‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 9
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 10
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 8
ثانِيَ عِطْفِهِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ لَهُ فِي الدُّنْيا خِزْيٌ وَ نُذِيقُهُ يَوْمَ الْقِيامَةِ عَذابَ الْحَرِيقِ
ثاني عطفه ليضلّ عن سبيل اللّه له في الدّنيا خزي و نذيقه يوم القيامة عذاب الحريق
Thaniya AAitfihi liyudilla AAan sabeeli Allahi lahu fee alddunya khizyun wanutheequhu yawma alqiyamati AAathaba alhareeqi
گردن را به تکبر به يکسو مي پيچاند تا مردم را از راه خدا گمراه سازد نصيب او در دنيا خواري است و در روز قيامت عذاب آتش را به او مي چشانيم :
پهلوى خويش به تكبر بگرداند تا [مردمان ر] از راه خدا گمراه كند. در دنيا خفت و خوارى دارد و در روز قيامت عذاب آتش را به او مى چشانيم.
در ثانى او ميخواهد مردم را از راه خدا گمراه سازد. براى او در دنيا خوارى و رسوايى است و روز قيامت عذاب آتش سوزان را باو خواهيم چشاند.
[آن هم] با حالتی متکبرانه و مغرورانه که سرانجام مردم را از راه خدا گمراه کند؛ برای او در دنیا رسوایی است و روز قیامت عذاب سوزان به وی می چشانیم.
در حاليكه منحرف كننده است جانب خود را تا گمراه كند (مردم را) از راه خدا او را در دنيا رسوائيست و بچشانيم بدو روز رستخيز عذاب سوزان را
[آن هم] از سرِ نِخْوت، تا [مردم را] از راه خدا گمراه كند. در اين دنيا براى او رسوايى است، و در روز رستاخيز او را عذاب آتش سوزان مىچشانيم.
آنها از سر تكبر مردم را از راه خدا گمراه مىكنند كه در دنيا براىشان رسوايى است و در آخرت عذاب آتش را به آنها مىچشانيم.
تكبر نمايد [و اعراض كند] تا [مردم را] از راه خدا گمراه كند، او را در دنيا رسوايى باشد و روز قيامت، عذاب آتش سوزان را به او بچشانيم.
منحرف ساز يكجا نبش تا گمراه گرداند از راه خدا او راست در دنيا رسوائى و مىچشانيم او را روز قيامت از عذاب آتش سوزان
در اوج فخر فروشى [اين كار را مىكند] تا [مردم را] از راه خدا گمراه سازد. او در دنيا رسوايى دارد و روز قيامت [طعم تلخ] عذاب آتش را به او مىچشانيم
آنها با تکبّر و بیاعتنایی (نسبت به سخنان الهی)، میخواهند مردم را از راه خدا گمراه سازند! برای آنان در دنیا رسوایی است؛ و در قیامت، عذاب سوزان به آنها میچشانیم!
در حالى كه پهلوى خود را به نشانه تكبر [و روگرداندن از حق] مىپيچاند، تا [مردم را] از راه خدا گمراه كند. او را در اين جهان خوارى و رسوايى است و در روز رستاخيز عذاب آتش سوزان را به او مىچشانيم.
منحرف ساز يك جانبش تا گمراه گرداند از راه خدا او راست در دنيا رسوائى و مىچشانيم او را روز قيامت از عذاب آتش سوزان
برتابنده پهلوى خويش تا گمراه كند مردم را از راه خدا او را است در دنيا خوارى و چشانيمش روز قيامت عذابى سوزان
با تکبر و نخوت از حق اعراض کرده تا (خلق را) از راه خدا گمراه گرداند، چنین کسی را در دنیا ذلت و خواری نصیب باشد و در آخرت عذاب آتش سوزانش خواهیم چشانید.
او متكبرانه سعي مي كند تا مردم را از راه خدا منحرف سازد. او اين چنين در اين دنيا سزاوار حقارت است و ما در روز قيامت او را به عذاب سوزان گرفتار مي كنيم.
Turning his neck violently objecting to misguide from God’s way/path , for him in the present world (is) shame/scandal/disgrace, and We make him taste/experience (on) the Resurrection Day the burning’s torture.
Bending his neck in pride (far astray from the Path of Allah), and leading (others) too (far) astray from the Path of Allah. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning (Fire).
turning his side to lead astray from God’s way; for him is degradation in this world; and on the Resurrection Day We shall let him taste the chastisement of the burning:
scornfully turning aside [from the truth] so as to lead [others] astray from the path of God. Disgrace [of the spirit] is in store for him in this world; [Since many unrighteous people apparently «prosper» in this world, it is clear that the disgrace of which the above verse speaks is of a moral nature – namely, a gradual coarsening of all moral perceptions and, thus, a degradation of the spirit.] and on the Day of Resurrection We shall make him taste suffering through fire;
Hij wendt zich trotsch af, ten einde de menschen van Gods weg af te leiden. Schande zal hem in deze wereld wachten; en op den dag der opstanding zullen wij hem de marteling der verbranding doen ondergaan.
Bending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in the world and We will make him taste on the Day of Resurrection the retribution of burning.
Gireranno il collo per sviare dal sentiero di Allah. Li attende abominio in questa vita e, nel Giorno della Resurrezione, il castigo dell’Incendio.
Bending his neck in pride (far astray from the Path of Allah), and leading (others) too (far) astray from the Path of Allah. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning (Fire).
Он надменно поворачивает шею, чтобы сбить других с пути Аллаха. Ему уготован позор в этом мире, а в День воскресения Мы дадим ему вкусить мучения от обжигающего Огня.
[и такой,] кто отворачивается в гордыне, чтобы совратить [людей] с пути Аллаха. В этом мире его удел – позор, а в День воскресения Мы дадим ему вкусить наказание огнем
Turning away haughtily that he may lead (others) astray from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning:
Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day
of Resurrection We make him taste the doom of burning.
twisting his neck from the way of God; for him is disgrace in this world, and we will make him taste, upon the resurrection day, the torment of burning.
Yanını eğip bükerek uğraşır ki, Allah yolundan saptırıversin. Böyle kişiye dünyada bir yüz karası öngörülmüştür. Ve kıyamet günü biz ona, o kasıp kavuran yangının azabını tattıracağız.
There is for him who turns his side to lead (others) astray from the Path of Allah, degradation in this life and We shall let him taste the punishment of the burning on the Day of Resurrection.
Turning away in pride to divert people from the Path of Allah. Disgrace is in store for them in this world, and on the Day of Resurrection We will make them taste the doom of burning.
Arrogantly he strives to divert the people from the path of GOD. He thus incurs humiliation in this life, and we commit him on the Day of Resurrection to the agony of burning.
Turning aside in scorn to mislead others from the way of God! Disgrace shall be his in this world; and on the day of the resurrection, We will make him taste the torment of the burning: –
proudly turning his side, that he may seduce men from the way of God. Ignominy shall attend him in this world; and on the day of resurrection We will make him taste the torment of burning,
Turning his side disdainfully, that he may lead men astray from the way of ALLAH. For him is disgrace in this world; and on the Day of Resurrection WE shall make him taste the punishment of burning.
Sich hochmütig abwendend, daß er wegführe von Allahs Pfad. Ihm ist Schande bestimmt hienieden; und am Tage der Auferstehung werden Wir ihn die Strafe des Verbrennens kosten lassen:
(Надменно) шею воротя, ■ Чтобы увлечь других с пути Аллаха. ■ Позор им (уготован) в этой жизни, ■ А в День их Воскресения (на Суд) ■ Мы их вкусить заставим огнь Ада.
Тәкәбберләнеп Аллаһуның Коръән юлына чакыруын инкяр иткән хәлдә кешеләрне Аллаһ юлыннан адаштырырга тырышыр, ул кешегә дөньяда ләгънәт вә хурлыктыр, вә Без аны ахирәттә яндыручы ґәзабка тартырбыз.
(اور تکبر سے) گردن موڑ لیتا (ہے) تاکہ (لوگوں کو) خدا کے رستے سے گمراہ کردے۔ اس کے لئے دنیا میں ذلت ہے۔ اور قیامت کے دن ہم اسے عذاب (آتش) سوزاں کا مزہ چکھائیں گے
اپنی گردن کو (تکبّر سے) مروڑے ہوئے تاکہ (دوسروں کو بھی) اﷲ کی راہ سے بہکا دے، اس کے لئے دنیا میں (بھی) رسوائی ہے اور قیامت کے دن ہم اسے جلا دینے والے عذاب کا مزہ چکھائیں گے،
‹