سوره النور (24) آیه 28

قرآن، سوره النور (24) آیه 28

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 29
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 27

عربی

فَإِنْ لَمْ تَجِدُوا فِيها أَحَداً فَلا تَدْخُلُوها حَتَّى يُؤْذَنَ لَكُمْ وَ إِنْ قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا هُوَ أَزْكى لَكُمْ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

فإن لم تجدوا فيها أحدا فلا تدخلوها حتّى يؤذن لكم و إن قيل لكم ارجعوا فارجعوا هو أزكى لكم و اللّه بما تعملون عليم

خوانش

Fa-in lam tajidoo feeha ahadan fala tadkhulooha hatta yu/thana lakum wa-in qeela lakumu irjiAAoo fairjiAAoo huwa azka lakum waAllahu bima taAAmaloona AAaleemun

آیتی

و اگر در خانه ، کسي را نيافتيد ، داخل مشويد تا شما را رخصت دهند واگر، گويند : باز گرديد ، بازگرديد اين برايتان پاکيزه تر است و خدابه هر کاري که مي کنيد آگاه است

خرمشاهی

پس اگر كسى را در آنها نيافتيد، وارد آنها نشويد، تا آنكه به شما اجازه داده شود; و اگر به شما گفته شد برگرديد، برگرديد كه آن براى شما پاكيزه تر است، و خداوند به آنچه مى كنيد داناست.

کاویانپور

اگر در آن خانه‏ها كسى را پيدا نكرديد باز وارد نشويد تا بشما اجازه ورود بدهند و اگر بشما گفتند: كه برگرديد، پس برگرديد (بدتان نيايد) اين كار براى شما بهتر و پاكيزه‏تر است و خدا به اعمال شما دانا و آگاه است.

انصاریان

نهایتاً اگر کسی را در آنها نیافتید، پس وارد آن نشوید تا به شما اجازه دهند، و اگر به شما گویند: برگردید، پس برگردید که این برای شما پاکیزه تر است، و خدا به آنچه انجام می دهید، داناست.

سراج

پس اگر نيافتيد در آن خانه‏ها كسى را در نيائيد در آن خانه‏ها تا وقتى كه (صاحب خانه بيايد و) اذن دهد شما را و اگر گفته شد به شما برگرديد پس بازگرديد آن بازگشتن پاكيزه تر است براى شما و خدا به آنچه مى‏كنيد داناست

فولادوند

و اگر كسى را در آن نيافتيد، پس داخلِ آن مشويد تا به شما اجازه داده شود؛ و اگر به شما گفته شد: «برگرديد» برگرديد، كه آن براى شما سزاوارتر است، و خدا به آنچه انجام مى‏دهيد داناست.

پورجوادی

اگر كسى را در آن نيافتيد داخل نشويد تا به شما اجازه داده شود و اگر گفته شد برگرديد براى شما پسنديده‏تر است كه برگرديد و خدا به آنچه انجام مى‏دهيد آگاه است.

حلبی

پس اگر در آنها كسى را نيافتيد، بدانها داخل مشويد تا به شما اجازه دهند. و اگر بر شما گفته شود كه برگرديد، پس باز گرديد. آن براى شما پاكيزه‏تر [و از تهمت دورتر] است و خدا بدانچه مى‏كنيد داناست.

اشرفی

پس اگر نيابيد در آن احدى را پس داخل نشويد تا اينكه اذن شود شما را و اگر گفته شود بشما كه باز گرديد پس باز گرديد آن پاكيزه تر است براى شما و خدا بآنچه ميكنيد داناست

خوشابر مسعود انصاري

پس اگر در آنجا كسى را نيابيد، وارد آنجا نشويد تا آنكه به شما اجازه داده شود. و اگر به شما گفته شود، باز گرديد، باز گرديد كه آن برايتان پاكتر است و خداوند به آنچه مى‏كنيد داناست

مکارم

و اگر کسی را در آن نیافتید، وارد نشوید تا به شما اجازه داده شود؛ و اگر گفته شد: «بازگردید!» بازگردید؛ این برای شما پاکیزه‌تر است؛ و خداوند به آنچه انجام می‌دهید آگاه است!

مجتبوی

پس اگر كسى را در آنها نيابيد وارد آنجا مشويد تا آنگاه كه به شما اجازه داده شود، و اگر شما را گويند: باز گرديد، پس باز گرديد اين براى شما پاكيزه‏تر است و خدا بدانچه مى‏كنيد داناست.

مصباح زاده

پس اگر نيابيد در آن احدى را پس داخل نشويد تا اينكه اذن داده شود شما را و اگر گفته شود بشما كه باز گرديد پس باز گرديد آن پاكيزه‏تر است براى شما و خدا بانچه ميكنيد داناست

معزی

و اگر نيافتيد در آنها كسى را پس درنيائيد در آنها تا اذن داده شويد و اگر گفته شد به شما بازگرديد پس بازگرديد آن پاكتر است براى شما و خدا بدانچه كنيد دانا است

قمشه ای

و اگر کسی را نیافتید باز وارد نشوید تا اجازه یابید، و چون (به خانه‌ای درآمدید و) گفتند: برگردید، به زودی بازگردید که این برای تنزیه و پاکی شما بهتر است، و خدا به هر چه می‌کنید داناست.

رشاد خليفه

اگر در آنجا كسي را نيافتيد، داخل نشويد تا اينكه اجازه بگيريد. اگر به شما بگويند: بازگرديد، بايد بازگرديد. اين براي شما منزه‌تر است. خدا بر همه اعمالتان كاملاً آگاه است.

Literal

So if you did not find in it anyone, so do not enter it until (it) be permitted/allowed for you, and if (it) was said to you: «Return.» So return, it is more pure/correct for you, and God (is) with what you make/do knowledgeable.

Al-Hilali Khan

And if you find no one therein, still, enter not until permission has been given. And if you are asked to go back, go back, for it is purer for you, and Allah is All-Knower of what you do.

Arthur John Arberry

And if you find not anyone therein, enter it not until leave is given to you. And if you are told, ‹Return,› return; that is purer for you; and God knows the things you do.

Asad

Hence, [even] if you find no one within [the house], do not enter it until you are given leave; [I.e., by the rightful owner or caretaker.] and if you are told, «Turn back,» then turn back. This will be most conducive to your purity; and God has full knowledge of all that you do.

Dr. Salomo Keyzer

En indien gij geene menschen in die huizen mocht vinden, treedt er dan niet binnen, tenzij u verlof worde verleend; en als tot u gezegd wordt: Keert terug, dan keert gij terug. Dit zal voegzamer voor u zijn , en God is bekend met hetgeen gij doet.

Free Minds

But, if you do not find anyone in them then do not enter until you are given permission. And if you are told to go back, then return for it is purer for you. And God is aware of what you do.

Hamza Roberto Piccardo

Se non vi trovate nessuno, non entrate comunque finché non ve ne sia dato il permesso; e se vi si dice: » Andatevene! «, tornatevene indietro. Ciò è più puro per voi. Allah ben conosce quel che fate.

Hilali Khan

And if you find no one therein, still, enter not until permission has been given. And if you are asked to go back, go back, for it is purer for you, and Allah is All-Knower of what you do.

Kuliev E.

Если же вы никого не найдете в них, то не входите, пока вам не позволят. Если же вам скажут: «Уйдите!» – то уходите. Так будет чище для вас. Воистину, Аллаху ведомо о том, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

Если же в доме никого не окажется, то не входите, пока вам не разрешат. А если вам скажут: «Уйдите!», то уходите. Так предпочтительнее для вас, и Аллах знает о том, что вы вершите.

Mohammad Habib Shakir

But if you do not find
any one therein, then do not enter them until permission is given to you; and if it is said to you: Go back, then go back; this is purer for you; and Allah is Cognizant of what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if ye find no-one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do.

Palmer

And if ye find no one therein, then do not enter them until permission is given you, and if it be said to you, ‹Go back!› then go back, it is purer for you; for God of what ye do doth know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size «Geri dönün!» denirse, dönün; bu sizin için daha iyi ve temizdir. Allah, yaptıklarınızı çok iyi biliyor.

Qaribullah

And if you do not find anyone there, do not enter it until permission is given to you. And if you are told ‹Return›, so return, that is purer for you; and Allah knows the things you do.

QXP

And if you find no one in the home, do not enter it until permission has been given to you. And if you are asked to go back, then go back. This will be most befitting for your «Self». Allah is Knower of the actions that strengthen or enfeeble your personality.

Reshad Khalifa

If you find no one in them, do not enter them until you obtain permission. If you are told, «Go back,» you must go back. This is purer for you. GOD is fully aware of everything you do.

Rodwell

And if ye find no one therein, then enter it not till leave be given you; and if it be said to you, «Go ye back,» then go ye back. This will be more blameless in you, and God knoweth what ye do.

Sale

And if ye shall find no person in the houses, yet do not enter them, until leave be granted you: And if it be said unto you, return back; do ye return back. This will be more decent for you; and God knoweth that which ye do.

Sher Ali

And if you find no one therein, do not enter them until you are given permission. And if it be said to you, `Go Back,› then go back; that is purer for you. And ALLAH knows well what you do.

Unknown German

Und wenn ihr niemanden darin findet, so tretet nicht eher ein, als bis euch Erlaubnis gegeben ward. Und wenn zu euch gesprochen wird: «Kehret um», dann kehret um; das ist reiner für euch. Und Allah weiß wohl, was ihr tut.

V. Porokhova

Если вы в доме не найдете никого – ■ Вам заходить в него не нужно, ■ Пока вам это не позволят. ■ А если скажут: «Возвращайтесь!», ■ То возвращайтесь (сразу же к себе) – ■ Так вам, поистине, пристойнее и чище, – ■ Аллах ведь знает (все), что делаете вы.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр ул өйдә һичкем булмаса яки кеше булып та керергә рөхсәт бирелмәсә, ул өйгә кермәгез, әгәр сезгә кайтыгыз дип әйтелсә, кайтыгыз, кайтып китүегез сезнең өчен гөнаһтан пакьрәктер. Аллаһ сезнең эшләрегезне белер, шуңа карата җәза бирер.

جالندہری

اگر تم گھر میں کسی کو موجود نہ پاؤ تو جب تک تم کو اجازت نہ دی جائے اس میں مت داخل ہو۔ اور اگر یہ کہا جائے کہ (اس وقت) لوٹ جاؤ تو لوٹ جایا کرو۔ یہ تمہارے لئے بڑی پاکیزگی کی بات ہے۔ اور جو کام تم کرتے ہو خدا سب جانتا ہے

طاہرالقادری

پھر اگر تم ان (گھروں) میں کسی شخص کو موجود نہ پاؤ تو تم ان کے اندر مت جایا کرو یہاں تک کہ تمہیں (اس بات کی) اجازت دی جائے اور اگر تم سے کہا جائے کہ واپس چلے جاؤ تو تم واپس پلٹ جایا کرو، یہ تمہارے حق میں بڑی پاکیزہ بات ہے، اور اللہ ان کاموں سے جو تم کرتے ہو خوب آگاہ ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.