سوره النور (24) آیه 27

قرآن، سوره النور (24) آیه 27

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 28
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 26

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَدْخُلُوا بُيُوتاً غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّى تَسْتَأْنِسُوا وَ تُسَلِّمُوا عَلى أَهْلِها ذلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا لا تدخلوا بيوتا غير بيوتكم حتّى تستأنسوا و تسلّموا على أهلها ذلكم خير لكم لعلّكم تذكّرون

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo la tadkhuloo buyootan ghayra buyootikum hatta tasta/nisoo watusallimoo AAala ahliha thalikum khayrun lakum laAAallakum tathakkaroona

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، به خانه اي غير از خانه خود ، بي آنکه اجازت طلبيده و بر ساکنانش سلام کرده باشيد ، داخل مشويد اين براي شما بهتر است ، باشد که پند گيريد

خرمشاهی

اى مؤمنان به خانه هايى جز خانه هاى خودتان وارد نشويد، مگر آنكه آشنايى دهيد و اجازه گيريد و بر اهل آنها سلام كنيد. اين به خير شماست، باشد كه پند پذيريد.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، غير از خانه‏هاى خود داخل خانه‏هاى مردم نشويد، مگر با اجازه صاحبخانه (وقتى كه داخل شديد) به اهل خانه سلام كنيد. اين كار براى شما بهتر است، باشد كه شما متذكر (آداب و معاشرت و رعايت احترام نواميس مردم) شويد.

انصاریان

ای اهل ایمان! به خانه هایی غیر از خانه های خودتان وارد نشوید تا آنکه اجازه بگیرید، و بر اهل آنها سلام کنید، [رعایت] این [امور اخلاقی] برای شما بهتر است، باشد که متذکّر شوید.

سراج

اى كسانيكه ايمان آورده‏ايد درون مشويد (سر زده) بخانه هائى كه غير خانه‏هاى خويش است تا آنگه كه اذن خواهيد و سلام كنيد بر اهل خانه‏ها اين (استيذان و سلام كردن) بهتر است براى شما تا آن كه شما پند گيريد

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، به خانه‏هايى كه خانه‏هاى شما نيست داخل مشويد تا اجازه بگيريد و بر اهل آن سلام گوييد. اين براى شما بهتر است، باشد كه پند گيريد.

پورجوادی

اى مؤمنان به خانه‏اى جز خانه‏هاى خودتان وارد نشويد تا رخصت طلبيد و بر ساكنان خانه سلام كنيد، چنين كارى براى شما بهتر است باشد كه پند گيريد.

حلبی

اى آن كسان كه ايمان آورده‏ايد داخل مشويد بخانه‏هايى جز خانه خودتان تا دستورى طلبيد و بر اهل آن سلام كنيد، آن بر شما بهتر است باشد كه شما پند گيريد.

اشرفی

اى آنان كه ايمان آورديد داخل نشويد در خانه هائى غير از خانه‏هاى خود تا آنكه دستور طلبيد و سلام كنيد بر اهلش آن بهتر است براى شما باشد كه شما پند گيريد

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، وارد خانه‏هايى غير از خانه‏هاى خود مشويد مگر آنكه اجازه گيريد و بر اهل آن [خانه‏] سلام گوييد. اين برايتان بهتر است، باشد كه پند پذيريد

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! در خانه‌هایی غیر از خانه خود وارد نشوید تا اجازه بگیرید و بر اهل آن خانه سلام کنید؛ این برای شما بهتر است؛ شاید متذکّر شوید!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، به خانه‏هايى جز خانه‏هاى خودتان وارد نشويد تا آنكه خبر دهيد و اجازه خواهيد و بر اهل آن سلام كنيد. اين براى شما بهتر است، باشد كه به ياد آريد و پند گيريد

مصباح زاده

اى آنان كه ايمان آورديد داخل نشويد در خانه‏هائى غير از خانه‏هاى خود تا آنكه دستور طلبيد و سلام كنيد بر اهلش آن بهتر است براى شما باشد كه شما پند گيريد

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد درون نشويد خانه هائى را جز خانه هاى خويش تا آشنا شويد و سلام كنيد بر اهلش اين بهتر است براى شما شايد ياد آوريد

قمشه ای

ای اهل ایمان، هرگز به هیچ خانه مگر خانه‌های خودتان تا با صاحبش انس و اجازه ندارید وارد نشوید و (چون رخصت یافته و داخل شوید) به اهل آن خانه نخست سلام کنید که این (ورود با اجازه و تحیت، برای حسن معاشرت و ادب انسانیت) شما را بسی بهتر است، باشد که متذکر (شئون یکدیگر و حافظ آداب رفاقت) شوید.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، به خانه هايي جز خانه هاي خود وارد نشويد مگر آنکه از ساکنانش اجازه بگيريد و سلام کنيد. اين براي شما بهتر است، باشد که توجه کنيد.

Literal

You, you those who believed, do not enter houses/homes other than your houses/homes, until you perceive (seek permission), and you greet on (to) its family/people , that (is) best for you, maybe/perhaps you mention/remember .

Al-Hilali Khan

O you who believe! Enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them, that is better for you, in order that you may remember.

Arthur John Arberry

O believers, do not enter houses other than your houses until you first ask leave and, salute the people thereof; that is better for you; haply you will remember.

Asad

O YOU who have attained to faith! Do not enter houses other than your own unless you have obtained permission and greeted their inmates. This is [enjoined upon you] for your own good, so that you might bear [your mutual rights] in mind. [This categorical prohibition connects with the preceding passages inasmuch as it serves as an additional protection of individuals against possible slander. In its wider purport, it postulates the inviolability of each person’s home and private life, (For the socio-political implications of this principle, see State and government in Islam, pp. 84 ff.)]

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! treedt geene huizen binnen, behalve uwe eigene huizen, dan nadat gij verlof gevraagd en het gezin daarvan gegroet hebt; dit is beter voor u menschen; gij zult dit in acht nemen.

Free Minds

O you who believe, do not enter any homes except your own unless you are invited and you greet the people in them. This is best for you, perhaps you will remember.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, non entrate in case che non siano le vostre senza aver chiesto il permesso e aver salutato la gente [che le abita]; questo è meglio per voi. Ve ne ricorderete?

Hilali Khan

O you who believe! Enter not houses other than your own, until you have asked permission and greeted those in them, that is better for you, in order that you may remember.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Не входите в чужие дома, пока не спросите позволения и не поприветствуете миром их обитателей. Это лучше для вас. Быть может, вы помяните назидание.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Не входите в чужие дома без разрешения и без пожелания мира их обитателям. Это лучше для вас: быть может, вы послушаетесь назидания.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! Do not enter houses other than your own houses until you have asked permission and saluted their inmates; this is better for you, that you may be mindful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful.

Palmer

O ye who believe! enter not into houses which are not your own houses, until ye have asked leave and saluted the people thereof, that is better for you; haply ye may be mindful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Kendi evleriniz dışındaki evlere, sahipleriyle kaynaşıp izin almadan, bir de ev sakinlerine selam vermeden girmeyin! Düşünüp taşınmanızı sağlamada bu sizin için daha hayırlıdır.

Qaribullah

Believers, do not enter houses other than your houses until you first ask permission and greet with peace the people thereof; that is better for you in order that you remember.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Enter not the houses other than your own until you have obtained permission and greeted their folk with peace. This is better for all of you if you bear in mind.

Reshad Khalifa

O you who believe, do not enter homes other than yours without permission from their inhabitants, and without greeting them. This is better for you, that you may take heed.

Rodwell

O ye who believe! enter not into other houses than your own, until ye have asked leave, and have saluted its inmates. This will be best for you: haply ye will bear this in mind.

Sale

O true believers, enter not any houses, besides your own houses, until ye have asked leave, and have saluted the family thereof: This is better for you; peradventure ye will be admonished.

Sher Ali

O ye who believe ! Enter not houses other than your own until you have asked leave and saluted the inmates thereof. That is better for you that you may be heedful.

Unknown German

O die ihr glaubt, betretet nicht andere Häuser als die euren, bevor ihr um Erlaubnis gebeten und ihre Bewohner begrüßt habt. Das ist besser für euch, auf daß ihr achtsam seiet.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ В дома (чужие), кроме своего, не заходите, ■ Не испросив на это разрешенья ■ И не приветствуя живущих в нем, – ■ Для вас так лучше, чтобы вы ■ Могли внимательными быть друг к другу.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, үзегезнең өйләрегездән башка өйләргә рөхсәт алмыйча һәм сәлам бирмичә кермәгез, рөхсәт сорагыз һәм өйдә булган кешеләргә сәлам бирегез. Әнә шулай эшләсәгез сезнең өчен хәерледер, шаять вәгазьләнерсез!

جالندہری

مومنو! اپنے گھروں کے سوا دوسرے (لوگوں کے) گھروں میں گھر والوں سے اجازت لئے اور ان کو سلام کئے بغیر داخل نہ ہوا کرو۔ یہ تمہارے حق میں بہتر ہے (اور ہم) یہ نصیحت اس لئے کرتے ہیں کہ شاید تم یاد رکھو

طاہرالقادری

اے ایمان والو! اپنے گھروں کے سوا دوسرے گھروں میں داخل نہ ہوا کرو، یہاں تک کہ تم ان سے اجازت لے لو اور ان کے رہنے والوں کو (داخل ہوتے ہی) سلام کہا کرو، یہ تمہارے لئے بہتر (نصیحت) ہے تاکہ تم (اس کی حکمتوں میں) غور و فکر کرو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.