سوره النور (24) آیه 25

قرآن، سوره النور (24) آیه 25

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 26
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 24

عربی

يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ وَ يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ

بدون حرکات عربی

يومئذ يوفّيهم اللّه دينهم الحقّ و يعلمون أنّ اللّه هو الحقّ المبين

خوانش

Yawma-ithin yuwaffeehimu Allahu deenahumu alhaqqa wayaAAlamoona anna Allaha huwa alhaqqu almubeenu

آیتی

آن روز که خدا جزايشان را به تمامي بدهد و بدانند که خدا حقيقت آشکار، است

خرمشاهی

در چنين روزى خداوند جزاى حقانيشان را به تمام و كمال بدهد و بدانند كه خداوند بر حق آشكار است.

کاویانپور

در آن روز خدا افترا گويان را بسزاى اعمالشان ميرساند و آنان متوجه ميشوند كه خدا حقيقتى است آشكار.

انصاریان

در آن روز خدا کیفر به حق آنان را به طور کامل می دهد، و خواهند دانست که خدا همان حقّ آشکار است.

سراج

در آنروز تمام بدهد بديشان خدا جزاى ايشان را كه سزاست و بدانند آنكه تنها خدا ثابت و هويدا به الوهيت است

فولادوند

آن روز خدا جزاى شايسته آنان را به طور كامل مى‏دهد و خواهند دانست كه خدا همان حقيقت آشكار است.

پورجوادی

خداوند جزاى واقعى آنها را در آن روز خواهد داد و خواهند دانست كه خدا همان حقيقت آشكار است.

حلبی

روزى كه تمام دهد خدا جز ايشان را كه سزاوار آنند، و بدانند كه خدا، همو، حق آشكار است.

اشرفی

چنين روزى تمام ميدهد ايشانرا خدا جزاشانرا كه حقست و ميدانند كه خدا اوست حق آشكار

خوشابر مسعود انصاري

آن روز خداوند سزاى راستينشان را به تمام و كمال به آنان مى‏دهد و خواهند دانست كه خداوند است كه حقّ آشكار است

مکارم

آن روز، خداوند جزای واقعی آنان را بی‌کم و کاست می‌دهد؛ و می‌دانند که خداوند حق آشکار است!

مجتبوی

آن روز خداوند پاداش بسزاى آنان را تمام دهد و بدانند كه خداست حق روشن و آشكار.

مصباح زاده

چنين روزى تمام ميدهد ايشان را خدا جزاشان را كه حقست و ميدانند كه خدا اوست حق آشكار

معزی

در آن روز بپردازدشان خدا دين ايشان را حقّ و بدانند كه خداوند است حقّ آشكار

قمشه ای

در آن روز خدا حساب و کیفر شایسته آنها را تمام و کامل خواهد پرداخت و خواهند دانست که خداوند حق آشکار است.

رشاد خليفه

در آن روز، خدا جزاي کامل اعمالشان را به آنها خواهد داد و آنها خواهند فهميد که خدا حق است.

Literal

That day God fulfills/completes (to) them their religion/reimbursement the truth , and they know that God, He is the truth , the clear/evident .

Al-Hilali Khan

On that Day Allah will pay them the recompense of their deeds in full, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.

Arthur John Arberry

Upon that day God will pay them in full their just due, and they shall know that God is the manifest Truth.

Asad

On that day God will pay them in full their just due, and they will come to know that God alone is the Ultimate Truth, manifest, and manifesting [the true nature of all that has ever been done]. [Regarding the double meaning («manifest» and «manifesting») inherent in the adjective mubin, see note on 12:1; for my rendering of God’s attribute al-haqq as «the Ultimate Truth», see note on 20:114. In this particular instance, the active form of mubin («manifesting») apparently relates to Gods revelation, on Judgment Day, of the true nature of man’s actions and, thus, of the enormity of the sin to which this passage refers.]

Dr. Salomo Keyzer

Op dien dag zal God hun hunne juiste schuld betalen, en zij zullen weten, dat God de blijkbare waarheid is.

Free Minds

On that Day, God will pay them what they are owed in full, and they will know that God is the Truth Manifested.

Hamza Roberto Piccardo

In quel Giorno Allah pagherà il loro vero compenso! Sapranno, allora, che Allah è il Vero, l’Evidente.

Hilali Khan

On that Day Allah will pay them the recompense of their deeds in full, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.

Kuliev E.

В тот день Аллах воздаст им в полной мере по их истинному счету, и они узнают, что Аллах есть Явная Истина.

M.-N.O. Osmanov

В тот день Аллах воздаст им в полной мере по их заслугам и они узнают, что Аллах – ясная истина.

Mohammad Habib Shakir

On that day Allah will pay back to them in full their just reward, and they shall know that Allah is the evident Truth.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.

Palmer

on that day God will pay them their just due; and they shall know that God, He is the plain truth.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O gün Allah, onlara hak ettikleri cezayı tam verecek ve Allah’ın apaçık Hak olduğunu bilecekler.

Qaribullah

Upon that Day Allah will pay them their due in full, and they will know that Allah is the clear truth.

QXP

On that Day Allah will pay them their just due, and they will come to know that Allah! He is the Manifest Truth.

Reshad Khalifa

On that day, GOD will requite them fully for their works, and they will find out that GOD is the Truth.

Rodwell

On that day will God pay them their just due, and they shall know that God is the clear Truth itself.

Sale

On that day shall God render unto them their just due; and they shall know that God is the evident truth.

Sher Ali

On that day will ALLAH will pay them in full their just due, and they will know that ALLAH alone is the Manifest Truth.

Unknown German

An dem Tage wird Allah ihnen heimzahlen nach Gebühr, und sie werden erfahren, daß Allah allein die lautere Wahrheit ist.

V. Porokhova

В тот День ■ Аллах им полностью воздаст по их заслугам, ■ И уж тогда они узнают, что Аллах ■ Есть Истина, что ясно (проявляет все, что суще).

Yakub Ibn Nugman

Ул көндә Аллаһ аларга тиешле җәзаларын бирер һәм алар Аллаһуның хаклыгын белерләр хак белү белән.

جالندہری

اس دن خدا ان کو (ان کے اعمال کا) پورا پورا (اور) ٹھیک بدلہ دے گا اور ان کو معلوم ہوجائے گا کہ خدا برحق (اور حق کو) ظاہر کرنے والا ہے

طاہرالقادری

اس دن اللہ انہیں ان (کے اعمال) کی پوری پوری جزا جس کے وہ صحیح حق دار ہیں دے دے گا اور وہ جان لیں گے کہ اللہ (خود بھی) حق ہے (اور حق کو) ظاہر فرمانے والا (بھی) ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.