سوره الحج (22) آیه 8

قرآن، سوره الحج (22) آیه 8

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 9
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 7

عربی

وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يُجادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَ لا هُدىً وَ لا كِتابٍ مُنِيرٍ

بدون حرکات عربی

و من النّاس من يجادل في اللّه بغير علم و لا هدى و لا كتاب منير

خوانش

Wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin

آیتی

از مردم کسي است که بي هيچ دانشي و هيچ راهنمايي و هيچ کتاب روشني بخشي در باره خدا مجادله مي کند

خرمشاهی

و از مردمان كسى هست كه درباره خداوهد بدون هيچ علمى و هيچ رهنمودى و هيچ كتابى روشنگر مجادله مى كند.

کاویانپور

و از مردم كسى هست كه بدون داشتن اطلاعات كافى و هدايت نيافته و بى‏هيچ كتاب و حجتى روشن در امر خدا (و امور دينى) بحث و مجادله ميكند (مانند ابو جهل).

انصاریان

و از مردمان کسی است که همواره بدون هیچ دانشی [بلکه از روی جهل و نادانی] و بدون هیچ هدایتی، و هیچ کتاب روشنی درباره خدا می ادله و ستیزه می کند.

سراج

و برخى از مردم كسى باشد كه مجادله كند در باره (توحيد و توانائى) خدا بدون دانشى و راهنمائى و كتابى روشن

فولادوند

و از [ميان‏] مردم كسى است كه در باره خدا بدون هيچ دانش و بى‏هيچ رهنمود و كتاب روشنى به مجادله مى‏پردازد،

پورجوادی

گروهى از مردم بدون هيچ دانشى و راهنمايى و كتاب روشنگرى در باره خدا به مجادله برمى‏خيزند.

حلبی

و از مردمان كسى هست كه درباره خدا جدال مى‏كند، بدون دانشى و بدون هدايتى و بدون كتابى روشن.

اشرفی

و از مردمان كسى است كه مجادله ميكند در خدا بدون دانشى و نه هدايتى و نه كتابى نور دهنده

خوشابر مسعود انصاري

و از مردم كسى هست كه در [باره‏] خداوند بدون [هيچ‏] دانش و هدايتى و به غير كتابى روشن مجادله مى‏كند

مکارم

و گروهی از مردم، بدون هیچ دانش و هیچ هدایت و کتاب روشنی بخشی، درباره خدا مجادله می‌کنند!

مجتبوی

و از مردمان كس هست كه بى‏هيچ دانشى و هدايتى و كتابى روشن در باره خدا جدل و ستيزه مى‏كند،

مصباح زاده

و از مردمان كسى است كه مجادله ميكند در خدا بدون دانشى و نه هدايتى و نه كتابى نور دهنده

معزی

و از مردم است آنكه بستيزد در خدا بى دانش و نه راهنمائى و نه نامه اى تابناك

قمشه ای

و از مردم کس هست که از روی جهل و گمراهی و بی‌هیچ هدایت و کتاب و حجت روشن در کار خدا جدل می‌کند.

رشاد خليفه

در ميان مردم كسي هست كه درباره خدا بدون دانش و بدون هدايت و بدون كتاب آسماني روشنگر مجادله مي ‌كند.

Literal

And from the people who argues/disputes in (about) God without knowledge, and nor guidance, and nor a luminous/enlightening Book .

Al-Hilali Khan

And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah),

Arthur John Arberry

And among men there is such a one that disputes concerning God without knowledge or guidance, or an illuminating Book,

Asad

And yet, among men there is many a one that argues about God without having any knowledge [of Him], without any guidance, and without any light-giving revelation –

Dr. Salomo Keyzer

Er is een man die nopens God twist, zonder een boek dat hem verlicht.

Free Minds

And from mankind are those who argue regarding God with no knowledge nor guidance nor enlightening Scripture.

Hamza Roberto Piccardo

Ci sono uomini che polemizzano a proposito di Allah, senza conoscenza, senza direzione, senza una Scrittura che li illumini.

Hilali Khan

And among men is he who disputes about Allah, without knowledge or guidance, or a Book giving light (from Allah),

Kuliev E.

Среди людей есть такой, который спорит об Аллахе, не имея ни знаний, ни верного руководства, ни освещающего Писания.

M.-N.O. Osmanov

[И тем не менее] среди людей встречается и такой, кто спорит относительно Аллаха, ничего не зная об этом, не имея ни руководства к прямому пути, ни ясного Писания;

Mohammad Habib Shakir

And among men there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and without an illuminating book,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light,

Palmer

And amongst men is one who wrangles about God without knowledge or guidance or an illuminating book;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnsanlar içinde öylesi vardır ki, Allah konusunda ilimsiz, kılavuzsuz ve aydınlık getiren bir kitaba sahip olmaksızın mücadele edip durur.

Qaribullah

Some dispute about Allah, though they have neither knowledge nor guidance, nor an illuminating Book.

QXP

And yet, among people are those who argue about Allah without attaining knowledge, guidance and without any light-giving Revelation. (22:3).

Reshad Khalifa

Among the people there is the one who argues about GOD without knowledge, and without guidance, and without an enlightening scripture.

Rodwell

A man there is who disputeth about God without knowledge or guidance or enlightening Book,

Sale

There is a man who disputeth concerning God without either knowledge, or a direction, or an enlightening book;

Sher Ali

And among men is he who disputes concerning ALLAH without knowledge and without guidance and without an illuminating Book,

Unknown German

Und unter den Menschen ist manch einer, der über Allah streitet ohne Wissen oder Führung oder ein erleuchtendes Buch,

V. Porokhova

(И все же) есть среди людей такие, ■ Кто об Аллахе спор ведет ■ Без знания, без Руководства, ■ Без Книги, освещающей (умы и души),

Yakub Ibn Nugman

Бәгъзе кешеләр үзе һидәяттә булмаганы хәлдә дәлилсез һәм хакыйкать яктылыгы булган Коръәннән башка кешеләр белән тартышыр.

جالندہری

اور لوگوں میں کوئی ایسا بھی ہے جو خدا (کی شان) میں بغیر علم (ودانش) کے اور بغیر ہدایت کے اور بغیر کتاب روشن کے جھگڑتا ہے

طاہرالقادری

اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو اﷲ (کی ذات و صفات اور قدرتوں) کے بارے میں جھگڑا کرتے رہتے ہیں بغیر علم و دانش کے اور بغیر کسی ہدایت و دلیل کے اور بغیر کسی روشن کتاب کے (جو آسمان سے اتری ہو)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.