سوره الحج (22) آیه 10

قرآن، سوره الحج (22) آیه 10

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 11
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 9

عربی

ذلِكَ بِما قَدَّمَتْ يَداكَ وَ أَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِلْعَبِيدِ

بدون حرکات عربی

ذلك بما قدّمت يداك و أنّ اللّه ليس بظلاّم للعبيد

خوانش

Thalika bima qaddamat yadaka waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi

آیتی

اين کيفر کارهايي است که پيش از اين کرده اي ، و خدا به بندگانش ستم نمي ، کند

خرمشاهی

اين به خاطر كار و كردار پيشين توست، و [گر نه بدان كه] خداوند هرگز در حق بندگان ستمگر نيست.

کاویانپور

(و در آخرت به او ميگويند) اين آتش كيفر اعمال زشت و قبيحى است كه دستهاى تو آن را از پيش فرستاده است و خدا هرگز كوچكترين ستمى بر بندگانش روا نميدارد.

انصاریان

این [رسوایی و عذاب] به کیفر اعمالی است که از پیش فرستاده ای و به آن خاطر است که خدا نسبت به بندگان ستمکار نیست.

سراج

اين به كيفر آن كارهائيست كه پيش فرستاده دستهاى تو و براى آنكه نيست خدا ستم كننده به بندگان

فولادوند

اين [كيفر] به سزاى چيزهايى است كه دستهاى تو پيش فرستاده است و [گرنه‏] خدا به بندگان خود بيدادگر نيست.

پورجوادی

اين كيفر اعمالى است كه پيش از اين كرده‏اى و خداوند هرگز به بندگانش ستم نخواهد كرد.

حلبی

[او را گويند] اين به سبب آن [كارهايى است‏] كه دو دست تو از پيش بفرستاد و هم براى اينكه خدا بر بندگان ستمكار نيست.

اشرفی

اين بسبب آنچيزيست كه پيش فرستاد دو دست تو و بدرستيكه خدا نيست ستمكار مر بندگانرا

خوشابر مسعود انصاري

[گوييم:] اين به سزاى كردار پيشين توست و گرنه خداوند بر بندگان ستمگر نيست

مکارم

(و به آنان می‌گوییم:) این در برابر چیزی است که دستهایتان از پیش برای شما فرستاده؛ و خداوند هرگز به بندگان ظلم نمی‌کند!

مجتبوی

اين [خوارى و عذاب‏] به سزاى آن چيزى است كه دستهايت پيش فرستاده و از آن رو كه خدا بر بندگان ستمكار نيست.

مصباح زاده

اين بسبب آنچيزيست كه پيش فرستاد دو دست تو و بدرستى كه خدا نيست ستمكار مر بندگان را

معزی

اين بدانچه پيش فرستاده است دستهايت و نيست خدا ستمگر بر بندگان

قمشه ای

این عذاب آتش به سزای همان اعمال زشتی است که با دست خود پیش فرستادی و این که خدا هرگز کمترین ستم در حق بندگان نخواهد کرد.

رشاد خليفه

اين است آنچه كه دست‌هايت از پيش براي تو فرستاده است. خدا هرگز به مردم بي عدالتي نمي ‌كند.

Literal

That (is) because (of) what your hands advanced/introduced , and that God is not with an unjust/oppressor to the worshippers/slaves.

Al-Hilali Khan

That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allah is not unjust to (His) slaves.

Arthur John Arberry

‹That is for what thy hands have forwarded and for that God is never unjust unto His servants.›

Asad

[and he shall be told:] «This is an outcome of what thine own hands have wrought – for, never does God do the least wrong to His creatures!»

Dr. Salomo Keyzer

Dan zal tot hem gezegd worden: Dit ondergaat hij om hetgeen uwe handen vroeger bedreven; want God is niet onrechtvaardig nopens den mensch.

Free Minds

That is for what your hands have brought forth, and God does not wrong the servants.

Hamza Roberto Piccardo

«Ecco il compenso per ciò che le tue mani hanno commesso!». Allah non è mai ingiusto nei confronti dei Suoi servi.

Hilali Khan

That is because of what your hands have sent forth, and verily, Allah is not unjust to (His) slaves.

Kuliev E.

Ему будет сказано: «Это – за то, что приготовили твои руки, ведь Аллах не поступает несправедливо с рабами».

M.-N.O. Osmanov

[и ему будет сказано]: «Это за то, что ранее совершили твои руки, – ведь Аллах не поступает несправедливо со [Своими] рабами».

Mohammad Habib Shakir

This is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the least unjust to the servants.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves.

Palmer

That is for what thy hands have done before, and for that God is not unjust unto His servants.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Al, işte bu, iki elinin önden gönderdiğidir. Şu bir gerçek ki, Allah, kullara asla zulmedici değildir.»

Qaribullah

‹This, is the reward for what your hands have forwarded. Allah is not unjust to the worshipers. ‹

QXP

Saying, «This is what you sent before with your own hands, for Allah is no oppressor of His servants.

Reshad Khalifa

This is what your hands have sent ahead for you. GOD is never unjust towards the people.

Rodwell

«This, for thy handywork of old! for God is not unjust to His servants.»

Sale

when it shall be said unto him, this thou sufferest because of that which thy hands have formerly committed; for God is not unjust towards mankind.

Sher Ali

This is because of what thy hands have sent on before, and ALLAH is not unjust to HIS servants.

Unknown German

«Das geschieht um dessentwillen, was deine Hände vorausgeschickt haben; denn Allah ist nicht ungerecht gegen die Diener.»

V. Porokhova

Это – за то, – (им прозвучит), – ■ Что уготовили тебе (деянья) твоих рук, – ■ Аллах ведь, истинно, служителям Своим ■ Не причинит обид несправедливых.

Yakub Ibn Nugman

Бу ґәзаб сиңа ике кулың белән кәсеп иткән динсезлегең сәбәпледер, бит Аллаһ колларына золым итүче түгел.

جالندہری

(اے سرکش) یہ اس (کفر) کی سزا ہے جو تیرے ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے اور خدا اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں

طاہرالقادری

یہ تیرے ان اعمال کے باعث ہے جو تیرے ہاتھ آگے بھیج چکے تھے اور بیشک اﷲ اپنے بندوں پر بالکل ظلم کرنے والا نہیں ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.