‹
قرآن، سوره الحج (22) آیه 22
آیه پسین: سوره الحج (22) آیه 23
آیه پیشین: سوره الحج (22) آیه 21
كُلَّما أَرادُوا أَنْ يَخْرُجُوا مِنْها مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيها وَ ذُوقُوا عَذابَ الْحَرِيقِ
كلّما أرادوا أن يخرجوا منها من غمّ أعيدوا فيها و ذوقوا عذاب الحريق
Kullama aradoo an yakhrujoo minha min ghammin oAAeedoo feeha wathooqoo AAathaba alhareeqi
هر گاه که خواهند از آن عذاب ، از آن اندوه بيرون آيند ، بار ديگر آنان را بدان بازگردانند که : بچشيد عذاب آتش سوزنده را
هر گاه كه بخواهند از شدت اندوه از آن [جهنم] بيرون روند، به آن بازگردانده شوند [و گويند] عذاب آتش را بچشيد.
هر گاه بخواهند از دوزخ خارج شوند و از غم و اندوه آن نجات يابند، آنها را برميگردانند و ميگويند: عذاب آتش سوزان را بچشيد.
هرگاه بخواهند به سبب اندوه [فراوان و غصه گلوگیر] از دوزخ درآیند، به آن بازشان می گردانند؛ و [به آنان می گویند:] عذاب سوزان را بچشید.
دوزخيان هرگاه كه خواهند بيرون آيند از دوزخ از جهت اندوهى باز گردانيده شوند در آن (و بديشان گويند) بچشيد عذاب سوزان را
هر بار بخواهند از [شدت] غم، از آن بيرون روند در آن باز گردانيده مىشوند [كه هان] بچشيد عذاب آتش سوزان را.
هر گاه بخواهند از شدت اندوه از دوزخ بگريزند، به آن بازگردانده شوند: «بچشيد عذاب سوزان را.»
هر گاه بخواهند كه به سبب غم، [و شدّت شكنجه] از آن [آتش] بيرون آيند، بدان باز گردانده مىشوند [و آنان را گويند]: بچشيد عذاب آتش سوزان را.
هرگاه كه اراده كنند كه بيرون روند از آن از آزردگى بازگردانيده شوند در آن و بچشيد عذاب آتش سوزان
هر گاه كه خواهند از [شدّت] اندوه از آنجا بيرون آيند، به آنجا باز گردانده مىشوند و [گفته شود: طعم تلخ] عذاب آتش را بچشيد
هر گاه بخواهند از غم و اندوههای دوزخ خارج شوند، آنها را به آن بازمیگردانند؛ و (به آنان گفته میشود:) بچشید عذاب سوزان را!
هر گاه از سختى اندوه بخواهند از آن (دوزخ) بيرون آيند به آن بازشان گردانند و [گويند:] بچشيد عذاب سوزان را.
هر گاه كه اراده كنند كه بيرون روند از آن از آزردگى باز گردانيده شوند در آن و بچشيد عذاب آتش سوزان
هر گاه خواهند برون آيند از آن از اندوهى بازگردانيده شوند در آن و بچشيد عذاب سوزان را
هرگاه خواهند از دوزخ به درآیند تا از غم و اندوه آن نجات یابند باز (فرشتگان عذاب) آنان را به دوزخ برگردانند و (گویند باز باید) عذاب آتش سوزان را بچشید.
هرگاه سعي كنند از چنين فلاكتي رهايي يابند، مجبور خواهند شد تا به آن بازگردند: عذاب سوزان را بچشيد.
Whenever they wanted that they get out from it from (because of) sadness/depression, they were returned in it, and (told): «Taste/experience the burning’s torture.»
Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: «Taste the torment of burning!»
as often as they desire in their anguish to come forth from it, they shall be restored into it, and: ‹Taste the chastisement of the burning!›
and every time they try in their anguish to come out of it, they shall be returned thereto and [be told]: «Taste suffering through fire [to the full]!»
Zoo dikwijls zij, door de smart hunner martelingen, zullen trachten de hel te verlaten, zullen zij daar weder worden teruggebracht en hunne pijnigers zullen tot hen zeggen: Ondergaat de pijn der verbranding.
Every time they want to escape the anguish, they are returned to it. Taste the retribution of the burning!
e ogni volta che vorranno uscirne per la disperazione vi saranno ricacciati: «Gustate il supplizio della Fornace.
Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: "Taste the torment of burning!"
Каждый раз, когда они захотят выбраться оттуда и избавиться от печали, их вернут обратно. Вкусите мучения от обжигающего Огня!
Каждый раз, когда они захотят выскочить из огня [и избавиться] от страданий, их ввергнут туда снова [и скажут:] «Вкусите наказание огнем!»
Whenever they will desire to go forth from it, from grief, they shall be turned back into it, and taste the chastisement of burning.
Whenever, in their anguish, they would go forth from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the doom of burning.
Whenever they desire to come forth therefrom through pain, they are sent back into it:. ‹And taste ye the torment of the burning!›
Istırap yüzünden oradan her çıkmak istediklerinde, oraya geri döndürülürler: «Tadın şu yangın azabını!»
Whenever in their anguish they try to get out of it, they are restored to it. (It will be said): ‹Taste the punishment of burning. ‹
Whenever, in their anguish, they try to come out of it, they shall be returned to it, «Taste the doom of burning.»
Whenever they try to exit such misery, they will be forced back in: «Taste the agony of burning.»
So oft as they, for very anguish, would fain come forth thence, back shall they be turned into it: and – «Taste ye the torment of the burning.»
So often as they shall endeavour to get out of hell, because of the anguish of their torments, they shall be dragged back into the same; and their tormentors shall say unto them, taste ye the pain of burning.
Whenever in their anguish they will seek to get out of it, they will be driven back into it; and it will be said to them, taste ye the torment of burning !›
Sooft sie vor Angst daraus zu entrinnen streben, sollen sie wieder dahin zurückgetrieben werden; und (es wird zu ihnen gesprochen werden): «Kostet die Strafe des Verbrennens.»
И всякий раз, когда (от нестерпимых мук) ■ Они попробуют его покинуть, ■ Они будут назад возвращены, ■ (И им будет звучать): ■ «Сполна вкусите огненную муку!»
Һәркайчан ул уттан чыгарга теләсәләр үзләренә ирешкән хәсрәттән котылмас өчен, утка кире кайтарылырлар һәм яндыручы ґәзабны татыгыз, диелер.
جب وہ چاہیں گے کہ اس رنج (وتکلیف) کی وجہ سے دوزخ سے نکل جائیں تو پھر اسی میں لوٹا دیئے جائیں گے۔ اور (کہا جائے گا کہ) جلنے کے عذاب کا مزہ چکھتے رہو
وہ جب بھی شدّتِ تکلیف سے وہاں سے نکلنے کا ارادہ کریں گے (تو) اس میں واپس لوٹا دیئے جائیں گے اور (ان سے کہا جائے گا:) سخت آگ کے عذاب کا مزہ چکھو،
‹