‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 8
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 9
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 7
وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يُجادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَ لا هُدىً وَ لا كِتابٍ مُنِيرٍ
و من النّاس من يجادل في اللّه بغير علم و لا هدى و لا كتاب منير
Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin
از مردم کسي است که بي هيچ دانشي و هيچ راهنمايي و هيچ کتاب روشني بخشي در باره خدا مجادله مي کند
و از مردمان كسى هست كه درباره خداوهد بدون هيچ علمى و هيچ رهنمودى و هيچ كتابى روشنگر مجادله مى كند.
و از مردم كسى هست كه بدون داشتن اطلاعات كافى و هدايت نيافته و بىهيچ كتاب و حجتى روشن در امر خدا (و امور دينى) بحث و مجادله ميكند (مانند ابو جهل).
و از مردمان کسی است که همواره بدون هیچ دانشی [بلکه از روی جهل و نادانی] و بدون هیچ هدایتی، و هیچ کتاب روشنی درباره خدا می ادله و ستیزه می کند.
و برخى از مردم كسى باشد كه مجادله كند در باره (توحيد و توانائى) خدا بدون دانشى و راهنمائى و كتابى روشن
و از [ميان] مردم كسى است كه در باره خدا بدون هيچ دانش و بىهيچ رهنمود و كتاب روشنى به مجادله مىپردازد،
گروهى از مردم بدون هيچ دانشى و راهنمايى و كتاب روشنگرى در باره خدا به مجادله برمىخيزند.
و از مردمان كسى هست كه درباره خدا جدال مىكند، بدون دانشى و بدون هدايتى و بدون كتابى روشن.
و از مردمان كسى است كه مجادله ميكند در خدا بدون دانشى و نه هدايتى و نه كتابى نور دهنده
و از مردم كسى هست كه در [باره] خداوند بدون [هيچ] دانش و هدايتى و به غير كتابى روشن مجادله مىكند
و گروهی از مردم، بدون هیچ دانش و هیچ هدایت و کتاب روشنی بخشی، درباره خدا مجادله میکنند!
و از مردمان كس هست كه بىهيچ دانشى و هدايتى و كتابى روشن در باره خدا جدل و ستيزه مىكند،
و از مردمان كسى است كه مجادله ميكند در خدا بدون دانشى و نه هدايتى و نه كتابى نور دهنده
و از مردم است آنكه بستيزد در خدا بى دانش و نه راهنمائى و نه نامه اى تابناك
و از مردم کس هست که از روی جهل و گمراهی و بیهیچ هدایت و کتاب و حجت روشن در کار خدا جدل میکند.
در ميان مردم كسي هست كه درباره خدا بدون دانش و بدون هدايت و بدون كتاب آسماني روشنگر مجادله مي كند.
And from the people who argues/disputes in (about) God without knowledge, and nor guidance, and nor a luminous/enlightening Book .
And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah),
And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book,
And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation –
Er is een man die nopens God twist, zonder een boek dat hem verlicht.
And from mankind are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Scripture.
Ci sono uomini che polemizzano a proposito di Allah, senza conoscenza, senza direzione, senza una Scrittura che li illumini.
And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah),
Среди людей есть такой, который спорит об Аллахе, не имея ни знаний, ни верного руководства, ни освещающего Писания.
[И тем не менее] среди людей встречается и такой, кто спорит относительно Аллаха, ничего не зная об этом, не имея ни руководства к прямому пути, ни ясного Писания;
And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book,
And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light,
And amongst men is one who wrangles about God without knowledge or guidance or an illuminating book;
İnsanlar içinde öylesi vardır ki, Allah konusunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlık getiren bir kitaba sahip olmaksızın mücadele edip durur.
Some dispute about Allah, though they have neither knowledge nor guidance, nor an illuminating Book.
And yet, among people are those who argue about Allah without attaining knowledge, guidance and without any light-giving Revelation. (22:3).
Among the people there is the one who argues about GOD without knowledge, and without guidance, and without an enlightening scripture.
A man there is who disputeth about God without knowledge or guidance or enlightening Book,
There is a man who disputeth concerning God without either knowledge, or a direction, or an enlightening book;
And among men is he who disputes concerning ALLAH without knowledge and without guidance and without an illuminating Book,
Und unter den Menschen ist manch einer, der über Allah streitet ohne Wissen oder Führung oder ein erleuchtendes Buch,
(И все же) есть среди людей такие, ■ Кто об Аллахе спор ведет ■ Без знания, без Руководства, ■ Без Книги, освещающей (умы и души),
Бәгъзе кешеләр үзе һидәяттә булмаганы хәлдә дәлилсез һәм хакыйкать яктылыгы булган Коръәннән башка кешеләр белән тартышыр.
اور لوگوں میں کوئی ایسا بھی ہے جو خدا (کی شان) میں بغیر علم (ودانش) کے اور بغیر ہدایت کے اور بغیر کتاب روشن کے جھگڑتا ہے
اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو اﷲ (کی ذات و صفات اور قدرتوں) کے بارے میں جھگڑا کرتے رہتے ہیں بغیر علم و دانش کے اور بغیر کسی ہدایت و دلیل کے اور بغیر کسی روشن کتاب کے (جو آسمان سے اتری ہو)،
‹