سوره النور (24) آیه 23

قرآن، سوره النور (24) آیه 23

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 24
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 22

عربی

إِنَّ الَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَناتِ الْغافِلاتِ الْمُؤْمِناتِ لُعِنُوا فِي الدُّنْيا وَ الآْخِرَةِ وَ لَهُمْ عَذابٌ عَظِيمٌ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين يرمون المحصنات الغافلات المؤمنات لعنوا في الدّنيا و الآخرة و لهم عذاب عظيم

خوانش

Inna allatheena yarmoona almuhsanati alghafilati almu/minati luAAinoo fee alddunya waal-akhirati walahum AAathabun AAatheemun

آیتی

کساني که بر زنان پاکدامن و بي خبر از فحشا و مؤمن تهمت زنا مي زنند ،در دنيا و آخرت لعنت شده اند و برايشان عذابي است بزرگ ،

خرمشاهی

بيگمان كسانى كه به زنان پاكدامن بى خبر مؤمن، تهمت زنا مى زنند، در دنيا و آخرت ملعونند و عذابى سهمگين [در پيش] دارند.

کاویانپور

كسانى كه به زنان نجيب و با ايمان كه از هر عمل قبيح بدور هستند، تهمت ناروا و نسبت زنا بدهند، در دنيا و آخرت لعنت ميشوند و عذابى بزرگ در انتظار آنهاست.

انصاریان

بی تردید کسانی که زنان عفیفه پاکدامن باایمان را [که از شدت ایمان از بی عفتی و گناه بی خبرند] متهم به زنا کنند، در دنیا و آخرت لعنت می شوند، و برای آنان عذابی برزگ است.

سراج

آنانكه نسبت زنا مى‏دهند به آنان پارسا كه (از آنچه بديشان نسبت مى‏دهند) بى‏خبر و مؤمن‏اند لعنت كرده شوند در دنيا و آخرت و ايشان را شكنجه‏اى بزرگ است

فولادوند

بى‏گمان، كسانى كه به زنان پاكدامن بى‏خبر [از همه جا] و با ايمان نسبت زنا مى‏دهند، در دنيا و آخرت لعنت شده‏اند، و براى آنها عذابى سخت خواهد بود،

پورجوادی

متهم كنندگان زنان پاكدامن ناآگاه با ايمان در دنيا و آخرت از رحمت حق محرومند و عذاب بزرگى براى آنهاست.

حلبی

بى‏گمان آن كسان كه نسبت زنا مى‏دهند به زنان مؤمن پاكدامن بى‏خبر [از آن تهمتها. آن كسان‏]، در دنيا و آخرت لعنت شده‏اند و ايشان را عذابى بزرگ باشد

اشرفی

بدرستيكه آنان كه نسبت زنا ميدهند بزنان عفيفه بى‏خبر گروندگان لعنت كرده شوند در دنيا و آخرت و ايشانراست عذابى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه به زنان پاكدامن بى خبر [از بدكارى و] مؤمن نسبت زنا مى‏دهند، در دنيا و آخرت نفرين شدند. و عذابى بزرگ [در پيش‏] دارند

مکارم

کسانی که زنان پاکدامن و بی‌خبر (از هرگونه آلودگی) و مؤمن را متهم می‌سازند، در دنیا و آخرت از رحمت الهی بدورند و عذاب بزرگی برای آنهاست.

مجتبوی

همانا كسانى كه زنان پاكدامن بى‏خبر با ايمان را به زنا نسبت مى‏دهند در اين جهان و آن جهان لعنت شده‏اند و آنان راست عذابى بزرگ،

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه نسبت زنا ميدهند بزنان عفيفه بى‏خبر گروندگان لعنت كرده شوند در دنيا و آخرت و ايشان را است عذابى بزرگ

معزی

همانا آنان كه پرتاب كنند بسوى زنان پارساى بى خبر و مؤمن (آنان را به زنا متهم دارند) لعنت شوند در دنيا و آخرت و ايشان را است شكنجه اى بزرگ

قمشه ای

کسانی که به زنان باایمان عفیفه (مبرّا و) بی‌خبر از کار بد تهمت زنند محققا در دنیا و آخرت ملعون و محروم از رحمت حق هستند و هم آنان به عذابی بزرگ معذب خواهند شد.

رشاد خليفه

مسلماً، كساني كه به زنان شوهردار مؤمن و پارسا تهمت مي ‌زنند، در اين دنيا و در آخرت به لعنت گرفتار شده‌اند؛ آنها سزاوار عذابي هولناك هستند.

Literal

That truly those who blame and accuse the chaste/married , the neglecting/disregarding (F) , the believing (F), were cursed/humiliated in the present world, and the end (other life) and for them (is) a great torture.

Al-Hilali Khan

Verily, those who accuse chaste women, who never even think of anything touching their chastity and are good believers, are cursed in this life and in the Hereafter, and for them will be a great torment,

Arthur John Arberry

Surely those who cast it up on women in wedlock that are heedless but believing shall be accursed in the present world and the world to come; and there awaits them a mighty chastisement

Asad

[But,] verily, those who [falsely, and without repentance,] [According to Razi, the absence of repentance is incontrovertibly implied in the condemnation expressed in the sequence. since the Quran makes it clear in many places that God always accepts a sinner’s sincere repentance.] accuse chaste women who may have been unthinkingly careless but have remained true to their faith, [Lit., «chaste, unmindful [or «careless»] believing women», i.e., virtuous women who thoughtlessly expose themselves to situations on which a slanderous construction may be put.] shall be rejected [from God’s grace] in this world as well as in the life to come: and awesome suffering awaits them

Dr. Salomo Keyzer

Zij die valschelijk eerbare vrouwen beschuldigen, welke zich slechts op eenigszins achtelooze wijze gedragen en ware geloovigen zijn, zullen gevloekt worden in deze wereld en in de volgende, en zij zullen eene gestrenge straf ondergaan.

Free Minds

Those who accuse the independent chaste believing women, they will be cursed in this world and the Hereafter, and they will have a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che calunniano le [donne] oneste, distratte

Hilali Khan

Verily, those who accuse chaste women, who never even think of anything touching their chastity and are good believers, are cursed in this life and in the Hereafter, and for them will be a great torment,

Kuliev E.

Воистину, те, которые обвиняют целомудренных верующих женщин, даже не помышляющих о грехе, будут прокляты в этом мире и в Последней жизни! Им уготованы великие мучения

M.-N.O. Osmanov

Воистину, те, которые обвиняют в неверности целомудренных, не ведающих [греха], верующих женщин, да будут прокляты в этом мире и будущем! Им уготовано великое наказание

Mohammad Habib Shakir

Surely those who accuse chaste believing women, unaware (of the evil), are cursed in this world and the hereafter, and they shall have a grievous chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who are) careless, cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will be an awful doom

Palmer

Verily, those who cast imputations on chaste women who are negligent but believing shall be cursed in this world and the next; and for them is mighty woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O bir şeyden habersiz iffetli mümin kadınlara iftira atanlar, dünyada da âhirette de lanete çarptırılmışlardır. Büyük bir azap vardır onlar için.

Qaribullah

Surely, those who defame chaste, unsuspecting, believing women, shall be cursed in this world and in the Everlasting Life, and for them there is a mighty punishment.

QXP

But, verily, those who accuse chaste women, mentally preoccupied, believers in Divine Moral Values, shall be rejected from the Grace of Allah in this world and in the life to come. And awesome suffering awaits them. (For eighty lashes from the court see (24:4)).

Reshad Khalifa

Surely, those who falsely accuse married women who are pious believers have incurred condemnation in this life and in the Hereafter; they have incurred a horrendous retribution.

Rodwell

Verily, they who throw out charges against virtuous but careless women, who yet are believers, shall be cursed in this world and in the world to come; and a terrible punishment doth await them.

Sale

Moreover they who falsely accuse modest women, who behave in a negligent manner, and are true believers, shall be cursed in this world, and in the world to come; and they shall suffer a severe punishment.

Sher Ali

Verily, those, who calumniate chaste, unwary, believing women, are cursed in this world and the hereafter. And for them is a grievous chastisement,

Unknown German

Diejenigen, welche züchtige, ahnungslose, gläubige Frauen verleumden, sind verflucht hienieden und im Jenseits. Ihrer harrt schwere Strafe

V. Porokhova

Те, кто возводит клевету ■ На целомудренных, ■ (В невинности своей молвою) небрегущих, ■ (Подчас) небрежных (в мелочах мирских), ■ (В Аллаха) верующих (всей душою), – ■ Те будут прокляты и в ближней, и в далекой жизни ■ И будут преданы суровой каре –

Yakub Ibn Nugman

Зина кылудан гафил вә пакь мөэминә хатыннарны зиначы дип сүгүче кешеләр дөньяда һәм ахирәттә ләгънәт ителделәр һәм аларга олугъ ґәзаб булыр.

جالندہری

جو لوگ پرہیزگار اور برے کاموں سے بےخبر اور ایمان دار عورتوں پر بدکاری کی تہمت لگاتے ہیں ان پر دنیا وآخرت (دونوں) میں لعنت ہے۔ اور ان کو سخت عذاب ہوگا

طاہرالقادری

بیشک جو لوگ ان پارسا مومن عورتوں پر جو (برائی کے تصور سے بھی) بے خبر اور ناآشنا ہیں (ایسی) تہمت لگاتے ہیں وہ دنیا اور آخرت (دونوں جہانوں) میں ملعون ہیں اور ان کے لئے زبردست عذاب ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.