‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 19
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 20
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 18
هذانِ خَصْمانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيابٌ مِنْ نارٍ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُؤُسِهِمُ الْحَمِيمُ
هذان خصمان اختصموا في ربّهم فالّذين كفروا قطّعت لهم ثياب من نار يصبّ من فوق رؤسهم الحميم
Hathani khasmani ikhtasamoo fee rabbihim faallatheena kafaroo quttiAAat lahum thiyabun min narin yusabbu min fawqi ruoosihimu alhameemu
اين دو گروه در باره پروردگارشان به خصومت برخاسته اند براي آنان که کافرند جامه هايي از آتش بريده اند و از بالا بر سرشان آب جوشان مي ريزند
اينان حريفانى هستند كه در حق پروردگارشان مجادله كرده اند; اما كسانى كه كفر ورزيده اند، بر بالاى آنان جامه هايى از آتش بريده اند [و] از بالاى سرهايشان آب جوش ريخته شود.
اين دو گروه (مؤمن و كافر) هميشه دشمن يكديگرند و درباره پروردگارشان پيوسته با هم خصومت ميورزند و براى آنها كه كافرند لباسى از آتش دوزخ (بر اندامشان) پوشاندهاند و بر سر آنان آب جوشان ميريزند.
این دو [گروهِ حق پیشه و باطل گرا] دشمن یکدیگرند که درباره پروردگارشان در جدال و ستیزند [گروه حق پیشه، پروردگار را به صفاتی وصف می کنند که شایسته اوست و گروه باطل گرا او را به اموری می ستایند که سزاوار او نیست] ، پس کسانی که کافر شدند برای آنان لباس هایی از آتش [به اندازه اندامشان] بریده شده و از بالای سرشان مایع جوشان [به روی آنان] ریخته می شود،
اين دو (گروه مؤمن و كافر) دشمن يكديگرند كه مجادله كردند در (وصف) پروردگار خود پس آنانكه كافر شدند بريده شد براى ايشان جامههائى از آتش در حاليكه ريخته شود از بالاى سرهاى ايشان آب جوشان
اين دو [گروه،] دشمنان يكديگرند كه در باره پروردگارشان با هم ستيزه مىكنند، و كسانى كه كفر ورزيدند، جامههايى از آتش برايشان بريده شده است [و] از بالاى سرشان آب جوشان ريخته مىشود.
اين دو گروه در باره پروردگارشان به جدل و ستيز پرداختند جامههايى از آتش به قامت كافران بريده شده است و آب سوزان بر سرشان مىريزند.
اين دو [گروه مؤمن و كافر] دشمن هماند كه درباره پروردگارشان مخاصمه مىكردند، پس آن كسان كه كافر شدند، بر ايشان جامههايى از آتش بريده شده، [و] آب جوشان از بالاى سرهايشان [بر ايشان] ريخته مىشود.
اين دو خصم خصومت كردند در پروردگارشان پس آنان كه كافر شدند بريده مىشود براى ايشان جامهها از آتش ريخته مىشود از بالاى سرشان آب گرم
اين دو [گروه] دشمن [همديگر] اند. در [باره] پروردگارشان دشمنى ورزيدند. پس آنان كه كفر پيشه كردهاند، برايشان لباسهايى از آتش بريدهاند. از بالاى سرشان آب داغ ريخته شود
اینان دو گروهند که درباره پروردگارشان به مخاصمه و جدال پرداختند؛ کسانی که کافر شدند، لباسهایی از آتش برای آنها بریده شده، و مایع سوزان و جوشان بر سرشان ریخته میشود؛
اينها- مؤمنان و كافران- دو گروه دشمن يكديگرند كه در باره [هستى و يگانگى] پروردگارشان با هم ستيزه كردند پس كسانى كه كافر شدند برايشان جامههايى از آتش بريدهاند [و] از بالاى سرشان آب جوشان مىريزند
اين دو خصم خصومت كردند در پروردگارشان پس آنان كه كافر شدند بريده مىشود براى ايشان جامهها از آتش ريخته مىشود از بالاى سرشان آب گرم
اينان دو دشمنند كه ستيزه كردند در پروردگار خويش پس آنان كه كافر شدند بريده شد براى ايشان جامه هائى از آتش ريخته شود از فراز سرهاى ايشان آب جوشان
این دو گروه (مؤمن و کافر) مخالف و دشمن یکدیگرند که در (دین) خدای خود باهم به جدال برخاستند، و کافران را لباسی از آتش دوزخ به قامت بریدهاند و بر سر آنان آب سوزان جهنم فرو ریزند.
در اينجا دو گروه هستند كه درباره پروردگارشان نزاع مي كنند. كساني كه كافرند، لباسي دوخته شده از آتش خواهند داشت و بر روي سرشان مايعات جهنمي فرو خواهد ريخت.
Those two, two disputers/adversaries disputed/controverted/argued in their Lord, so those who disbelieved, clothes/garments/dresses were cut for them from fire, the hot/cold water is being poured from above their heads.
These two opponents (believers and disbelievers) dispute with each other about their Lord; then as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them, boiling water will be poured down over their heads.
These are two disputants who have disputed concerning their Lord. As for the unbelievers, for them garments of fire shall, be cut, and there shall be poured over their heads boiling water
These two contrary kinds of man [Lit., «these two adversaries» or «antagonists», i.e., those who believe in God’s oneness and uniqueness, and those who ascribe divine qualities to beings other than Him, or even deny His existence altogether.] have become engrossed in contention about their Sustainer!
Er zijn twee tegenovergestelde partijen, die nopens hunnen Heer twisten. En zij die niet gelooven, zullen met kleederen van vuur omhangen worden, en kokend water zal op hunne hoofden gegoten worden.
Here are two opponents who have disputed regarding their Lord; as for those who rejected, outer garments made from fire are cut out for them, and boiling water is poured from above their heads.
Ecco due avversari che polemizzano a proposito del loro Signore. Ai miscredenti saranno tagliate vesti di fuoco e sulle loro teste verrà versata acqua bollente,
These two opponents (believers and disbelievers) dispute with each other about their Lord; then as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them, boiling water will be poured down over their heads.
Вот две тяжущиеся группы, которые препирались относительно своего Господа. Для тех, которые не уверовали, выкроят одеяния из Огня, а на головы им будут лить кипяток.
Вот две враждующие группы, которые препирались относительно их Господа. Тем [из них], которые не уверовали, [в будущей жизни] выкроят одеяния из огня, а на головы им прольется кипяток,
These are two adversaries who dispute about their Lord; then (as to) those who disbelieve, for them are cut out garments of fire, boiling water shall be poured over their heads.
These twain (the believers and the disbelievers) are two opponents who contend concerning their Lord. But as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; boiling fluid will be poured down on their heads,
These are two disputants who dispute about their Lord, but those who misbelieve, for them are cut out garments of fire, there shall be poured over their heads boiling water,
İşte şu iki hasım, Rableri hakkında çekişip durmuşlardır. Sonuçta küfre sapanlar için ateşten giysiler biçilmiştir. Başlarının üstünden de kaynar su dökülmektedir.
Those are two who disputed concerning their Lord. Garments of fire have been prepared for the unbelievers. Boiling water shall be poured over their heads,
There are two contrary kinds of man who contend about their Sustainer. Those who are bent upon denying the Truth will have garments of flames they cut out for themselves, and burning despair will they cause to be poured on their top priorities. (104:6-7).
Here are two parties feuding with regard to their Lord. As for those who disbelieve, they will have clothes of fire tailored for them. Hellish liquid will be poured on top of their heads.
These, the Faithful and the Infidels, are the two disputants who dispute concerning their Lord: but for those who have disbelieved, garments of fire shall be cut out; the boiling water shall be poured down upon their heads:
These are two opposite parties, who dispute concerning their Lord. And they who believe not, shall have garments of fire fitted unto them: boiling water shall be poured on their heads;
`There are two groups of disputants who dispute concerning their Lord. As for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; and boiling water will be poured down over their heads,
Diese beiden sind zwei Streitende, die hadern über ihren Herrn. Die nun ungläubig sind, Kleider aus Feuer werden für sie zurechtgeschnitten werden; siedendes Wasser wird über ihre Köpfe gegossen werden,
(Неверные и те, что Господу предалИсь), – ■ Вот два врага, вступающие в спор о Господе своем. ■ И для неверных из огня будут покроены одежды, ■ На головы кипящая струя прольется,
Ошбу мөэминнәр фиркасы илә кәферләр фиркасы Раббиларының дине хакында низагълаштылар, ислам динен тотмаган кешеләргә уттан киемнәр кисәрләр һәм кидерерләр, җәһәннәмнең кайнар суы аларның башыннан коелыр.
یہ دو (فریق) ایک دوسرے کے دشمن اپنے پروردگار (کے بارے) میں جھگڑتے ہیں۔ تو کافر ہیں ان کے لئے آگ کے کپڑے قطع کئے جائیں گے (اور) ان کے سروں پر جلتا ہوا پانی ڈالا جائے گا
یہ دو فریق ہیں جو اپنے رب کے بارے میں جھگڑ رہے ہیں پس جو کافر ہوگئے ہیں ان کے لئے آتشِ دوزخ کے کپڑے کاٹ (کر، سِی) دیئے گئے ہیں۔ ان کے سروں پر کھولتا ہوا پانی انڈیلا جائے گا،
‹