سوره النور (24) آیه 14

قرآن، سوره النور (24) آیه 14

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 15
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 13

عربی

وَ لَوْ لا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَ رَحْمَتُهُ فِي الدُّنْيا وَ الآْخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِيما أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذابٌ عَظِيمٌ

بدون حرکات عربی

و لو لا فضل اللّه عليكم و رحمته في الدّنيا و الآخرة لمسّكم فيما أفضتم فيه عذاب عظيم

خوانش

Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu fee alddunya waal-akhirati lamassakum fee ma afadtum feehi AAathabun AAatheemun

آیتی

اگر فضل و رحمت خدا در دنيا و آخرت ارزانيتان نمي بود ، به سزاي آن سخنان که مي گفتيد شما را عذابي بزرگ در مي رسيد

خرمشاهی

و اگر در دنيا و آخرت بخشايش و رحمت الهى بر شما نبود در آنچه گفتوگو مى كرديد به شما عذابى سهمگين مى رسيد.

کاویانپور

و اگر فضل و رحمت خدا در دنيا و آخرت شامل حال شما نبود، هر آينه بخاطر شايعاتى كه منتشر ساختيد، عذابى بزرگ بشما ميرسيد.

انصاریان

و اگر فضل و رحمت خدا در دنیا و آخرت بر شما نبود، به یقین به خاطر آن تهمت بزرگی که در آن وارد شدید، عذابی بزرگ به شما می رسید.

سراج

و اگر نبود فضل خدا بر شما و بخشايش او در دنيا و آخرت بيگمان مى‏رسيد به شما در باره آن سخنان دروغ كه فرو رفتيد در آن عذابى بزرگ

فولادوند

و اگر فضل خدا و رحمتش در دنيا و آخرت بر شما نبود، قطعاً به [سزاى‏] آنچه در آن به دخالت پرداختيد، به شما عذابى بزرگ مى‏رسيد.

پورجوادی

اگر فضل و رحمت خدا در دنيا و آخرت شامل حالتان نبود به سزاى آنچه گفتيد عذاب سختى به شما مى‏رسيد.

حلبی

و اگر فضل خدا و رحمت او بر شما نبود در دنيا و آخرت، شما را از آنچه در آن سخن پيوستيد عذابى بزرگ مى‏رسيد

اشرفی

و اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمتش در دنيا و آخرت هر آينه مس ميكرد شما را در آنچه گفتگو كرديد در آن عذابى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

و اگر فضل خدا و رحمت او در دنيا و آخرت بر شما نبود. بى گمان در آنچه به آن پرداختيد عذابى بزرگ به شما مى‏رسيد

مکارم

و اگر فضل و رحمت الهی در دنیا و آخرت شامل شما نمی‌شد، بخاطر این گناهی که کردید عذاب سختی به شما می‌رسید!

مجتبوی

و اگر فضل خدا و مِهر و بخشايش او در اين جهان و آن جهان بر شما نبود هر آينه بدانچه در آن وارد شديد- سخنان بى‏دليل و اتهام بى‏گواه- عذابى بزرگ به شما مى‏رسيد

مصباح زاده

و اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمتش در دنيا و آخرت هر آينه مس مى‏كرد شما را در آنچه گفتگو كرديد در آن عذابى بزرگ

معزی

و اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمتش در دنيا و آخرت هر آينه مى رسيد شما را در آنچه فرو رفتيد در آن عذابى بزرگ

قمشه ای

و اگر فضل و رحمت خدا در دنیا و عقبی شامل حال شما (مؤمنان) نبود به مجرّد خوض در این‌گونه سخنان (نفاق انگیز) به شما عذابی بزرگ می‌رسید.

رشاد خليفه

اگر به خاطر موهبت خدا و رحمتش بر شما در اين دنيا و در آخرت نبود، به خاطر اين ماجرا به عذابي بزرگ گرفتار شده بوديد.

Literal

And where it not for God’s grace/favour/blessing on you and His mercy in the present world and the end (other life), great torture would have touched you in what you flowed/spread in it.

Al-Hilali Khan

Had it not been for the Grace of Allah and His Mercy unto you in this world and in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you had spoken.

Arthur John Arberry

But for God’s bounty to you and His mercy in the present world and the world to come there would have visited you for your mutterings a mighty chastisement.

Asad

And were it not for God’s favour upon you, [O men,] and His grace in this world and in the life to come, awesome suffering would indeed have afflicted you in result of all [the calumny] in which you indulge [Sc., «yourselves and your whole society». With this and the next verse the discourse returns to, and elaborates, the idea touched upon in verse 10 and explained in the corresponding note.]

Dr. Salomo Keyzer

Ware het niet door Gods lankmoedigheid omtrent u, en zijne genade in deze wereld en in de volgende, waarlijk, dan zou u eene gestrenge straf opgelegd zijn geworden voor de lastering welke gij hebt verspreid,

Free Minds

And had it not been for God’s favour upon you and His mercy upon you in this world and the Hereafter, a great retribution would have touched you for what you have spoken.

Hamza Roberto Piccardo

E se non fosse per la grazia di Allah nei vostri confronti e la Sua misericordia in questa vita e nell’altra, vi avrebbe colpito un castigo immenso per quello che avete propalato,

Hilali Khan

Had it not been for the Grace of Allah and His Mercy unto you in this world and in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you had spoken.

Kuliev E.

Если бы не милосердие и милость Аллаха к вам в этом мире и в Последней жизни, то за ваши пространные речи вас коснулись бы великие мучения.

M.-N.O. Osmanov

Если бы не благоволение и милость Аллаха к вам в этом мире и будущем, то вас за ваши словоизвержения постигло бы великое наказание.

Mohammad Habib Shakir

And were it not for Allah’s grace upon you and His mercy in this world and the hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the discourse which you entered into.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured.

Palmer

And but for God’s grace upon you, and His mercy in this world and the next, there would have touched you, for that which ye spread abroad, mighty woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer dünya ve âhirette Allah’ın lütfu üzerinizde olmasaydı, içine daldığınız o yaygarada size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.

Qaribullah

But for the bounty of Allah and His Mercy towards you in this life and in the Everlasting Life you would have been sternly punished for that which you were involved.

QXP

And were it not for the Favor and Grace of Allah upon you, in this world and in the Hereafter, an awful suffering would have afflicted you for the slanders you fall for.

Reshad Khalifa

If it were not for GOD’s grace towards you, and His mercy in this world and in the Hereafter, you would have suffered a great retribution because of this incident.

Rodwell

And but for the goodness of God towards you, and His mercy in this world and in the next, a severe punishment had come upon you for that which ye spread abroad,

Sale

Had it not been for the indulgence of God towards you, and his mercy, in this world and in that which is to come, verily a grievous punishment had been inflicted on you, for the calumny which ye have spread:

Sher Ali

Were it not for the grace of ALLAH and HIS mercy upon you, in this world and the Hereafter, a great punishment would have befallen you on account of the slander you plunged in;

Unknown German

Wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch, hienieden und im Jenseits, eine schwere Strafe hätte euch getroffen für das, worin ihr euch einließet.

V. Porokhova

И если б не Аллаха благость, ■ Не милосердие Его ■ И в ближнем, и в далеком мире, ■ Постигла бы великая вас кара ■ За то, о чем вы так речисто говорили.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр сезгә дөньяда вә ахирәттә Аллаһуның фазълы вә рәхмәте булмаса иде, әлбәттә, ий сез ялган сөйләүчеләр төшкән гөнаһыгыз сәбәпле сезне олугъ ґәзаб тотар иде.

جالندہری

اور اگر دنیا اور آخرت میں تم پر خدا کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو جس بات کا تم چرچا کرتے تھے اس کی وجہ سے تم پر بڑا (سخت) عذاب نازل ہوتا

طاہرالقادری

اور اگر تم پر دنیا و آخرت میں اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو جس (تہمت کے) چرچے میں تم پڑ گئے ہو اس پر تمہیں زبردست عذاب پہنچتا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.