‹
قرآن، سوره النور (24) آیه 14
آیه پسین: سوره النور (24) آیه 15
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 13
وَ لَوْ لا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَ رَحْمَتُهُ فِي الدُّنْيا وَ الآْخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِيما أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذابٌ عَظِيمٌ
و لو لا فضل اللّه عليكم و رحمته في الدّنيا و الآخرة لمسّكم فيما أفضتم فيه عذاب عظيم
Walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu fee alddunya waal-akhirati lamassakum fee ma afadtum feehi AAathabun AAatheemun
اگر فضل و رحمت خدا در دنيا و آخرت ارزانيتان نمي بود ، به سزاي آن سخنان که مي گفتيد شما را عذابي بزرگ در مي رسيد
و اگر در دنيا و آخرت بخشايش و رحمت الهى بر شما نبود در آنچه گفتوگو مى كرديد به شما عذابى سهمگين مى رسيد.
و اگر فضل و رحمت خدا در دنيا و آخرت شامل حال شما نبود، هر آينه بخاطر شايعاتى كه منتشر ساختيد، عذابى بزرگ بشما ميرسيد.
و اگر فضل و رحمت خدا در دنیا و آخرت بر شما نبود، به یقین به خاطر آن تهمت بزرگی که در آن وارد شدید، عذابی بزرگ به شما می رسید.
و اگر نبود فضل خدا بر شما و بخشايش او در دنيا و آخرت بيگمان مىرسيد به شما در باره آن سخنان دروغ كه فرو رفتيد در آن عذابى بزرگ
و اگر فضل خدا و رحمتش در دنيا و آخرت بر شما نبود، قطعاً به [سزاى] آنچه در آن به دخالت پرداختيد، به شما عذابى بزرگ مىرسيد.
اگر فضل و رحمت خدا در دنيا و آخرت شامل حالتان نبود به سزاى آنچه گفتيد عذاب سختى به شما مىرسيد.
و اگر فضل خدا و رحمت او بر شما نبود در دنيا و آخرت، شما را از آنچه در آن سخن پيوستيد عذابى بزرگ مىرسيد
و اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمتش در دنيا و آخرت هر آينه مس ميكرد شما را در آنچه گفتگو كرديد در آن عذابى بزرگ
و اگر فضل خدا و رحمت او در دنيا و آخرت بر شما نبود. بى گمان در آنچه به آن پرداختيد عذابى بزرگ به شما مىرسيد
و اگر فضل و رحمت الهی در دنیا و آخرت شامل شما نمیشد، بخاطر این گناهی که کردید عذاب سختی به شما میرسید!
و اگر فضل خدا و مِهر و بخشايش او در اين جهان و آن جهان بر شما نبود هر آينه بدانچه در آن وارد شديد- سخنان بىدليل و اتهام بىگواه- عذابى بزرگ به شما مىرسيد
و اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمتش در دنيا و آخرت هر آينه مس مىكرد شما را در آنچه گفتگو كرديد در آن عذابى بزرگ
و اگر نبود فضل خدا بر شما و رحمتش در دنيا و آخرت هر آينه مى رسيد شما را در آنچه فرو رفتيد در آن عذابى بزرگ
و اگر فضل و رحمت خدا در دنیا و عقبی شامل حال شما (مؤمنان) نبود به مجرّد خوض در اینگونه سخنان (نفاق انگیز) به شما عذابی بزرگ میرسید.
اگر به خاطر موهبت خدا و رحمتش بر شما در اين دنيا و در آخرت نبود، به خاطر اين ماجرا به عذابي بزرگ گرفتار شده بوديد.
And where it not for God’s grace/favour/blessing on you and His mercy in the present world and the end (other life), great torture would have touched you in what you flowed/spread in it.
Had it not been for the Grace of Allah and His Mercy unto you in this world and in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you had spoken.
But for God’s bounty to you and His mercy in the present world and the world to come there would have visited you for your mutterings a mighty chastisement.
And were it not for God’s favour upon you, [O men,] and His grace in this world and in the life to come, awesome suffering would indeed have afflicted you in result of all [the calumny] in which you indulge [Sc., «yourselves and your whole society». With this and the next verse the discourse returns to, and elaborates, the idea touched upon in verse 10 and explained in the corresponding note.]
Ware het niet door Gods lankmoedigheid omtrent u, en zijne genade in deze wereld en in de volgende, waarlijk, dan zou u eene gestrenge straf opgelegd zijn geworden voor de lastering welke gij hebt verspreid,
And had it not been for God’s favour upon you and His mercy upon you in this world and the Hereafter, a great retribution would have touched you for what you have spoken.
E se non fosse per la grazia di Allah nei vostri confronti e la Sua misericordia in questa vita e nell’altra, vi avrebbe colpito un castigo immenso per quello che avete propalato,
Had it not been for the Grace of Allah and His Mercy unto you in this world and in the Hereafter, a great torment would have touched you for that whereof you had spoken.
Если бы не милосердие и милость Аллаха к вам в этом мире и в Последней жизни, то за ваши пространные речи вас коснулись бы великие мучения.
Если бы не благоволение и милость Аллаха к вам в этом мире и будущем, то вас за ваши словоизвержения постигло бы великое наказание.
And were it not for Allah’s grace upon you and His mercy in this world and the hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account of the discourse which you entered into.
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured.
And but for God’s grace upon you, and His mercy in this world and the next, there would have touched you, for that which ye spread abroad, mighty woe.
Eğer dünya ve âhirette Allah’ın lütfu üzerinizde olmasaydı, içine daldığınız o yaygarada size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
But for the bounty of Allah and His Mercy towards you in this life and in the Everlasting Life you would have been sternly punished for that which you were involved.
And were it not for the Favor and Grace of Allah upon you, in this world and in the Hereafter, an awful suffering would have afflicted you for the slanders you fall for.
If it were not for GOD’s grace towards you, and His mercy in this world and in the Hereafter, you would have suffered a great retribution because of this incident.
And but for the goodness of God towards you, and His mercy in this world and in the next, a severe punishment had come upon you for that which ye spread abroad,
Had it not been for the indulgence of God towards you, and his mercy, in this world and in that which is to come, verily a grievous punishment had been inflicted on you, for the calumny which ye have spread:
Were it not for the grace of ALLAH and HIS mercy upon you, in this world and the Hereafter, a great punishment would have befallen you on account of the slander you plunged in;
Wäre nicht Allahs Huld und Seine Barmherzigkeit über euch, hienieden und im Jenseits, eine schwere Strafe hätte euch getroffen für das, worin ihr euch einließet.
И если б не Аллаха благость, ■ Не милосердие Его ■ И в ближнем, и в далеком мире, ■ Постигла бы великая вас кара ■ За то, о чем вы так речисто говорили.
Әгәр сезгә дөньяда вә ахирәттә Аллаһуның фазълы вә рәхмәте булмаса иде, әлбәттә, ий сез ялган сөйләүчеләр төшкән гөнаһыгыз сәбәпле сезне олугъ ґәзаб тотар иде.
اور اگر دنیا اور آخرت میں تم پر خدا کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو جس بات کا تم چرچا کرتے تھے اس کی وجہ سے تم پر بڑا (سخت) عذاب نازل ہوتا
اور اگر تم پر دنیا و آخرت میں اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو جس (تہمت کے) چرچے میں تم پڑ گئے ہو اس پر تمہیں زبردست عذاب پہنچتا،
‹