‹
قرآن، سوره النور (24) آیه 23
آیه پسین: سوره النور (24) آیه 24
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 22
إِنَّ الَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَناتِ الْغافِلاتِ الْمُؤْمِناتِ لُعِنُوا فِي الدُّنْيا وَ الآْخِرَةِ وَ لَهُمْ عَذابٌ عَظِيمٌ
إنّ الّذين يرمون المحصنات الغافلات المؤمنات لعنوا في الدّنيا و الآخرة و لهم عذاب عظيم
Inna allatheena yarmoona almuhsanati alghafilati almu/minati luAAinoo fee alddunya waal-akhirati walahum AAathabun AAatheemun
کساني که بر زنان پاکدامن و بي خبر از فحشا و مؤمن تهمت زنا مي زنند ،در دنيا و آخرت لعنت شده اند و برايشان عذابي است بزرگ ،
بيگمان كسانى كه به زنان پاكدامن بى خبر مؤمن، تهمت زنا مى زنند، در دنيا و آخرت ملعونند و عذابى سهمگين [در پيش] دارند.
كسانى كه به زنان نجيب و با ايمان كه از هر عمل قبيح بدور هستند، تهمت ناروا و نسبت زنا بدهند، در دنيا و آخرت لعنت ميشوند و عذابى بزرگ در انتظار آنهاست.
بی تردید کسانی که زنان عفیفه پاکدامن باایمان را [که از شدت ایمان از بی عفتی و گناه بی خبرند] متهم به زنا کنند، در دنیا و آخرت لعنت می شوند، و برای آنان عذابی برزگ است.
آنانكه نسبت زنا مىدهند به آنان پارسا كه (از آنچه بديشان نسبت مىدهند) بىخبر و مؤمناند لعنت كرده شوند در دنيا و آخرت و ايشان را شكنجهاى بزرگ است
بىگمان، كسانى كه به زنان پاكدامن بىخبر [از همه جا] و با ايمان نسبت زنا مىدهند، در دنيا و آخرت لعنت شدهاند، و براى آنها عذابى سخت خواهد بود،
متهم كنندگان زنان پاكدامن ناآگاه با ايمان در دنيا و آخرت از رحمت حق محرومند و عذاب بزرگى براى آنهاست.
بىگمان آن كسان كه نسبت زنا مىدهند به زنان مؤمن پاكدامن بىخبر [از آن تهمتها. آن كسان]، در دنيا و آخرت لعنت شدهاند و ايشان را عذابى بزرگ باشد
بدرستيكه آنان كه نسبت زنا ميدهند بزنان عفيفه بىخبر گروندگان لعنت كرده شوند در دنيا و آخرت و ايشانراست عذابى بزرگ
كسانى كه به زنان پاكدامن بى خبر [از بدكارى و] مؤمن نسبت زنا مىدهند، در دنيا و آخرت نفرين شدند. و عذابى بزرگ [در پيش] دارند
کسانی که زنان پاکدامن و بیخبر (از هرگونه آلودگی) و مؤمن را متهم میسازند، در دنیا و آخرت از رحمت الهی بدورند و عذاب بزرگی برای آنهاست.
همانا كسانى كه زنان پاكدامن بىخبر با ايمان را به زنا نسبت مىدهند در اين جهان و آن جهان لعنت شدهاند و آنان راست عذابى بزرگ،
بدرستى كه آنان كه نسبت زنا ميدهند بزنان عفيفه بىخبر گروندگان لعنت كرده شوند در دنيا و آخرت و ايشان را است عذابى بزرگ
همانا آنان كه پرتاب كنند بسوى زنان پارساى بى خبر و مؤمن (آنان را به زنا متهم دارند) لعنت شوند در دنيا و آخرت و ايشان را است شكنجه اى بزرگ
کسانی که به زنان باایمان عفیفه (مبرّا و) بیخبر از کار بد تهمت زنند محققا در دنیا و آخرت ملعون و محروم از رحمت حق هستند و هم آنان به عذابی بزرگ معذب خواهند شد.
مسلماً، كساني كه به زنان شوهردار مؤمن و پارسا تهمت مي زنند، در اين دنيا و در آخرت به لعنت گرفتار شدهاند؛ آنها سزاوار عذابي هولناك هستند.
That truly those who blame and accuse the chaste/married , the neglecting/disregarding (F) , the believing (F), were cursed/humiliated in the present world, and the end (other life) and for them (is) a great torture.
Verily, those who accuse chaste women, who never even think of anything touching their chastity and are good believers, are cursed in this life and in the Hereafter, and for them will be a great torment,
Surely those who cast it up on women in wedlock that are heedless but believing shall be accursed in the present world and the world to come; and there awaits them a mighty chastisement
[But,] verily, those who [falsely, and without repentance,] [According to Razi, the absence of repentance is incontrovertibly implied in the condemnation expressed in the sequence. since the Quran makes it clear in many places that God always accepts a sinner’s sincere repentance.] accuse chaste women who may have been unthinkingly careless but have remained true to their faith, [Lit., «chaste, unmindful [or «careless»] believing women», i.e., virtuous women who thoughtlessly expose themselves to situations on which a slanderous construction may be put.] shall be rejected [from God’s grace] in this world as well as in the life to come: and awesome suffering awaits them
Zij die valschelijk eerbare vrouwen beschuldigen, welke zich slechts op eenigszins achtelooze wijze gedragen en ware geloovigen zijn, zullen gevloekt worden in deze wereld en in de volgende, en zij zullen eene gestrenge straf ondergaan.
Those who accuse the independent chaste believing women, they will be cursed in this world and the Hereafter, and they will have a painful retribution.
Coloro che calunniano le [donne] oneste, distratte
Verily, those who accuse chaste women, who never even think of anything touching their chastity and are good believers, are cursed in this life and in the Hereafter, and for them will be a great torment,
Воистину, те, которые обвиняют целомудренных верующих женщин, даже не помышляющих о грехе, будут прокляты в этом мире и в Последней жизни! Им уготованы великие мучения
Воистину, те, которые обвиняют в неверности целомудренных, не ведающих [греха], верующих женщин, да будут прокляты в этом мире и будущем! Им уготовано великое наказание
Surely those who accuse chaste believing women, unaware (of the evil), are cursed in this world and the hereafter, and they shall have a grievous chastisement.
Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who are) careless, cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will be an awful doom
Verily, those who cast imputations on chaste women who are negligent but believing shall be cursed in this world and the next; and for them is mighty woe.
O bir şeyden habersiz iffetli mümin kadınlara iftira atanlar, dünyada da âhirette de lanete çarptırılmışlardır. Büyük bir azap vardır onlar için.
Surely, those who defame chaste, unsuspecting, believing women, shall be cursed in this world and in the Everlasting Life, and for them there is a mighty punishment.
But, verily, those who accuse chaste women, mentally preoccupied, believers in Divine Moral Values, shall be rejected from the Grace of Allah in this world and in the life to come. And awesome suffering awaits them. (For eighty lashes from the court see (24:4)).
Surely, those who falsely accuse married women who are pious believers have incurred condemnation in this life and in the Hereafter; they have incurred a horrendous retribution.
Verily, they who throw out charges against virtuous but careless women, who yet are believers, shall be cursed in this world and in the world to come; and a terrible punishment doth await them.
Moreover they who falsely accuse modest women, who behave in a negligent manner, and are true believers, shall be cursed in this world, and in the world to come; and they shall suffer a severe punishment.
Verily, those, who calumniate chaste, unwary, believing women, are cursed in this world and the hereafter. And for them is a grievous chastisement,
Diejenigen, welche züchtige, ahnungslose, gläubige Frauen verleumden, sind verflucht hienieden und im Jenseits. Ihrer harrt schwere Strafe
Те, кто возводит клевету ■ На целомудренных, ■ (В невинности своей молвою) небрегущих, ■ (Подчас) небрежных (в мелочах мирских), ■ (В Аллаха) верующих (всей душою), – ■ Те будут прокляты и в ближней, и в далекой жизни ■ И будут преданы суровой каре –
Зина кылудан гафил вә пакь мөэминә хатыннарны зиначы дип сүгүче кешеләр дөньяда һәм ахирәттә ләгънәт ителделәр һәм аларга олугъ ґәзаб булыр.
جو لوگ پرہیزگار اور برے کاموں سے بےخبر اور ایمان دار عورتوں پر بدکاری کی تہمت لگاتے ہیں ان پر دنیا وآخرت (دونوں) میں لعنت ہے۔ اور ان کو سخت عذاب ہوگا
بیشک جو لوگ ان پارسا مومن عورتوں پر جو (برائی کے تصور سے بھی) بے خبر اور ناآشنا ہیں (ایسی) تہمت لگاتے ہیں وہ دنیا اور آخرت (دونوں جہانوں) میں ملعون ہیں اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے،
‹