سوره النور (24) آیه 24

قرآن، سوره النور (24) آیه 24

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 25
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 23

عربی

يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَ أَيْدِيهِمْ وَ أَرْجُلُهُمْ بِما كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

يوم تشهد عليهم ألسنتهم و أيديهم و أرجلهم بما كانوا يعملون

خوانش

Yawma tashhadu AAalayhim alsinatuhum waaydeehim waarjuluhum bima kanoo yaAAmaloona

آیتی

روزي که زبانشان و دستهايشان و پاهايشان به زيانشان بر کارهايي که مي کرده اند شهادت دهند

خرمشاهی

روزى كه زبان و دست و پاهايشان بر آنها به كارهايى كه كرده اند شهادت دهند.

کاویانپور

روزى كه زبان و دست و پاى آنان به آنچه انجام ميدادند گواهى دهند.

انصاریان

[در] روزی که زبان ها و دست ها و پاهایشان بر ضد آنان به گناهانی که همواره انجام می دادند، شهادت دهند.

سراج

در روزى كه گواهى مى‏دهد بر عليه ايشان زبانهاى ايشان و دستهاى ايشان و پاهاى ايشان بكارهائى كه پيوسته مى‏كردند

فولادوند

در روزى كه زبان و دستها و پاهايشان، بر ضد آنان براى آنچه انجام مى‏دادند، شهادت مى‏دهند.

پورجوادی

روزى كه زبان و دست و پا عليه آنها در باره عملى كه انجام داده‏اند گواهى دهد،

حلبی

[در آن‏] روزى كه زبانهايشان و دستهايشان و پاهايشان بدانچه مى‏كردند بر ايشان گواهى بدهد.

اشرفی

روزى كه گواهى ميدهد برايشان زبانهاشان و دستهاشان و پاهاشان بآنچه بودند عمل ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

روزى كه زبانهايشان و دستهايشان و پاهايشان به آنچه مى‏كردند بر [زيان‏] آنان گواهى مى‏دهند

مکارم

در آن روز زبانها و دستها و پاهایشان بر ضدّ آنها به اعمالی که مرتکب می‌شدند گواهی می‌دهد!

مجتبوی

روزى كه زبانها و دستها و پاهاى آنان به آنچه مى‏كردند بر [زيان‏] آنها گواهى دهند

مصباح زاده

روزى كه گواهى ميدهد بر ايشان زبانهاشان و دستهاشان و پاهاشان بانچه بودند عمل ميكردند

معزی

روزى كه گواهى دهد بر ايشان زبانهاشان و دستهاشان و پاهاشان بدانچه بودند مى كردند

قمشه ای

در روزی که زبان و دست و پای ایشان بر اعمال (ناشایسته) آنها گواهی دهد.

رشاد خليفه

روزي خواهد آمد که زبان ها، دست ها و پاهاي خودشان به آنچه کرده بودند، شهادت خواهند داد.

Literal

A day/time their tongues , and their hands, and their feet witness/testify on them becuase (of) what they were making/doing .

Al-Hilali Khan

On the Day when their tongues, their hands, and their legs or feet will bear witness against them as to what they used to do.

Arthur John Arberry

on the day when their tongues, their hands and their feet shall testify against them touching that they were doing.

Asad

on the Day when their own tongues and hands and feet will bear witness against them by [recalling] all that they did!

Dr. Salomo Keyzer

Eens zullen hunne eigen tongen getuigenis tegen hen afleggen, en hunne handen en hunne voeten, nopens hetgeen zij hebben bedreven.

Free Minds

On the Day when their tongues, and their hands, and their feet will bear witness against them for what they used to do.

Hamza Roberto Piccardo

nel Giorno in cui le loro lingue, le loro mani e i loro piedi testimonieranno contro di loro per quello che avranno fatto.

Hilali Khan

On the Day when their tongues, their hands, and their legs or feet will bear witness against them as to what they used to do.

Kuliev E.

в тот день, когда их языки, руки и ноги будут свидетельствовать против них о том, что они совершили.

M.-N.O. Osmanov

в тот день, когда их языки, руки и ноги будут свидетельствовать против них о том, что они творили.

Mohammad Habib Shakir

On the day when their tongues and their hands and their feet shall bear witness against them as to what they did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

On the day when their tongues and their hands and their feet testify against them as to what they used to do,

Palmer

The day when their tongues and hands and feet shall bear witness against them of what they did,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gün gelecek onların kendi dilleri, kendi elleri, kendi ayakları, yapıp ettikleri işler hakkında kendi aleyhlerine tanıklık edecektir.

Qaribullah

On the Day when their tongues, hands and feet shall testify against them concerning what they were doing.

QXP

(Suffering) on the Day when their tongues and their hands and their feet will testify against them about all that they did. (And a time will come when methods of investigation will become far advanced).

Reshad Khalifa

The day will come when their own tongues, hands, and feet will bear witness to everything they had done.

Rodwell

Their own tongues, and hands, and feet, shall one day bear witness against them of their own doings.

Sale

One day their own tongues shall bear witness against them, and their hands, and their feet, concerning that which they have done.

Sher Ali

On the day when their tongues and their hands and their feet will bear witness against them as to what they used to do;

Unknown German

An dem Tage, wo ihre Zungen und ihre Hände und ihre Füße wider sie zeugen werden von dem, was sie getan.

V. Porokhova

В тот День, ■ Когда их языки, их руки, ноги их ■ Свидетельствовать будут против них ■ О том, какое (зло) они творили.

Yakub Ibn Nugman

Кыямәт көнендә ул пакь хатыннарны сүгүче кешеләрнең телләре вә куллары һәм аяклары кылган эшләре белән шәһадәт бирерләр.

جالندہری

(یعنی قیامت کے روز) جس دن ان کی زبانیں ہاتھ اور پاؤں سب ان کے کاموں کی گواہی دیں گے

طاہرالقادری

جس دن (خود) ان کی زبانیں اور ان کے ہاتھ اور ان کے پاؤں انہی کے خلاف گواہی دیں گے کہ جو کچھ وہ کرتے رہے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.