سوره الحج (22) آیه 5

قرآن، سوره الحج (22) آیه 5

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 6
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 4

عربی

يا أَيُّهَا النَّاسُ إِنْ كُنْتُمْ فِي رَيْبٍ مِنَ الْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْناكُمْ مِنْ تُرابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُضْغَةٍ مُخَلَّقَةٍ وَ غَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِنُبَيِّنَ لَكُمْ وَ نُقِرُّ فِي الأَْرْحامِ ما نَشاءُ إِلى أَجَلٍ مُسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلاً ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ وَ مِنْكُمْ مَنْ يُتَوَفَّى وَ مِنْكُمْ مَنْ يُرَدُّ إِلى أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلا يَعْلَمَ مِنْ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئاً وَ تَرَى الأَْرْضَ هامِدَةً فَإِذا أَنْزَلْنا عَلَيْهَا الْماءَ اهْتَزَّتْ وَ رَبَتْ وَ أَنْبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ

بدون حرکات عربی

يا أيّها النّاس إن كنتم في ريب من البعث فإنّا خلقناكم من تراب ثمّ من نطفة ثمّ من علقة ثمّ من مضغة مخلّقة و غير مخلّقة لنبيّن لكم و نقرّ في الأرحام ما نشاء إلى أجل مسمّى ثمّ نخرجكم طفلا ثمّ لتبلغوا أشدّكم و منكم من يتوفّى و منكم من يردّ إلى أرذل العمر لكيلا يعلم من بعد علم شيئا و ترى الأرض هامدة فإذا أنزلنا عليها الماء اهتزّت و ربت و أنبتت من كلّ زوج بهيج

خوانش

Ya ayyuha alnnasu in kuntum fee raybin mina albaAAthi fa-inna khalaqnakum min turabin thumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thumma min mudghatin mukhallaqatin waghayri mukhallaqatin linubayyina lakum wanuqirru fee al-arhami ma nashao ila ajalin musamman thumma nukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum waminkum man yutawaffa waminkum man yuraddu ila arthali alAAumuri likayla yaAAlama min baAAdi AAilmin shay-an watara al-arda hamidatan fa-itha anzalna AAalayha almaa ihtazzat warabat waanbatat min kulli zawjin baheejin

آیتی

اي مردم ، اگر از روز رستاخيز در ترديد هستيد ، ما شما را از خاک و سپس ، از نطفه ، آنگاه از لخته خوني و سپس از پاره گوشتي گاه تمام آفريده گاه ناتمام ، بيافريده ايم ، تا قدرت خود را برايتان آشکار کنيم و تازماني معين هر چه را خواهيم در رحمها نگه مي داريم آنگاه شما را که کودکي هستيد بيرون مي آوريم تا به حد زورمندي خود رسيد بعضي از شما مي ميرند و بعضي به سالخوردگي برده مي شوند تا آنگاه که هر چه آموخته اند فراموش کنند و تو زمين را فسرده مي بي

خرمشاهی

هان اى مردم اگر درباره رستاخيز شك و شبهه داريد، [بدانيد كه] ما شما را از خاك، سپس از نطفه، سپس از خون بسته، سپس گوشت پاره شكل يافته و شكل نيافته آفريده ايم تا [حقيقت ر] براى شما هويدا كنيم، و هر چه را بخواهيم تا زمانى معين در رحمها قرار مى دهيم، سپس شما ر

کاویانپور

اى مردم، اگر شما در بعثت (روز رستاخيز) شك و ترديد داريد، بدانيد كه ما شما را نخست از خاك خلق كرديم، آن گاه از نطفه، آن گاه از خون بسته، آن گاه از پاره گوشت با خلقت كامل و ناقص تا (قدرت خلاقه خود را) براى شما آشكار كنيم و از نطفه‏ها آنچه را بخواهيم تا مدتى معين در رحمها قرار ميدهيم، آن گاه بصورت طفلى بيرون ميآوريم تا زيست كرده و برشد و كمال برسد. بعضى از شما مردم (در اين بين) ميميرند و بعضى بسن پيرى و دوران ضعف و انحطاط ميرسند تا آنجا كه پس از دانستن، هيچ فهم نكنند. همچنين زمين را بنگرى وقتى كه خشك و بى‏گياه است، همين كه آب بر آن فرستاديم، زنده ميشود و محصول ميدهد و از هر نوع روئيدنيهاى زيبا و نشاط آور به ثمر ميرساند.

انصاریان

ای مردم! اگر درباره برانگیخته شدن [پس از مرگ] در تردید هستید، پس [به این واقعیت توجه کنید که] ما شما را از خاک آفریدیم، سپس از نطفه، سپس از علقه، سپس از پاره گوشتی با آفرینشی کامل یا غیر کامل آفریدیم تا برای شما روشن کنیم [که ما به برانگیختن مردگان تواناییم]؛ و آنچه را می خواهیم تا مدتی معین در رحم ها مستقر می کنیم؛ آن گاه شما را به صورت کودک [از رحم مادر] بیرون می آوریم تا آنکه به قدرت فکری و نیرومندی جسمی خود برسید. و برخی از شما [پیش از فرتوتی] قبض روح می شود، و برخی از شما را به پست ترین دوره عمر [که ایام پیری است] برمی گردانند تا در نتیجه از دانشی که داشتند چیزی ندانند. و [از نشانه های دیگر قدرت ما اینکه] زمین را [در زمستان] خشک و افسرده می بینی، پس چون آب [باران] را بر آن نازل می کنیم، می جنبد و برمی آید و از هر نوع گیاه تر و تازه و بهجت انگیزی می رویاند.

سراج

اى مردم اگر هستيد در ترديد از برانگيختن (و زنده كردن مردگان) بيگمان ما آفريديم شما را از خاكى پس (آفريديم شما را) از منى پس از خون بسته آنگه از قطعه گوشت خائيده تمام آفريده و ناتمام آفريده تا بيان كنيم براى شما (كه بعث در قدرت ماست) و قرار دهيم در رحمها هر چه بخواهيم تا مدتى نامبرده شده پس برون آريم شما را (از رحم) كودكى و (تربيت كنيم) تا برسيد ب
كمال نيروى خود و از شما كسى است كه مى‏ميرد و از شما كسى است كه رد كرده شود بسوى زبونترين زندگانى (كه آن خرافت است) تا سر انجام نداند از پس دانستن چيزى را و مى‏بينى زمين را خشك و بى‏گياه و چون فرو فرستيم بر آن آب باران را زمين (بگياه) بجنبد و بيفزايد (گياهش را) و بروياند هر صنف نباتات را زيبا

فولادوند

اى مردم، اگر در باره برانگيخته شدن در شكّيد، پس [بدانيد] كه ما شما را از خاك آفريده‏ايم، سپس از نطفه، سپس از علقه، آنگاه از مضغه، داراى خلقت كامل و [احياناً] خلقت ناقص، تا [قدرت خود را] بر شما روشن گردانيم. و آنچه را اراده مى‏كنيم تا مدتى معين در رحمها قرار مى‏دهيم، آنگاه شما را [به صورت‏] كودك برون مى‏آوريم، سپس [حيات شما را ادامه مى‏دهيم‏] تا به حد رشدتان برسيد، و برخى از شما [زودرس‏] مى‏ميرد، و برخى از شما به غايت پيرى مى‏رسد به گونه‏اى كه پس از دانستن [بسى چيزها] چيزى نمى‏داند. و زمين را خشكيده مى‏بينى و[لى‏] چون آب بر آن فرود آوريم به جنبش درمى‏آيد و نمو مى‏كند و از هر نوع [رستنيهاى‏] نيكو مى‏روياند.

پورجوادی

اى مردم اگر از برانگيخته شدن شك داريد بدانيد كه ما شما را از خاك آفريديم. پس آن گاه از نطفه و خون بسته و مضغه شكل يافته و شكل نايافته، تا (قدرت خود را) بر شما آشكار كنيم، و جنينهايى را كه بخواهيم تا زمانى معين در رحم مادران نگه مى‏داريم، آن گاه شما را به صورت طفلى برون آوريم تا به حد رشد و بلوغ برسيد، در اين ميان بعضى از شما مى‏ميرند و بعضى آن قدر عمر مى‏كنند كه به اوج فرتوتى و پيرى مى‏رسند آن چنان كه چيزى از آموخته‏هاى خود را به خاطر نخواهند داشت. زمين را خشك و مرده مى‏بينى اما زمانى كه باران را بر آن بفرستيم به حركت مى‏آيد و رشد مى‏كند و انواع گياهان زيبا را بروياند.

حلبی

اى مردمان اگر از بر انگيخته شدن در شك باشيد، پس [بدانيد] كه ما شما را از خاك آفريديم، سپس از نطفه‏اى، پس از آن از خون بسته‏اى، پس از آن گوشت پاره‏اى، تمام يا ناتمام تا [در اين انتقالات، قدرت خود را] براى شما بيان كنيم و قرار دهيم در رحمها آنچه خواهيم، تا مدتى معين، سپس شما را كودك بدر آريم تا به رشدتان برسيد و از [ميان‏] شما كسى هست كه [به كودكى‏] بميرد و از شما كسى هست كه به فرومايه‏ترين زندگانى [پيرى‏] بازش گردانند تا پس از دانستن، چيزى نداند، و [دليل ديگر بر معاد اين است كه‏] تو زمين را خشك بينى، پس چون آب بر آن فرو باريم به جنبش آيد و پرورده شود و از هر نوع [گياه‏] نيكو بروياند.

اشرفی

اى مردمان اگر هستيد در شك از بعث پس بدرستيكه ما آفريديم شما را از خاك پس از منى سپس از خون بسته سپس از پارچه گوشتى تمام خلقت و غير تمام خلقت تا بيان كنيم براى شما و قرار ميدهيم در رحمها آنچه ميخواهيم تا مدتى نامبرده شده سپس بيرون مى‏آوريم شما را كودكى تا برسيد بكمالتان و از شما كس است كه متوفى مى‏شود و از شما كس است كه برميگردد به فرومايه ترين زندگانى تا آنكه نداند از بعد دانستن چيزى را و مى‏بينى زمين را افسرده پس چون فرو فرستيم بر آن آب را حركت كند و افزونى پذيرد و بروياند از هر صنفى كه خوشنما است

خوشابر مسعود انصاري

اى مردم، اگر از رستاخيز در شكّ‏ايد، [بدانيد كه‏] ما شما را از خاكى، آن گاه از نطفه‏اى آن گاه از خونى بسته سپس از پاره گوشتى نقش يافته و نقش نايافته آفريديم تا برايتان [حقيقت را] روشن سازيم و هر چه خواهيم تا سر آمدى معين در رحمها قرار مى‏دهيم، سپس شما را كه كودكى شده‏ايد، بيرون آوريم، آن گاه تا به [نهايت‏] رشدتان برسيد. و از شما كسى هست كه جانش گرفته مى‏شود و از شما كسى هست كه به نهايت فرتوتى باز برده مى‏شود تا آنكه پس از [آن همه‏] دانستن چيزى نداند و زمين را خشكيده مى‏بينى، پس هنگامى كه آب را بر آن فرو فرستيم به جنبش در آيد و رشد يابد و از همه نوع [گياهان‏] خرّم بروياند

مکارم

ای مردم! اگر در رستاخیز شک دارید، (به این نکته توجّه کنید که:) ما شما را از خاک آفریدیم، سپس از نطفه، و بعد از خون بسته شده، سپس از «مضغه» [= چیزی شبیه گوشت جویده شده‌]، که بعضی دارای شکل و خلقت است و بعضی بدون شکل؛ تا برای شما روشن سازیم (که بر هر چیز قادریم)! و جنین‌هایی را که بخواهیم تا مدّت معیّنی در رحم (مادران) قرارمی‌دهیم؛ (و آنچه را بخواهیم ساقظ می‌کنیم؛)بعد شما را بصورت طفل بیرون می‌آوریم؛ سپس هدف این است که به حدّ رشد و بلوغ خویش برسید. در این میان بعضی از شما می‌میرند؛ و بعضی آن قدر عمر می‌کنند که به بدترین مرحله زندگی (و پیری) می‌رسند؛ آنچنان که بعد از علم و آگاهی، چیزی نمی‌دانند! (از سوی دیگر،) زمین را (در فصل زمستان) خشک و مرده می‌بینی، اما هنگامی که آب باران بر آن فرو می‌فرستیم، به حرکت درمی‌آید و می‌روید؛ و از هر نوع گیاهان زیبا می‌رویاند!

مجتبوی

اى مردم، اگر از برانگيخته شدن پس از مرگ به شك اندريد، پس [بدانيد كه‏] ما شما را از خاك و سپس از نطفه و پس از آن از خونى بسته و آنگاه از پاره گوشتى، با آفرينشى تمام يا ناتمام، آفريديم تا [توانايى خويش را بر بازگرداندنتان‏] براى شما روشن و پديدار سازيم. و آنچه را بخواهيم تا مدتى معين- حدود نه ماه- در زهدانها نگاه مى‏داريم آنگاه شما را كودكى بيرون مى‏آوريم سپس [پرورشتان مى‏دهيم‏] تا به نيرومندى خويش برسيد. و از برخى جانشان [در خردى و جوانى‏] برگرفته شود و برخى تا فروترين دوره زندگى بازبرده شود تا [آنجا كه‏] در پى دانايى چيزى نداند. و زمين را [در زمستان‏] فسرده و مرده بينى، پس چون آب [باران‏] بر آنها فروآريم بجنبد و بردمد و از هر گونه گياه زيبا و بهجت‏انگيز بروياند.

مصباح زاده

اى مردمان اگر هستيد در شك از بعث پس بدرستى كه ما آفريديم شما را از خاك پس از منى سپس از خون بسته سپس از پارچه گوشتى تمام خلقت و غير تمام خلقت تا بيان كنيم براى شما و قرار ميدهيم در رحمها آنچه ميخواهيم تا مدتى نامبرده شده سپس بيرون مياوريم شما را كودكى تا برسيد بكمالتان و از شما كس است كه متوفى ميشود و از ش
ما كس است كه بر مى‏گردد به فرومايه ترين زندگانى تا آنكه نداند از بعد دانستن چيزى را و مى‏بينى زمين را افسرده پس چون فرو فرستيم بر آن آب را حركت كند و افزونى پذيرد و بروياند از هر صنفى كه خوشنما است

معزی

اى مردم اگر هستيد در شكى از رستاخيز پس ما آفريديم شما را از خاكى پس از چكه آبى پس از خونى بسته پس از پاره گوشتى جويده تمام آفريده و تمام ناآفريده تا بيان كنيم براى شما و نهيم در رحمها هر چه را خواهيم تا سرآمدى معين پس برون آريمتان كودكى پس تا رسيد نيروهاى خود را و از شما است آنكه دريافت شود (بميرد) و از شما است آنكه بازگردانيده شود بسوى پس ترين عمر (زندگانى) تا نداند پس از دانستن چيزى را و ببينى زمين را فسرده پژمرده تا گاهى كه فرستيم بر آن آب را بجنبد و برآيد و بروياند از هر جفتى زيبا

قمشه ای

ای مردم، اگر شما در (روز قیامت و قدرت خدا بر) بعث مردگان شک و ریبی دارید (برای رفع شک خود بدین دلیل توجه کنید که) ما شما را نخست از خاک آفریدیم آن گاه از آب نطفه، آن گاه از خون بسته، آنگاه از پاره‌ای گوشت با آفرینشی تمام و ناتمام، تا (در این انتقال و تحولات قدرت خود را) بر شما آشکار سازیم و (از نطفه‌ها) آنچه را مشیّت ما تعلق گیرد در رحمها قرار می‌بخشیم تا به وقتی معین، آن گاه شما را به صورت طفلی (چون گوهر از صدف رحم) بیرون آریم تا (زیست کرده و) سپس به حد بلوغ و رشد خود برسید و برخی از شما (در این بین) بمیرد و برخی به سن پیری و دوران ضعف و ناتوانی رسد تا آنجا که پس از دانش و هوش خرف شود و هیچ فهم نکند، و (دلیل دیگر از ادله قدرت خدا بر معاد آن که) زمین را بنگری وقتی خشک و بی‌گیاه باشد آن گاه چون باران بر آن فرو باریم سبز و خرم شود و (تخم‌ها در آن) نمو کند و از هر نوع گیاه زیبا برویاند.

رشاد خليفه

اي مردم، اگر در مورد رستاخير كوچك‌ترين شكي داريد، (به ياد آوريد كه) ما شما را از خاك آفريديم و پس از آن از قطره‌اي كوچك، كه آن به (رويان) معلق تبديل مي ‌شود، سپس به صورت جنين درآيد كه به آن جان داده شود، يا بي جان بماند. ما اين چنين چيزها را براي شما روشن مي ‌كنيم. ما آنچه را بخواهيم، براي دوره‌اي معين در رحم‌ها قرار مي ‌دهيم. سپس شما را به صورت طفلي بيرون مي ‌آوريم، پس از آن شما به بلوغ فكري مي ‌رسيد. بعضي از شما در جواني مي ‌ميرند و حال آنكه بعضي ديگر تا بدترين سنين زندگي مي كنند، فقط براي آ

Literal

You, you the people, if you were in doubt/suspicion from the resurrection/revival, so We created you from dust/earth, then from a drop/males› or female’s secretion/little water, then from a blood clot/sperm/semen , then from a piece of something chew able of flesh or other evened/smoothed/kneadable, and other than (that) not evened/smoothed/kneadable, to clarify/explain to you, and We settle/establish in the wombs/uteruses what We will/want to a named/identified term/time, then We bring you out (as) a child/children, then to reach your maturity/strength, and from you who (is) made to die, and from you who is returned to the life time’s worst/meanest , so that he not know from after knowledge a thing, and you see/understand the earth/Planet Earth quiet/lifeless , so if We descended on it the water, it shook/moved, and it grew/increased, and it sprouted/grew from every pair delightful/cheering .

Al-Hilali Khan

O mankind! If you are in doubt about the Resurrection, then verily! We have created you (i.e. Adam) from dust, then from a Nutfah (mixed drops of male and female sexual discharge i.e. offspring of Adam), then from a clot (a piece of thick coagulated blood) then from a little lump of flesh, some formed and some unformed (miscarriage), that We may make (it) clear to you (i.e. to show you Our Power and Ability to do what We will). And We cause whom We will to remain in the wombs for an appointed te

Arthur John Arberry

O men, if you are in doubt as to the Uprising, surely We created you of dust then of a sperm-drop, then of a blood clot, then of a lump of flesh, formed and unformed that We may make clear to you. And We establish in the wombs what We will, till a stated term, then We deliver you as infants, then that you may come of age; and some of you die, and some of you are kept back unto the vilest state of life, that after knowing somewhat, they may know nothing. And thou beholdest the earth blackened, th

Asad

O MEN! If you are in doubt as to the [truth of] resurrection, [remember that,] verily, We have created [every one of] you out of dust, then out of a drop of sperm, then out of a germ-cell, then out of an embryonic lump complete [in itself] and yet incomplete [This rendering conforms with the interpretation of the phrase mukhallaqah wa-ghayr mukhallaqah by Ibn Abbas and Qatadah (the latter quoted by Tabari and the former by Baghawi), alluding to the various stages of embryonic development, In addition, Tabari explains the expression ghayr mukhallaqah as denoting the stage at which the embryonic lump (mudghah) has as yet no individual life – or, in his words, «when no soul has as yet been breathed into it» (la yunfakh fiha ar-ruh). As regards the expression «created out of dust», it is meant to indicate man’s lowly biological origin and his affinity with other «earthy» substances; see in this connection the second half of note on 3:59, and note on 23:12.] so that We might make [your origin] clear unto you. And whatever We will [to be born] We cause to rest in the [mothers›] wombs for a term set [by Us], and then We bring you forth as infants and [allow you to live] so that [some of] you might attain to maturity: for among you are such as are caused to die [in childhood], just as many a one of you is reduced in old age to a most abject state, ceasing to know anything of what he once knew so well. [See note on 16:70.]

Dr. Salomo Keyzer

O menschen! indien gij in twijfel verkeert nopens de opstanding, neemt dan in overweging, dat wij u het eerst schiepen uit stof der aarde, daarna van zaad, daarna van een weinig gestold bloed, daarna van een stuk vleesch, voor een gedeelte volkomen en voor een gedeelte onvolkomen gevormd, ten einde onze macht duidelijk voor u te ma
ken; en wij deden wat wij verkozen in den schoot blijven, tot den bepaalden tijd der verlossing. Daarna brachten wij u, als kinderen voort; vervolgens veroorloofden wij u, uwen ouderdom van volle kracht te bereiken; de een uwer sterft in zijne jeugd en een ander uwer is uitgesteld tot een hoogen ouderdom, zoo dat hij alles vergeet wat hij wist. Gij zaagt de aarde somtijds opgedroogd en onvruchtbaar; maar indien wij den regen daarop nederzenden, wordt zij in beweging gebracht en zwelt op, en brengt alle soorten van weelderige planten voort.

Free Minds

O mankind, if you are in doubt as to the resurrection, then We have created you from dirt, then from a seed, then from an embryo, then from a fetus developed and undeveloped so that We make it clear to you. And We settle in the wombs what We wish to an appointed time, then We bring you out a child, then you reach your maturity, and of you are those who will pass away, and of you are those who are sent to an old age where he will not be able to learn any new knowledge after what he already has. And you see the land still, but when We send down the water to it, it vibrates and grows, and it brings forth of every lovely pair.

Hamza Roberto Piccardo

O uomini, se dubitate della Resurrezione, sappiate che vi creammo da polvere e poi da sperma e poi da un’aderenza e quindi da pezzetto di carne, formata e non formata – così Noi vi spieghiamo – e poniamo nell’utero quello che vogliamo fino a un termine stabilito. Vi facciamo uscire lattanti per condurvi poi alla pubertà. Qualcuno di voi muore e altri portiamo fino all’età decrepita, tanto che non sanno più nulla, dopo aver saputo. Vedrai [alla stessa maniera] la terra disseccata che freme e si gonfia quando vi facciamo scendere l’acqua e lascia spuntare ogni splendida specie di piante.

Hilali Khan

O mankind! If you are in doubt about the Resurrection, then verily! We have created you (i.e. Adam) from dust, then from a Nutfah (mixed drops of male and female sexual discharge i.e. offspring of Adam), then from a clot (a piece of thick coagulated blood) then from a little lump of flesh, some formed and some unformed (miscarriage), that We may make (it) clear to you (i.e. to show you Our Power and Ability to do what We will). And We cause whom We will to remain in the wombs for an appointed term, then We bring you out as infants, then (give you growth) that you may reach your age of full strength. And among you there is he who dies (young), and among you there is he who is brought back to the miserable old age, so that he knows nothing after having known. And you see the earth barren, but when We send down water (rain) on it, it is stirred (to life), it swells and puts forth every lovely kind (of growth).

Kuliev E.

О люди! Если вы сомневаетесь в воскрешении, то ведь Мы сотворили вас из земли, потом – из капли, потом – из сгустка крови, потом – из разжеванного кусочка, сформировавшегося или несформировавшегося. Так Мы разъясняем вам истину. Мы помещаем в утробах то, что желаем, до назначенного срока. Потом Мы выводим вас младенцами, чтобы вы могли достигнуть зрелого возраста. Одни из вас умирают, другие же возвращаются в жалкую старость и забывают все, что знали. Ты видишь безжизненную землю. Но стоит Нам ниспослать на нее воду, как она приходит в движение, набухает и порождает всякие прекрасные растения.

M.-N.O. Osmanov

О люди! Если вы сомневаетесь в воскрешении [на Страшном суде, вспомните], что Мы ведь сотворили вас из праха, потом – из капли семени, потом – из сгустка крови, потом – из куска плоти, явного обликом или еще не проявившегося, [и все это говорим] вам в разъяснение. Мы помещаем в лонах то, что желаем, до назначенного срока. Потом Мы выводим вас [из утробы] младенцами, потом [растим вас] до достижения вами совершеннолетия; но одни из вас будут упокоены [в раннем возрасте], другие же достигнут [столь] преклонных лет, что позабудут все то, что знали. Ты видишь землю ссохшейся. Но стоит Нам ниспослать ей воду, как она набухает, раздается и родит всяческие прекрасные растения.

Mohammad Habib Shakir

O people! if you are in doubt about the raising, then surely We created you from dust, then from a small seed, then from a clot, then from a lump of flesh, complete in make and incomplete, that We may make clear to you; and We cause what We please to stay in the wombs till an appointed time, then We bring you forth as babies, then that you may attain your maturity; and of you is he who is caused to die, and of you is he who is brought back to the worst part of life, so that after having knowledge he does not know anything; and you see the earth sterile land, but when We send down on it the water, it stirs and swells and brings forth of every kind a beautiful herbage.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O mankind! if ye are in doubt concerning the Resurrection, then lo! We have created you from dust, then from a drop of seed, then from a clot, then from a little lump of flesh shapely and shapeless, that We may make (it) clear for you. And We cause what We will to remain in the wombs for an appointed time, and afterward We bring you forth as infants, then (give you growth) that ye attain your full strength. And among you there is he who dieth (young), and among you there is he who is brought back to the most abject time of life, so that, after knowledge, he knoweth naught. And thou (Muhammad) seest the earth barren, but when We send down water thereon, it doth thrill and swell and put forth every lovely kind (of growth).

Palmer

O ye folk! if ye are in doubt about the raising (of the dead),- verily, we created you from earth, then from a clot, then from congealed blood, then from a morsel, shaped or shapeless, that we may explain to you. And we make what we please rest in the womb until an appointed time; then we bring you forth babes; then let you reach your full age; and of you are some who die; and of you are some who are kept back till the most decrepit age, till he knows no longer aught of knowledge. And ye see the

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey insanlar! Ölümden sonra dirilme konusunda kuşku içinde olabilirsiniz. Ama şu bir gerçek ki, biz sizi bir topraktan, sonra bir spermden, sonra bir embriyodan/döllenmiş bir karışımdan, sonra ne olduğu kısmen belirli, kısmen belirsiz bir et parçasından yarattık ki, size açık-seçik beyanda bulunalım. Ve sizi rahimlerde, belirlenen bir süreye kadar dilediğimiz şekilde bekletiyoruz. Sonra sizi bir çocuk olarak çıkarıyoruz. Daha sonra da tam kuvvetinize ulaşmanızı sağlıyoruz. Bununla birlikte içinizden bir kısmı öldürülüyor, yine içinizden bir kısmı ilimden sonra bir şey bilmesin diye ömrün en basit ve düşük noktasına geri gönderiliyor. Yeryüzünü de sönmüş kül halinde görürsün. Nihayet onun üzerine suyu indirdiğimizde titrer, kabarır ve her güzel/bereketli çiftten bir şeyler bitirir.

Qaribullah

O people, if you are in doubt about the Resurrection, remember that We first created you from dust, then, from a sperm drop, then from a clot, and then from a bitesize tissue formed and unformed, so that We might clarify for you. We establish in the wombs whatever We will for an appointed term, and then We bring you forth as infants, then you come of age. Some of you die, and some of you are kept back to the vilest state of life, after knowing somewhat, they know nothing. And you see the earth dry; but no sooner do We send down rain upon it than it begins to quiver and swell, putting forth every fine variety (of herbage).

QXP

O Mankind! If you are in doubt that humanity will one day stand at its feet, and that you will be resurrected back to life after death, consider the process of your own evolution. We have created you in stages: From dust, then from male and female gametes, then from a zygote, then from an embryo, shapely and first shapeless. We thus clearly explain things for you. The embryo and then the fetus stay in the womb until an appointed term according to Our Laws. Then We bring you forth as infants and carry you to maturity. While some of you die young, others live to the feeblest old age so that they know nothing after knowing much. (Resurgence of humanity can take place just as) you, O Prophet, see a dry barren land, but when We send down water on it, it vibrates with life and grows all kinds of beautiful plants.

Reshad Khalifa

O people, if you have any doubt about resurrection, (remember that) we created you from dust, and subsequently from a tiny drop, which turns into a hanging (embryo), then it becomes a fetus that is given life or deemed lifeless. We thus clarify things for you. We settle in the wombs whatever we will for a predetermined period. We then bring you out as infants, then you reach maturity. While some of you die young, others live to the worst age, only to find out that no more knowledge can be attain

Rodwell

O men! if ye doubt as to the resurrection, yet, of a truth, have We created you of dust, then of the moist germs of life, then of clots of blood, then of pieces of flesh shapen and unshapen, that We might give you proofs of our power! And We cause one sex or the other, at our pleasure, to abide in the womb until the appointed time; then We bring you forth infants; then permit you to reach your age of strength; and one of you dieth, and another of you liveth on to an age so abject that all his fo

Sale

O men, if ye be in doubt concerning the resurrection, consider that We first created you of the dust of the ground; afterwards, of seed; afterwards, of a little coagulated blood; afterwards, of a piece of flesh, perfectly formed in part, and in part imperfectly formed; that We might make our power manifest unto you: And We cause that which We please to rest in the wombs, until the appointed time of delivery. Then We bring you forth infants; and afterwards We permit you to attain your age of full

Sher Ali

O people, if you are in doubt concerning the Resurrection, then consider that WE have indeed created you from dust, then from a sperm drop, then from clotted blood, then from a lump of flesh, partly formed and partly unformed, in order that WE make Our power manifest to you. And WE cause what WE will to remain in the wombs for an appointed term; then WE bring you forth as babes; then WE rear you that you may attain to your age of full strength. And there are some of you who are caused to die in

Unknown German

O ihr Menschen, wenn ihr im Zweifel seid über die Auferstehung, so (bedenkt) daß Wir euch aus Erde erschaffen haben, dann aus einem Samentropfen, dann aus einem Blutgerinnsel, dann aus einem Klumpen Fleisch, teils geformt und teils ungeformt, auf daß Wir es euch deutlich machen. Und Wir lassen in den Mutterschößen ruhen, was Wir wollen, bis zu einer bestimmten Frist; dann bringen Wir euch als Kindchen hervor; dann (ziehen Wir euch groß) daß ihr eure Vollkraft erreicht. Und mancher unter euch wir

V. Porokhova

О род людской! ■ Коль вы в сомнении о вашем ■ Воскресении (на Суд), ■ То рассудите (сами): ■ Мы создали из праха вас, ■ Потом из капли (спермы), ■ Потом из сгустка, ■ Потом же из куска частью оформленного, ■ Частью бесформенного мяса, – ■ (Все это для того), чтоб, ясно разъясняя, ■ (Вам показать могущество Свое), – ■ И до назначенного срока ■ В утробах помещаем то, ■ Чему желанием Своим Мы назначаем быть. ■ Потом выводим вас младенцем, ■ Чтоб дать вам зрелости достичь. ■ Средь вас есть те, кто умирает (в свое время), ■ А есть и те, кто, погружаясь в немощь дряхлых лет, ■ Лишается (всего богатства) знаний, ■ Которым он владел в былые времена. ■ (И далее) ты смотришь на безжизненную землю. ■ Когда ж Мы на нее прольем дождем, ■ Она вся зашевелится, набухнет ■ И в пАрах изведет ■ Все виды поросли прекрасной.

Yakub Ibn Nugman

Ий кешеләр, әгәр каберләрдән терелеп кубарылудан шикләнсәгез, фикерләп карагыз төп атагыз Адәмне балчыктан халык кыйлдык, соңра нәселегезне үрчетер өчен бер тамчы мәни суыннан, соңра ул – суны оешкан кан кылдык, соңра ул канны ит кисәге кылдык, кирәк – ул сурәтләнгән булсын, кирәк – сурәтләнмәгән булсын, шул эшебез белән сезгә кодрәтебезне белдермәк өчен. Вә аналар карынында үзебез теләгәнчә билгеле вакыт тотабыз, соңра бала булганыгыз хәлдә чыгарабыз, соңра камил гакылга вә куәткә ирештерәбез. Сезнең кайберегез яшьли үләдер, вә кайберегез каты картлык загыйфьлегенә ирешәдер, хәтта белгәннәрен онытып бетерәдер. Җирне күрерсең язгы якта үләнсез такыр хәлдә, әгәр су иңдерсәк терелеп хәрәкәтләнер вә кабарып күтәрелер һәм үстерер һәрбер үсемлектән ирле-хатынлы яхшы үсемлекләрне.

جالندہری

لوگو اگر تم کو مرنے کے بعد جی اُٹھنے میں کچھ شک ہو تو ہم نے تم کو (پہلی بار بھی تو) پیدا کیا تھا (یعنی ابتدا میں) مٹی سے پھر اس سے نطفہ بنا کر۔ پھر اس سے خون کا لوتھڑا بنا کر۔ پھر اس سے بوٹی بنا کر جس کی بناوٹ کامل بھی ہوتی ہے اور ناقص بھی تاکہ تم پر (اپنی خالقیت) ظاہر کردیں۔ اور ہم جس کو چاہتے ہیں ایک میعاد مقرر تک پیٹ میں ٹھہرائے رکھتے ہیں پھر تم کو بچہ بنا کر نکالتے ہیں۔ پھر تم جوانی کو پہنچتے ہو۔ اور بعض (قبل از پیری مرجاتے ہیں اور بعض شیخ فالی ہوجاتے اور بڑھاپے کی) نہایت خراب عمر کی طرف لوٹائے جاتے ہیں کہ بہت کچھ جاننے کے بعد بالکل بےعلم ہوجاتے ہیں۔ اور (اے دیکھنے والے) تو دیکھتا ہے (کہ ایک وقت میں) زمین خشک (پڑی ہوتی ہے) پھر جب ہم اس پر مینہ برساتے ہیں تو شاداب ہوجاتی اور ابھرنے لگتی ہے اور طرح طرح کی بارونق چیزیں اُگاتی ہے

طاہرالقادری

اے لوگو! اگر تمہیں (مرنے کے بعد) جی اٹھنے میں شک ہے تو (اپنی تخلیق و ارتقاء پر غور کرو) کہ ہم نے تمہاری تخلیق (کی کیمیائی ابتداء) مٹی سے کی پھر (حیاتیاتی ابتداء) ایک تولیدی قطرہ سے پھر (رِحمِ مادر کے اندر جونک کی صورت میں) معلق وجود سے پھر ایک (ایسے) لوتھڑے سے جو دانتوں سے چبایا ہوا لگتا ہے، جس میں بعض اعضاء کی ابتدائی تخلیق نمایاں ہو چکی ہے اور بعض (اعضاء) کی تخلیق ابھی عمل میں نہیں آئی تاکہ ہم تمہارے لئے (اپنی قدرت اور اپنے کلام کی حقانیت) ظاہر کر دیں، اور ہم جسے چاہتے ہیں رحموں میں مقررہ مدت تک ٹھہرائے رکھتے ہیں پھر ہم تمہیں بچہ بنا کر نکالتے ہیں، پھر (تمہاری پرورش کرتے ہیں) تاکہ تم اپنی جوانی کو پہنچ جاؤ، اور تم میں سے وہ بھی ہیں جو (جلد) وفات پا جاتے ہیں اور کچھ وہ ہیں جو نہایت ناکارہ عمر تک لوٹائے جاتے ہیں تاکہ وہ (شخص یہ منظر بھی دیکھ لے کہ) سب کچھ جان لینے کے بعد (اب پھر) کچھ (بھی) نہیں جانتا، اور تو زمین کو بالکل خشک (مُردہ) دیکھتا ہے پھر جب ہم اس پر پانی برسا دیتے ہیں تو اس میں تازگی و شاداب
کی جنبش آجاتی ہے اور وہ پھولنے بڑھنے لگتی ہے اور خوش نما نباتات میں سے ہر نوع کے جوڑے اگاتی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.