سوره النور (24) آیه 13

قرآن، سوره النور (24) آیه 13

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 14
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 12

عربی

لَوْ لا جاؤُ عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَداءَ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا بِالشُّهَداءِ فَأُولئِكَ عِنْدَ اللَّهِ هُمُ الْكاذِبُونَ

بدون حرکات عربی

لو لا جاؤ عليه بأربعة شهداء فإذ لم يأتوا بالشّهداء فأولئك عند اللّه هم الكاذبون

خوانش

Lawla jaoo AAalayhi bi-arbaAAati shuhadaa fa-ith lam ya/too bialshshuhada-i faola-ika AAinda Allahi humu alkathiboona

آیتی

چرا چهار شاهد بر ادعاي خود نياوردند ؟ پس اگر شاهداني نياورده اند ،، در نزد خدا در زمره دروغگويانند

خرمشاهی

چرا بر آن چهار گواه نياوردند، پس چون گواهان را نياوردند، اينان نزد خداوند دروغگو هستند.

کاویانپور

چرا آنها چهار نفر براى اثبات دروغشان شاهد نمى‏آورند؟ و چون گواهان خود را نياوردند، پس همانان نزد خدا دروغگويند.

انصاریان

چرا بر آن تهمت، چهار شاهد نیاوردند؟ و چون شاهدان را نیاوردند، پس خود آنان نزد خدا محکوم به دروغگویی اند؛

سراج

و چرا دروغگويان نياورند بر آن بهتان چهار تن گواه و چون نياوردند چهار تن گواه (تا بر آنچه نسبت مى‏دهند گواهى دهند) پس تنها آن گروه نزد خدا دروغگويانند

فولادوند

چرا چهار گواه بر [صحت‏] آن [بهتان‏] نياوردند؟ پس چون گواهان [لازم‏] را نياورده‏اند، اينانند كه نزد خدا دروغگويانند.

پورجوادی

چرا چهار شاهد براى آن نياوردند؟ و چون گواه نياورده‏اند پس در پيشگاه خدا دروغگويند.

حلبی

چرا بر آن [حديث‏] چهار گواه نياوردند. پس چون نياورده‏اند گواهان را، آن گروه نزد خدا دروغگويان هستند.

اشرفی

چرا نياوردند بر آن چهار گواه پس وقتى كه نياوردند آن گواهان را پس آنگروه نزد خدا ايشانند دروغگويان

خوشابر مسعود انصاري

چرا بر آن چهار گواه نياوردند؟ پس چون گواهان را نياوردند آنان در نزد خداوند دروغگو هستند

مکارم

چرا چهار شاهد برای آن نیاوردند؟! اکنون که این گواهان را نیاوردند، آنان در پیشگاه خدا دروغگویانند!

مجتبوی

چرا چهار گواه بر آن نياوردند؟ پس چون گواهان نياوردند، نزد خدا دروغگويند.

مصباح زاده

چرا نياوردند بر آن چهار گواه پس وقتى كه نياوردند آن گواهان را پس آنگروه نزد خدا ايشانند دروغگويان

معزی

چرا نياوردند بر آن چهار تن گواهان پس چون نياوردند گواهان را آنانند نزد خدا دروغگويان

قمشه ای

چرا (منافقان) بر دعوی خود چهار شاهد (عادل) اقامه نکردند؟پس حالی که شاهد نیاوردند البته نزد خدا مردمی دروغزنند.

رشاد خليفه

فقط در صورتي كه چهار شاهد مي ‌آوردند (مي ‌توانستيد آنها را باور كنيد). اگر نتوانند شاهداني بياورند، پس آنها از نظر خدا دروغگو هستند.

Literal

Unless they come on it with four witnesses/testifiers, so if they do not come with witnesses/testifiers, so those are at God they are the liars/deniers/falsifiers.

Al-Hilali Khan

Why did they not produce four witnesses? Since they (the slanderers) have not produced witnesses! Then with Allah they are the liars.

Arthur John Arberry

Why did they not bring four witnesses against it? But since they did not bring the witnesses, in God’s sight they are the liars.

Asad

why do they not [demand of the accusers that they] [This interpolation is necessary in view of the fact that the believers spoken of in the preceding verse are blamed, not for making the false accusation, but for not giving it the lie.] produce four witnesses to prove their allegation? [Lit., «in support thereof» (alayhi).] – for, if they do not produce such witnesses, it is those [accusers] who, in the sight of God, are liars indeed!

Dr. Salomo Keyzer

Hebben zij vier getuigen daarvoor aangewezen? Dus, aangezien zij de getuigen niet hebben aangewezen, zijn zij zekerlijk logenaars voor de oogen van God.

Free Minds

If only they had brought four witnesses to it. If they did not have the witnesses, then these with God are the liars.

Hamza Roberto Piccardo

Perché non produssero quattro testimoni in proposito? Se non portano i

Hilali Khan

Why did they not produce four witnesses? Since they (the slanderers) have not produced witnesses! Then with Allah they are the liars.

Kuliev E.

Почему они не привели для подтверждения этого четырех свидетелей? Если они не привели свидетелей, то перед Аллахом они являются лжецами.

M.-N.O. Osmanov

Почему они не призвали для подтверждения этого [навета] четырех свидетелей? Раз они не привели свидетелей, то они перед Аллахом – лжецы.

Mohammad Habib Shakir

Why did they not bring four witnesses of it? But as they have not brought witnesses they are liars before Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Why did they not produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah.

Palmer

Why did they not bring four witnesses to it? but since they did not bring the witnesses, then they in God’s eyes are the liars.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ona dört tanık getirselerdi ya! Mademki, tanıkları getiremediler, o halde, Allah katında onlar yalancılardır.

Qaribullah

Why, did they not bring four witnesses against it? But since they did not bring the witnesses, before Allah they are the liars.

QXP

Why do they not (demand of the accusers that they) produce four witnesses? For, if they do not produce such witnesses, it is the accusers who are, in the Sight of Allah, liars indeed.

Reshad Khalifa

Only if they produced four witnesses (you may believe them). If they fail to produce the witnesses, then they are, according to GOD, liars.

Rodwell

Have they brought four witnesses of the fact? If they cannot produce the witnesses, they are the liars in the sight of God.

Sale

Have they produced four witnesses thereof? Wherefore since they have not produced the witnesses, they are surely liars in the sight of God.

Sher Ali

Why did not those, who gave currency to this charge, bring four witnesses to prove it ? Since they have not brought the required witnesses, they are indeed liars in the sight of ALLAH.

Unknown German

Warum brachten sie nicht vier Zeugen dafür? Da sie keine Zeugen gebracht haben, sind sie es also, die vor Allah die Lügner sind.

V. Porokhova

И отчего ж не привели они ■ Им четырех свидетелей об этом? ■ Ведь если не представили они свидетелей об этом, ■ Они лжецы перед Аллахом.

Yakub Ibn Nugman

Гаишә зина кыйлды диючеләр дүрт шаһид китерсәләр иде, әгәр дүрт шаһид китермәсәләр, алар Аллаһ хозурында ялганчылардыр.

جالندہری

یہ (افتراء پرداز) اپنی بات (کی تصدیق) کے (لئے) چار گواہ کیوں نہ لائے۔ تو جب یہ گواہ نہیں لاسکے تو خدا کے نزدیک یہی جھوٹے ہیں

طاہرالقادری

یہ (افترا پرداز لوگ) اس (طوفان) پر چار گواہ کیوں نہ لائے، پھر جب وہ گواہ نہیں لا سکے تو یہی لوگ اللہ کے نزدیک جھوٹے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.