى

فولادوند

و نمى‏دانم، شايد آن براى شما آزمايشى و تا چند گاهى [وسيله‏] برخوردارى باشد.

پورجوادی

و نمى‏دانم شايد اين براى شما آزمايشى باشد و بهره‏اى تا به هنگام مرگ.»

حلبی

و نمى‏دانم، باشد كه اين [تأخير عذاب‏] آزمايشى است شما را و تمتّعى [در دنيا] تا چندى [يعنى تا هنگام مرگ‏]

اشرفی

و نميدانم شايد كه آن فتنه باشد شما را و كام يافتن تا وقتى

خوشابر مسعود انصاري

و نمى‏دانم، شايد آن برايتان [مايه‏] آزمونى و بهره‏مندى تا مدّتى باشد

مکارم

و من نمی‌دانم شاید این آزمایشی برای شماست؛ و مایه بهره‌گیری تا مدّتی (معیّن)!

مجتبوی

و نمى‏دانم شايد اين [واپس داشتن عذاب و نشتابيدن بدان‏] شما را آزمونى باشد و برخورداريى تا هنگامى- مرگ يا هنگام فرارسيدن عذاب-.

مصباح زاده

و نمى‏دانم شايد كه آن فتنه باشد شما را و كام يافتن تا وقتى

معزی

و ندانم شايد آزمايشى باشد براى شما و بهره منديى تا زمانى

قمشه ای

و خود ندانم شاید این (تأخیر عذاب) برای شما امتحانی باشد و تمتّعی (در دنیا) تا به هنگامی (که مرگ فرا رسد).

رشاد خليفه

تا آنجا كه من مي دانم، اين دنيا براي شما آزمايشي است و لذتي موقت.

Literal

And I do not know, maybe/perhaps it (is) a test/seduction for you and enjoyment to a time/period of time .

Al-Hilali Khan

And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.

Arthur John Arberry

I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.

Asad

But [as for me,] I do not know whether, perchance, this [delay in God’s judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while.» [Lit., «enjoyment [of life] for a while»: i.e., a chance, mercifully granted by God, to attain to faith.]

Dr. Salomo Keyzer

Ik weet het niet, maar misschien is het uitstel dat u verleend werd eene proef voor u, opdat gij een voorspoed van deze wereld voor eenigen tijd zoudt mogen genieten.

Free Minds

"And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."

Hamza Roberto Piccardo

Non so se ciò sia una tentazione per voi, un effimero godimento!».

Hilali Khan

And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.

Kuliev E.

Я не знаю, может быть, это – искушение для вас или же возможность пользоваться благами до определенного времени».

M.-N.O. Osmanov

Я не знаю, то ли это испытание для вас или же [возможность] пользования земными благами на какое-то время».

Mohammad Habib Shakir

And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.

Palmer

I know not, haply, it is a trial for you and a provision for a season.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.

Qaribullah

And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time. ‹

QXP

And I know not whether this interval is a test for you or the merciful period of Respite.»

Reshad Khalifa

«For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment.»

Rodwell

And I know not whether haply this delay be not for your trial, and that ye may enjoy yourselves for a time.

Sale

I know not but peradventure the respite granted you is for a trial of you; and that ye may enjoy the prosperity of this world for a time.

Sher Ali

`And I know not but that it may be a trial for you, and only an enjoyment for a while.›

Unknown German

Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Prüfung für euch ist und ein Nießbrauch auf eine Weile.»

V. Porokhova

Не знаю я, ■ Быть может, это – испытание для вас ■ И доля (благ, отпущенных) до срока».

Yakub Ibn Nugman

Мин белмим, бәлки кыямәтнең вакыты яшерен булуы сезгә имтихандыр, вә әҗәлегез җиткәнче файдаланудыр.

جالندہری

اور میں نہیں جانتا شاید وہ تمہارے لئے آزمائش ہو اور ایک مدت تک (تم اس سے) فائدہ (اٹھاتے رہو)

طاہرالقادری

اور میں یہ نہیں جانتا شاید یہ (تاخیرِ عذاب اور تمہیں دی گئی ڈھیل) تمہارے حق میں آزمائش ہو اور (تمہیں) ایک مقرر وقت تک فائدہ پہنچانا مقصود ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.