سوره الحج (22) آیه 18

قرآن، سوره الحج (22) آیه 18

آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 19
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 17

عربی

أَ لَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَسْجُدُ لَهُ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ مَنْ فِي الأَْرْضِ وَ الشَّمْسُ وَ الْقَمَرُ وَ النُّجُومُ وَ الْجِبالُ وَ الشَّجَرُ وَ الدَّوَابُّ وَ كَثِيرٌ مِنَ النَّاسِ وَ كَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذابُ وَ مَنْ يُهِنِ اللَّهُ فَما لَهُ مِنْ مُكْرِمٍ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ ما يَشاءُ

بدون حرکات عربی

أ لم تر أنّ اللّه يسجد له من في السّماوات و من في الأرض و الشّمس و القمر و النّجوم و الجبال و الشّجر و الدّوابّ و كثير من النّاس و كثير حقّ عليه العذاب و من يهن اللّه فما له من مكرم إنّ اللّه يفعل ما يشاء

خوانش

Alam tara anna Allaha yasjudu lahu man fee alssamawati waman fee al-ardi waalshshamsu waalqamaru waalnnujoomu waaljibalu waalshshajaru waalddawabbu wakatheerun mina alnnasi wakatheerun haqqa AAalayhi alAAathabu waman yuhini Allahu fama lahu min mukrimin inna Allaha yafAAalu ma yasha/o

آیتی

آيا نديده اي که هر کس در آسمانها و هر کس که در زمين است و آفتاب وماه ، و ستارگان و کوهها و درختان و جنبندگان و بسياري از مردم خدا را سجده مي کنند ؟ و بر بسياري عذاب محقق شده و هر که را خدا خوار سازد ، هيچ کس گراميش نمي دارد زيرا خدا هر چه بخواهد همان مي کند

خرمشاهی

آيا نينديشيده اى كه هر كه در آسمانها و هر كه در زمين است و خورشيد و ماه و ستارگان و كوهها و درختان و جانوران و بسيارى از مردم، بر خداوند سجده مى برند; و بسيارى هم هستند كه عذاب بر آنان محقق شده است; و هر كس كه خداوند خوار[ش ]بدارد، گرامى دارنده اى ندارد،

کاویانپور

(اى انسان) آيا نميدانى هر كه در آسمانها و هر كه در زمين است و خورشيد و ماه و ستارگان و كوه‏ها و درختان و تمام حركت كنندگان و بسيارى از مردم خدا را سجده ميكنند و بسيارى نيز مستحق عذاب هستند؟ هر كه را خدا خوار كند، ديگر كسى او را عزيز و گرامى نخواهد داشت. مسلما خدا آنچه بخواهد انجام ميدهد.

انصاریان

آیا ندانسته ای که هر که در آسمان ها و هر که در زمین است و خورشید و ماه و ستارگان و کوه ها و درختان و جنبندگان و بسیاری از مردم برای او سجده می کنند؟ و بر بسیاری [که از سجده امتناع دارند] عذاب، لازم و مقرّر شده است. و کسی را که خدا خوار کند، گرامی دارنده ای برای او نیست؛ به یقین خدا هر چه را بخواهد انجام می دهد.

سراج

آيا نديدى (نمى‏دانى) كه خداى سجده مى‏كند براى او هر كه در آسمانها و هر كه در زمين است و خورشيد و ماه و ستارگان و كوه‏ها و درختان و جنبندگان و بسيارى از مردم و بسيارى (از ايشان كه از سجده كردن امتناع كرده‏اند) پس سزاوار شده برايشان عذاب و هر كه را خوار كند خدا نيست او را هيچ گرامى كننده‏اى زيرا خدا مى‏كند آنچه خواهد

فولادوند

آيا ندانستى كه خداست كه هر كس در آسمانها و هر كس در زمين است، و خورشيد و ماه و [تمام‏] ستارگان و كوهها و درختان و جنبندگان و بسيارى از مردم براى او سجده مى‏كنند؟ و بسيارى‏اند كه عذاب بر آنان واجب شده است. و هر كه را خدا خوار كند او را گرامى‏دارنده‏اى نيست، چرا كه خدا هر چه بخواهد انجام مى‏دهد.

پورجوادی

آيا نديدى كه آنچه در آسمانها و زمين است و نيز خورشيد و ماه و ستارگان و كوه‏ها و درختان و جنبندگان و آدميان بسيارى بر خدا سجده مى‏كنند و بسيارى نيز هستند كه فرمان عذاب در باره آنها حتمى است و هر كه را خدا خوار سازد كسى او را گرامى نخواهد داشت، خداوند قادر به انجام هر كارى است كه اراده كند.

حلبی

[اى هوشمند!] آيا نمى‏بينى كه خدا را سجده مى‏كند، هر كس كه در آسمانهاست و هر كس كه در زمين است و خورشيد و ماه و ستارگان و كوه‏ها و درختها و جنبندگان و بسيارى از مردم. و بسيارى [از مردم هستند] كه عذاب بر ايشان واجب گشته است و هر كس را كه خدا خوار گيرد، او را هيچ گرامى دارنده نباشد. بى‏گمان خدا هر چه را بخواهد انجام دهد.

اشرفی

آيا نديدى كه خدا سجده ميكند بر او هر كه در آسمانها و هر كه در زمين است و آفتاب و ماه و ستارگان و كوه‏ها و درخت‏ها و جنبندگان و بسيارى از مردم و بسيارى ثابت شده بر او عذاب و كسى را كه خوار كند خدا نيست او را هيچ عزيز دارنده بدرستيكه خدا ميكند آنچه را ميخواهد

خوشابر مسعود انصاري

آيا نينديشيده‏اى خداوند است كه هر كس در آسمانها و هر كس در زمين است و خورشيد و ماه و ستارگان و كوه‏ها و درختان و چهارپايان و بسيارى از مردم براى او سجده مى‏كنند. و بسيارند [كسانى كه‏] عذاب بر آنان تحقّق يافته است. و هر كه را خداوند خوار سازد، گرامى دارنده‏اى ندارد. بى گمان خداوند هر آنچه بخواهد، مى‏كند

مکارم

آیا ندیدی که تمام کسانی که در آسمانها و کسانی که در زمینند برای خدا سجده می‌کنند؟! و (همچنین) خورشید و ماه و ستارگان و کوه‌ها و درختان و جنبندگان، و بسیاری از مردم! امّا بسیاری (ابا دارند، و) فرمان عذاب درباره آنان حتمی است؛ و هر کس را خدا خوار کند، کسی او را گرامی نخواهد داشت! خداوند هر کار را بخواهد (و صلاح بداند) انجام می‌دهد!

مجتبوی

آيا نديدى كه هر كه در آسمانها و هر كه در زمين است و خورشيد و ماه و ستارگان و كوه‏ها و درختان و جنبندگان و بسيارى از مردمان خداى را سجده مى‏كنند؟ و بسيارى هم عذاب بر آنان سزا گشته است، و هر كه را خدا خوار كند پس او را هيچ گرامى دارنده‏اى نيست، كه خدا هر چه خواهد مى‏كند.

مصباح زاده

آيا نديدى كه خدا سجده ميكند بر او هر كه در آسمانها و هر كه در زمين است و آفتاب و ماه و ستارگان و كوه‏ها و درخت‏ها و جنبندگان و بسيارى از مردم و بسيارى ثابت شده بر او عذاب و كسى را كه خوار كند خدا نيست او را هيچ عزيز دارنده بدرستى كه خدا ميكند آنچه را ميخواهد

معزی

آيا نديدى كه خدا سجده مى كند برايش آنكه در آسمانها و آنكه در زمين است و مهر و ماه و ستارگان و كوه ها و درخت و جنبندگان و بسيارى از مردم و بسيارى كه فرود آمد (استوار شد) بر او عذاب و آن را كه خوار سازد خدا پس نيستش سرافرازنده اى همانا خدا مى كند آنچه را مى خواهد

قمشه ای

آیا (ای هوشمند به چشم بصیرت) مشاهده نکردی که هر که در آسمانها و هر که در زمین است و خورشید و ماه و ستارگان و کوهها و درختان و جنبندگان و بسیاری از آدمیان همه (با کمال شوق) به سجده خدا (و اطاعت او) مشغولند و بسیاری از مردم هم (در اثر کفر و عصیان) مستوجب عذاب حق شدند؟و هر که را خدا خوار و ذلیل گرداند دیگر کسی او را عزیز و گرامی نتواند کرد که البته خدا هر چه مشیّت کامله‌اش تعلق گیرد خواهد کرد.

رشاد خليفه

آيا درك نمي ‌كنيد كه همه كس در آسمان‌ها و زمين و خورشيد و ماه و ستارگان و كوه ها و درختان و حيوانات و بسياري از مردم، به خدا سجده مي ‌كنند؟ و بسياري ديگر از مردم محكوم به فنا هستند. هر كه را خدا سرافكنده كند، هيچ كس او را گرامي نخواهد داشت. همه چيز بر طبق خواست خداست.

Literal

Do you not see that God prostrates to Him who (is) in the skies/space and who (is) in the earth/Planet Earth, and the sun and the moon, and the stars/planets, and the mountains , and the trees, and the walkers/creepers/crawlers , and many of the people, and many became imminent/deserved on him the torture, and who God humiliates/disgraces/degrades so (there is) no honourer (supporter) for him, that God makes/does what He wills/wants .

Al-Hilali Khan

See you not that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and Ad-Dawab (moving living creatures, beasts, etc.), and many of mankind? But there are many (men) on whom the punishment is justified. And whomsoever Allah disgraces, none can honour him. Verily! Allah does what He wills.

Arthur John Arberry

Hast thou not seen how to God bow all who are in the and all who are in the earth, heavens the sun and the moon, the stars and the mountains, the trees and the beasts, and many of mankind? And many merit the chastisement; and whom God abases, there is none to honour him. God does whatsoever He will.

Asad

ART THOU NOT aware that before God prostrate themselves all [things and beings] that are in the heavens and all that are on earth [For the meaning of this «prostration», see 13:15 and 16:48 – 49, and the corresponding notes. My rendering of the relative pronoun man, in this context, as «all [things and beings] that…» is explained in note on 13:15.] the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts? And many human beings [submit to God consciously], [According to Zamakhshari and Razi, this interpolated phrase – with its stress on «consciously» – is an elliptically implied predicate (khabar) linked with the preceding nominal subject (mubtada): the purport being that although everything in creation «prostrates itself» before God, willingly or unwillingly (cf. 13:15), not all human beings do so consciously.] whereas many [others, having defied Him,] will inevitably have to suffer [in the life to come]; [Lit., «whereas upon many a one the suffering [in the life to come] has become unavoidably incumbent (haqqa alayhi)», i.e., as a necessary consequence and corollary of his attitude in this world, and not as an arbitrary «punishment» in the conventional sense of this term.] and he whom God shall scorn [on Resurrection Day] will have none who could bestow honour on him: for, verily, God does what He wills.

Dr. Salomo Keyzer

Bemerkt gij niet dat alle schepselen, zoowel in den hemel als op de aarde God aanbidden; de zon, de maan, de sterren, de bergen, de boomen, de dieren en een groot gedeelte der menschen? Maar velen hebben eene kastijding verdiend. En hij dien God verachtelijk zal hebben gemaakt, zal door niemand vereerd worden; want God doet wat hem behaagt.

Free Minds

Did you not see that to God submit what is in the heavens and what is in the Earth, and the sun and the moon and the stars and the mountains and the trees and what moves, and many of mankind, and many who have deserved the retribution. And whoever God disgraces, then none can honour him. God does what He pleases.

Hamza Roberto Piccardo

Non vedi dunque che è davanti ad Allah che si prosternano tutti coloro che sono nei cieli e tutti coloro che sono sulla terra e il sole e la luna e le stelle e le montagne e gli alberi e gli animali e molti tra gli uomini? Contro molti [altri] si realizzerà il castigo. E chi sarà disprezzato da Allah non sarà onorato da nessuno. Allah fa quello che vuole.

Hilali Khan

See you not that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and Ad-Dawab (moving living creatures, beasts, etc.), and many of mankind? But there are many (men) on whom the punishment is justified. And whomsoever Allah disgraces, none can honour him. Verily! Allah does what He wills.

Kuliev E.

Неужели ты не видишь, что перед Аллахом падают ниц те, кто на небесах и на земле, солнце, луна, звезды, горы, деревья, животные и многие люди. А многие из них заслуживают мучений. Никто не окажет почтения тому, кого унизит Аллах. Воистину, Аллах поступает так, как пожелает.

M.-N.O. Osmanov

Неужели ты не знаешь, что пред Аллахом падают ниц и те, кто на небесах, и те, кто на земле: солнце, луна, звезды, горы, деревья, животные, много людей, а также многие из тех, кто заслужил наказание. Того, кого унизит Аллах, никто не возвысит. Воистину, Аллах поступает так, как Ему заблагорассудится.

Mohammad Habib Shakir

Do you not see that Allah is He, Whom obeys whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and the sun and the moon and the stars, and the mountains and the trees, and the animals and many of the people; and many there are against whom chastisement has become necessary; and whomsoever Allah abases, there is none who can make him honorable; surely Allah does what He pleases.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hast thou not seen that unto Allah payeth adoration whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the hills, and the trees, and the beasts, and many of mankind, while there are many unto whom the doom is justly due. He whom Allah scorneth, there is none to give him honour. Lo! Allah doeth what He will.

Palmer

Do they not see that God, whosoever is in the heavens adores Him, and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the beasts, and many among men, though many a one deserves the torments? Whomsoever God abases there is none to honour him; verily, God does what He pleases.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Görmedin mi göklerdeki kimseler, yerdeki kimseler, Güneş, Ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanlardan birçoğu hep Allah’a secde ediyor. Birçoğunun da üzerine azap hak olmuştur. Allah’ın hakir kıldığına ikramda bulunan olmaz. Allah, dilediğini yapar.

Qaribullah

Have you not seen that to Allah prostrate all who are in the heavens and all who are in the earth, the sun and the moon, the stars and the mountains, the trees and the beasts, and many people? And many deserve the punishment. He who is abased by Allah has none to honor him. Allah does what He will.

QXP

Don’t you see that all things and beings in the heavens and in the earth, the sun and the moon, and the stars and the mountains, and the trees, and the animals, and a great many human beings pay adoration to Allah? And there are a great many human beings who make themselves worthy of Requital. And those whom the Divine Law shall disgrace, none can raise them to honor. For, Allah carries out all actions according to His Laws.

Reshad Khalifa

Do you not realize that to GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the animals, and many people? Many others among the people are committed to doom. Whomever GOD shames, none will honor him. Everything is in accordance with GOD’s will.

Rodwell

Seest thou not that all in the Heavens and all on the Earth adoreth God? the sun and the moon and the stars, and the mountains, and the trees, and the beasts, and many men? But of many is chastisement the due: And whom God shall disgrace there shall be none to honour: God doth that which pleaseth Him.

Sale

Dost thou not perceive that all creatures both in heaven and on earth adore God; and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the beasts, and many men? But many are worthy of chastisement: And whomsoever God shall render despicable, there shall be none to honour; for God doth that which He pleaseth.

Sher Ali

Hast thou not seen that to ALLAH submits whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains and the trees, and the beasts, and many of mankind ? But there are many who become deserving of punishment. And whomsoever ALLAH disgraces, none can raise him to honour. Verily, ALLAH does what HE pleases.

Unknown German

Hast du nicht gesehen, daß sich vor Allah anbetend beugt, wer in den Himmeln und wer auf Erden ist, und die Sonne, und der Mond, und die Sterne, und die Berge, und die Bäume, und die Tiere, und viele der Menschen? Vielen aber gebührt die Strafe. Und wen Allah erniedrigt, dem kann keiner Ehre geben. Wahrlich, Allah tut, was Er will.

V. Porokhova

Ужель не видишь ты, что поклоняется Аллаху ■ Все в небесах и на земле: ■ Солнце, луна, небесные светила, ■ Твердыни гор, деревья, звери ■ И множество людей, (рассеянных по свету)? ■ (Но все же) много и таких, ■ Что наказания достойны, (не сознавая), ■ Что того, кого Аллах унизит, ■ Никто (другой) возвысить не сумеет. ■ Аллах, поистине, вершит все то, ■ Что (справедливостью) желанья ■ (Своего назначит).

Yakub Ibn Nugman

Беләсеңме, дөреслектә Аллаһуга җирдә һәм күкләрдә булган мәхлуклар сәҗдә кылалар: кояш, ай, йолдызлар, таулар, агачлар, хайваннар, һәм күп кешеләр, вә кешеләрнең күбрәгенә динсез булганнары өчен ґәзаб лязем булды! Аллаһ, берәүне хур итсә, ул кешегә хөрмәт булмас. Әлбәттә, Аллаһ теләгән эшен эшләүче.

جالندہری

کیا تم نے نہیں دیکھا کہ جو (مخلوق) آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے اور سورج اور چاند ستارے اور پہاڑ اور درخت اور چار پائے اور بہت سے انسان خدا کو سجدہ کرتے ہیں۔ اور بہت سے ایسے ہیں جن پر عذاب ثابت ہوچکا ہے۔ اور جس شخص کو خدا ذلیل کرے اس کو عزت دینے والا نہیں۔ بےشک خدا جو چاہتا ہے کرتا ہے

طاہرالقادری

کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اﷲ ہی کے لئے (وہ ساری مخلوق) سجدہ ریز ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے اور سورج (بھی) اور چاند (بھی) اور ستارے (بھی) اور پہاڑ (بھی) اور درخت (بھی) اور جانور (بھی) اور بہت سے انسان (بھی)، اور بہت سے (انسان) ایسے بھی ہیں جن پر (ان کے کفر و شرک کے باعث) عذاب ثابت ہو چکا ہے، اور اﷲ جسے ذلیل کر دے تو اسے کوئی عزت دینے والا نہیں ہے۔ بیشک اﷲ جو چاہتا ہے کر دیتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.