سوره النور (24) آیه 3

قرآن، سوره النور (24) آیه 3

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 4
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 2

عربی

الزَّانِي لا يَنْكِحُ إِلاَّ زانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَ الزَّانِيَةُ لا يَنْكِحُها إِلاَّ زانٍ أَوْ مُشْرِكٌ وَ حُرِّمَ ذلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

الزّاني لا ينكح إلاّ زانية أو مشركة و الزّانية لا ينكحها إلاّ زان أو مشرك و حرّم ذلك على المؤمنين

خوانش

Alzzanee la yankihu illa zaniyatan aw mushrikatan waalzzaniyatu la yankihuha illa zanin aw mushrikun wahurrima thalika AAala almu/mineena

آیتی

مرد زناکار ، جز زن زناکار يا مشرک را نمي گيرد ، و زن زناکار را جز مرد، زناکار يا مشرک نمي گيرد و اين بر مؤمنان حرام شده است

خرمشاهی

مرد زانى نبايد جز با زن زانى يا زن مشرك ازدواج كند، همچنين با زن زانى نبايد جز مرد زانى يا مشرك ازدواج كند; و اين كار بر مؤمنان حرام گرديده است.

کاویانپور

مرد زناكار جز زن زناكار يا زن مشرك را عقد نميكند و زن زناكار جز بعقد مرد زناكار يا مشرك در نمى‏آيد و تزويج اينگونه افراد براى مؤمنين حرام است.

انصاریان

مرد زناکار نباید جز با زن زناکار یا مشرک ازدواج کند، و زن زناکار نباید جز با مرد زناکار یا مشرک ازدواج نماید، و این [ازدواج] بر مؤمنان حرام شده است.

سراج

مرد زناكار نكاح نمى‏كند مگر آن زناكار يا آن مشرك را و آن زناكار بنكاح نياورد او را مگر مرد زناكار يا مرد مشرك و حرام شد نكاح ايشان بر مؤمنان

فولادوند

مرد زناكار، جز زن زناكار يا مشرك را به همسرى نگيرد، و زن زناكار، جز مرد زناكار يا مشرك را به زنى نگيرد، و بر مؤمنان اين [امر] حرام گرديده است.

پورجوادی

مرد زناكار جز با زن زناكار يا مشرك ازدواج نمى‏كند و زن زناكار را جز مرد زناكار يا مشرك به ازدواج خود در نمى‏آورد و اين كار بر مؤمنان حرام شده است.

حلبی

مرد زناكار نكاح نكند مگر زن زناكار يا مشركه را، و زن زناكار، نكاح نكند او را مگر مردى زناكار يا مشرك. و چنين [نكاحى‏] بر مؤمنان حرام شد.

اشرفی

مرد زناكار نكاح نمى‏كند مگر آن زناكار يا مشركه را و آن زناكار نكاح نميكند او را مگر مرد زناكار يا مشرك و حرام كرده شد آن بر گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

مرد زناكار مگر با زن زناكار يا مشرك ازدواج نمى‏كند و زن زناكار، او را جز مرد زناكار يا مشرك به زنى نمى‏گيرد. اين [امر] بر مؤمنان حرام شمرده شده است

مکارم

مرد زناکار جز با زن زناکار یا مشرک ازدواج نمی‌کند؛ و زن زناکار را، جز مرد زناکار یا مشرک، به ازدواج خود درنمی‌آورد؛ و این کار بر مؤمنان حرام شده است!

مجتبوی

مرد زناكار جز زن زناكار يا مشرك را به زنى نمى‏گيرد، و زن زناكار را جز مرد زناكار يا مشرك به زنى نمى‏گيرد و اين [زناشويى‏] بر مؤمنان حرام است.

مصباح زاده

مرد زناكار نكاح نميكند مگر زن زناكار يا مشركه را و زن زناكار نكاح نمى‏كند او را مگر مرد زناكار يا مشرك و حرام كرده شد آن بر گروندگان

معزی

مرد زناكار همسر نگيرد جز زناكارى يا مشركى را و زن زناكار همسر نشود او را مگر زناكارى يا مشركى و حرام است آن بر مؤمنان

قمشه ای

مرد زناکار جز با زن زناکار و مشرک نکاح نمی‌کند و زن زانیه را هم جز مرد زانی و مشرک به نکاح نخواهد گرفت و این کار بر مردان مؤمن حرام است.

رشاد خليفه

مرد زناکار سرانجام با زن زناکار يا مشرک ازدواج خواهد کرد و زن زناکار سرانجام با مرد زناکار يا مشرک ازدواج خواهد کرد. اين بر مؤمنان حرام شده است.

Literal

The adulterer/fornicator does not marry except an the adulteress/fornicatress or a sharer/taker of partners (with God), and the adulteress/fornicatress , none marries her except an adulterer/fornicator or sharer/taker of partners (with God), and that (was) forbidden on the believers.

Al-Hilali Khan

The adulterer marries not but an adulteress or a Mushrikah and the adulteress none marries her except an adulterer or a Muskrik (and that means that the man who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrikah (female polytheist, pagan or idolatress) or a prostitute, then surely he is either an adulterer, or a Mushrik (polytheist, pagan or idolater, etc.) And the woman who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrik (polytheist, pagan or idolater) or an adulterer, then she i

Arthur John Arberry

The fornicator shall marry none but a fornicatress or an idolatress, and the fornicatress — none shall marry her but a fornicator or an idolator; that is forbidden to the believers.

Asad

[Both are equally guilty:] the adulterer couples with none other than an adulteress – that is, a woman who accords [to her own lust] a place side by side with God; [The term mushrik (fem. mushrikah), which normally signifies a person who associates in his or her mind all manner of imaginary deities or forces with God, or who believes that any created being has a share in His qualities or powers, is here evidently used in the widest metaphorical sense of this term, denoting one who accords to his or her desires a supremacy which is due to God alone, and thus blasphemes against the principles of ethics and morality enjoined by Him. The particle aw (lit., «or») which connects the word mushrikah with the preceding word zaniyah («adulteress») has in this context – as well as in the next clause, where both these terms appear in their masculine form – an amplifying, explanatory value equivalent to the expression «in other words» or «that is», similar to the use of this particle in 23:6. For a further elucidation of the above passage, see next note.] and with the adulteress couples none other than an adulterer – that is, a man who accords [to his own lust] a place side by side with God: and this is forbidden unto the believers. [Some of the commentators understand this passage in the sense of an injunction: «The adulterer shall not marry any but an adulteress or a mushrikah: and as for the adulteress, none shall marry her but an adulterer or a rnushrik. This interpretation is objectionable on several counts: firstly, the Quran does not ever countenance the marriage of a believer, however great a sin he or she may have committed, with an unbeliever (in the most pejorative sense of this term); secondly, it is a fundamental principle of Islamic Law that once a crime has been expiated by the transgressor’s undergoing the ordained legal punishment (in this case, a hundred stripes), it must be regarded, insofar as the society is concerned, as atoned for and done with; and, lastly, the construction of the above passage is clearly that of a statement of fact (Razi), and cannot be interpreted as an injunction. On the other hand, since adultery is an illicit sexual union, the verb yankihu, which appears twice in this passage, cannot have the customary, specific meaning of «he marries» but must, rather, be understood in its general sense – applicable to both lawful and unlawful sexual intercourse – namely, «he couples with». It is in this sense that the great commentator Abu Muslim (as quoted by Razi) explains the above verse, which stresses the fact that both partners are equally guilty inasmuch as they commit their sin consciously – implying that neither of them can cause himself or herself on the ground of having been merely «seduced».]

Dr. Salomo KeyzerDe overspeler zal geen andere huwen dan eene ontuchtige vrouw of eene afgodendienares. En eene ontuchtige zal geen man kunnen kiezen om daarmede te huwen, behalve een overspeler of een afgodendienaar. Dergelijke huwelijken zijn den waren geloovigen verboden.
Free Minds

The adulterer will only marry an adulteress or one who is an idolatress. And the adulteress, she will only be married to an adulterer or an idolater. And this has been forbidden for the believers.

Hamza Roberto Piccardo

Il fornicatore non sposerà altri che una fornicatrice o una associatrice. E la fornicatrice non sposerà altri che un fornicatore o un associatore, poiché ciò è interdetto ai credenti.

Hilali Khan

The adulterer marries not but an adulteress or a Mushrikah and the adulteress none marries her except an adulterer or a Muskrik (and that means that the man who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrikah (female polytheist, pagan or idolatress) or a prostitute, then surely he is either an adulterer, or a Mushrik (polytheist, pagan or idolater, etc.) And the woman who agrees to marry (have a sexual relation with) a Mushrik (polytheist, pagan or idolater) or an adulterer, then she is either a prostitute or a Mushrikah (female polytheist, pagan, or idolatress, etc.)). Such a thing is forbidden to the believers (of Islamic Monotheism).

Kuliev E.

Прелюбодей женится только на прелюбодейке или многобожнице, а на прелюбодейке женится только прелюбодей или многобожник. Верующим же это запрещено.

M.-N.O. Osmanov

Прелюбодей может жениться только на прелюбодейке или же многобожнице. На прелюбодейке может жениться только прелюбодей или многобожник. А верующим это запрещено.

Mohammad Habib Shakir

The fornicator shall not marry any but a fornicatress or idolatress, and (as for) the fornicatress, none shall marry her but a fornicator or an idolater; and it is forbidden to the believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress, and the adulteress none shall marry save an adulterer or an idolater. All that is forbidden unto believers.

Palmer

And the whoremonger shall marry none but a whore or an idolatress; and the whore shall none marry but an adulterer or an idolater; God has prohibited this to the believers;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Zina eden erkeği zina eden bir kadın veya putperest bir kadından başkası nikâhlamaz. Zina eden kadına gelince, onu da zina eden bir erkek veya putperest bir erkekten başkası nikâhlamaz. Müminlere bu, haram kılınmıştır.

Qaribullah

The fornicator shall marry none but a fornicatress or an idolatress; and the

QXP

The adulterer couples with none but an adulteress who worships her desire. And with the adulteress none couples but the adulterer who worships his desire. And it is forbidden to the believers. (24:26), (45:23).

Reshad Khalifa

The adulterer will end up marrying an adulteress or an idol worshiper, and the adulteress will end up marrying an adulterer or an idol worshiper. This is prohibited for the believers.

Rodwell

The whoremonger shall not marry other than a whore or an idolatress; and the whore shall not marry other than a whoremonger or an idolater. Such alliances are forbidden to the faithful.

Sale

The whoremonger shall not marry any other than a harlot, or an idolatress. And a harlot shall no man take in marriage, except a whoremonger, or an idolater. And this kind of marriage is forbidden the true believers.

Sher Ali

The adulterer cannot have sexual intercourse but with an adulteress or an idolatrous woman, and an adulteress – none can have sexual intercourse with her but an adulterer or an idolatrous man. That indeed is forbidden to the believers.

Unknown German

Ein Ehebrecher wohnt nur einer Ehebrecherin oder einer Götzendienerin bei, und eine Ehebrecherin wohnt nur einem Ehebrecher oder Götzendiener bei; den Gläubigen ist das verwehrt.

V. Porokhova

Прелюбодей не (смеет) в связь вступать ■ Ни с кем, помимо многобожницы иль любодейки. ■ А с любодейкой в связь может вступать ■ Лишь любодей иль многобожец. ■ Для верующих в брак с ними вступать запрещено.

Yakub Ibn Nugman

Зина кылучы ир никахланмас, мәгәр зина кылучы хатынга яки мөшрикә хатынга никахланыр, вә зина кылучы хатынны һичкем никахламас, мәгәр зина итүче ир яки мөшрик ир никахланыр. Зиначыларның никахы мөэминнәргә хәрам ителде.

جالندہری

بدکار مرد تو بدکار یا مشرک عورت کے سوا نکاح نہیں کرتا اور بدکار عورت کو بھی بدکار یا مشرک مرد کے سوا اور کوئی نکاح میں نہیں لاتا اور یہ (یعنی بدکار عورت سے نکاح کرنا) مومنوں پر حرام ہے

طاہرالقادری

بدکار مرد سوائے بدکار عورت یا مشرک عورت کے (کسی پاکیزہ عورت سے) نکاح (کرنا پسند) نہیں کرتا اور بدکار عورت سے (بھی) سوائے بدکار مرد یا مشرک کے کوئی (صالح شخص) نکاح (کرنا پسند) نہیں کرتا، اور یہ (فعلِ زنا) مسلمانوں پر حرام کر دیا گیا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.