‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 4
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 5
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 3
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَنْ تَوَلاَّهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ وَ يَهْدِيهِ إِلى عَذابِ السَّعِيرِ
كتب عليه أنّه من تولاّه فأنّه يضلّه و يهديه إلى عذاب السّعير
Kutiba AAalayhi annahu man tawallahu faannahu yudilluhu wayahdeehi ila AAathabi alssaAAeeri
بر شيطان چنين مقرر شده که هر کس را که دوستش بدارد گمراه کند و به عذاب آتش سوزانش کشاند
بر او مقرر شده است كه هر كس او را دوست گيرد، او گمراهش مى كند و به عذاب آتش جهنم مى كشاند.
حكم قطعى اينست كه هر كس شيطان را دوست بدارد، شيطان او را گمراه ميسازد و بسوى عذاب آتش سوزان هدايت مينمايد.
بر آن شیطان، لازم و مقرّر شده است که هر کس که او را به سرپرستی و دوستی خود گیرد، حتماً او گمراهش می کند، و به آتش سوزنده راهنمایی اش می نماید.
نوشته شده بر آن (شيطان) هر كس پيروى كند او را بيگمان وى گمراه كند پيرو خود را و رهنمائيش كند بسوى عذاب سوزان (دوزخ)
بر [شيطان] مقرر شده است كه هر كس او را به دوستى گيرد، قطعاً او وى را گمراه مىسازد و به عذاب آتشش مىكشاند.
بر شيطان مقرر شد كه هر كس با او دوستى كند به گمراهيش افكند و بر آتش سوزان رهنمونش شود.
بر آن [ديو] نوشته شد كه هر كس از او پيروى كند، بىگمان، گمراهش كند و او را به سوى عذاب آتش راه نمايد.
نوشته شد بر او كه كسى كه تابع شد او را پس او گمراهش ميكند و راه مينمايدش بسوى آتش سوزان
[در قضاى الهى] بر او مقرر شده است هر كس كه دوستدار او گردد، او گمراهش مىكند و او را به عذاب آتش [جهنّم] مىكشاند
بر او نوشته شده که هر کس ولایتش را بر گردن نهد، بطور مسلّم گمراهش میسازد، و به آتش سوزان راهنماییش میکند!
بر وى (شيطان) نوشته شده كه هر كس او را دوست و سرپرست گيرد، وى گمراهش سازد و به عذاب سوزان رهبرىاش كند.
نوشته شد بر او كه كسى كه تابع شد او را پس او گمراهش ميكند و راه مينمايدش بسوى آتش سوزان
نوشته شد بر او كه هر كه پيرويش كند همانا گمراهش سازد و رهبريش كند بسوى عذاب سوزان
(در لوح تقدیر) بر آن شیطان چنین فرض و لازم شده که هر کس او را دوست و پیشوای خود سازد وی او را گمراه کند و به عذاب سوزان دوزخش رهبر شود.
چنين مقرر شده است كه هر كس با او متحد شود، او گمراهش خواهد كرد و وي را به عذاب دوزخ راهنمايي خواهد نمود.
It was written/decreed on him that who followed him (the devil), that he (the devil) misguides him, and he (the devil) guides him to the torture, the blazing/inflamed.
For him (the devil) it is decreed that whosoever follows him, he will mislead him, and will drive him to the torment of the Fire. (Tafsir At-Tabaree)
against whom it is written down that whosoever takes him for a friend, him he leads astray, and he guides him to the chastisement of the burning.
about which it has been decreed that whoever entrusts himself to it, him will it lead astray and guide towards the suffering of the blazing flame!
Omtrent hem is geschreven, dat al wie hem tot beschermer zal kiezen, zekerlijk door hem verleid en door hem in de marteling der hel gevoerd zal worden.
It was decreed for him that any who follow him, he will mislead him, and guide him to the retribution of Fire.
del quale è scritto che travierà e guiderà verso il castigo della Fiamma chi lo avrà preso per patrono.
For him (the devil) it is decreed that whosoever follows him, he will mislead him, and will drive him to the torment of the Fire. (Tafsir At-Tabaree)
Ему было предписано, что любого, кто сочтет его своим покровителем и помощником, он введет в заблуждение и приведет к мучениям в Пламени.
А ведь предопределено, что того, кто прибегнет к нему(т. е. к шайтану), он собьет с пути истины и приведет к наказанию огнем.
Against him it is written down that whoever takes him for a friend, he shall lead him astray and conduct him to the chastisement of the burning fire.
For him it is decreed that whoso taketh him for friend, he verily will mislead him and will guide him to the punishment of the Flame.
against whom it is written down that whoso takes him for a patron, verily, he will lead him astray, and will guide him towards the torment of the blaze!
O şeytan üzerine şöyle yazılmıştır: Kim buna dost olursa muhakkak o onu saptırır ve onu, alevi zorlu ateşin azabına götürür.
against whom it is written down that whosoever takes him for a guide, he guides astray, and leads him to the punishment of the Blaze.
For the rebellious desire it has been decreed that whoever befriends it, verily, it will mislead him and guide him to the retribution of the Flame.
It is decreed that anyone who allies himself with him, he will mislead him and guide him to the agony of Hell.
Concerning whom it is decreed, that he shall surely beguile and guide into the torment of the Flame, whoever shall take him for his Lord.
Against whom it is written, that whoever shall take him for his patron, he shall surely seduce him, and shall lead him into the torment of hell.
Concerning whom it is decreed that whosoever makes friends with him, him he will lead astray and will guide to the torment of the Fire.
Über den beschlossen ist, daß, wer ihn zum Freund nimmt, den wird er irreführen und wird ihn zur Strafe des Feuers leiten.
И предначертано о нем, ■ Что тот, кто другом его примет, – ■ Того собьет он с праведной стези ■ И к мукам Ада приведет.
Берәү шайтанга яки кәфергә иярсә, әлбәттә ул кешене шайтан адаштырыр, һәм җәһәннәм ґәзабына алып китәр дип хөкем ителде.
جس کے بارے میں لکھ دیا گیا ہے کہ جو اسے دوست رکھے گا تو اس کو گمراہ کردے گا اور دوزخ کے عذاب کا رستہ دکھائے گا
جس (شیطان) کے بارے میں لکھ دیا گیا ہے کہ جو شخص اسے دوست رکھے گا سو وہ اسے گمراہ کر دے گا اور اسے دوزخ کے عذاب کا راستہ دکھائے گا،
‹