‹
قرآن، سوره النور (24) آیه 29
آیه پسین: سوره النور (24) آیه 30
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 28
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُناحٌ أَنْ تَدْخُلُوا بُيُوتاً غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيها مَتاعٌ لَكُمْ وَ اللَّهُ يَعْلَمُ ما تُبْدُونَ وَ ما تَكْتُمُونَ
ليس عليكم جناح أن تدخلوا بيوتا غير مسكونة فيها متاع لكم و اللّه يعلم ما تبدون و ما تكتمون
Laysa AAalaykum junahun an tadkhuloo buyootan ghayra maskoonatin feeha mataAAun lakum waAllahu yaAAlamu ma tubdoona wama taktumoona
بر شما گناهي نيست اگر به خانه هاي غيرمسکون که متاعي در آن داريد داخل شويد هر چه را آشکار سازيد يا پنهان داريد خدا به آن آگاه است
بر شما گناهى نيست كه وارد خانه هاى غير مسكونى شويد كه در آنجا كالايى از آن شما هست، و خداوند آنچه آشكار مى داريد و آنچه پنهان مى داريد، مى داند.
گناهى بر شما نيست كه به اماكن عمومى و غير مسكونى كه در آنجا كار و كاسبى داريد، وارد شويد و (بدانيد كه) خدا اعمال آشكار و نهان شما را مىداند.
و بر شما گناهی نیست که به خانه های غیر مسکونی که در آنها کالا و متاع و سودی دارید وارد شوید، و خدا آنچه را آشکار می کنید و آنچه را پنهان می دارید، می داند.
نيست بر شما گناهى آنكه درآييد در خانههائى كه غير مسكونى است در آن خانهها برخوردارى است براى شما و خدا مىداند آنچه آشكار مىكنيد و آنچه نهان مىداريد
بر شما گناهى نيست كه به خانههاى غيرمسكونى -كه در آنها براى شما استفادهاى است- داخل شويد، و خدا آنچه را آشكار و آنچه را پنهان مىداريد مىداند.
گناهى نيست كه وارد خانههاى غير مسكونى بشويد كه در آنجا چيزى داريد و خداوند آشكار و نهانتان را مىداند.
بر شما گناهى نيست كه داخل شويد به خانههاى غير مسكون كه در آن شما را متاعى است [و اين ورود بىاذن روا باشد] و خدا مىداند آنچه را كه آشكار مىكنيد و آنچه را كه پنهان مىكنيد.
نيست بر شما گناهى كه داخل شويد بخانههاى غير مسكون كه در آنها بهره ايست شما را و خدا ميداند آنچه آشكار ميكنيد و آنچه پنهان ميداريد
و بر شما گناهى نيست كه به خانههايى غير مسكونى در آييد كه در آنجا كالايى داريد و خداوند مىداند آنچه را آشكار مىكنيد و آنچه را پنهان مىداريد.
(ولی) گناهی بر شما نیست که وارد خانههای غیر مسکونی بشوید که در آن متاعی متعلّق به شما وجود دارد؛ و خدا آنچه را آشکار میکنید و آنچه را پنهان میدارید، میداند!
باكى و گناهى بر شما نيست كه به خانههاى نامسكون- اماكن عمومى- كه كالا و بهرهاى- برخوردارى و نفعى- در آن داريد وارد شويد و خدا آنچه را آشكار كنيد و آنچه را پنهان داريد مىداند.
نيست بر شما گناهى كه داخل شويد بخانههاى غير مسكون كه در آنها بهرهايست شما را و خدا ميداند آنچه آشكار ميكنيد و آنچه پنهان ميداريد
نيست بر شما باكى كه درآئيد به خانه هاى غير مسكونى (تهى از كسان) كه در آنها است كالا يا بهره اى براى شما و خدا مى داند آنچه را آشكار كنيد و آنچه را نهان داريد
باکی بر شما نیست که به خانه غیر مسکونی که در آن متاعی دارید (بیاجازه) در آیید، و (بدانید که) خدا به همه کار آشکار و پنهان شما آگاه است.
اشتباهي مرتکب نمي شويد اگر وارد خانه هاي غيرمسکوني شويد که در آنها چيزي هست که متعلق به شماست. خدا هرچه را آشكار و هرچه را پنهان كنيد، مي داند.
An offense/guilt/sin is not on you that you enter houses/homes not resided in/inhabited, in it (is) enjoyment for you, and God knows what you show, and what you hide/conceal.246
There is no sin on you that you enter (without taking permission) houses uninhabited (i.e. not possessed by anybody), (when) you have any interest in them. And Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal.
There is no fault in you that you enter houses uninhabited wherein enjoyment is for you. God knows what you reveal and what you hide.
[On the other hand,] you will incur no sin if you [freely] enter houses not intended for living in but serving a purpose useful to you: [Lit., «uninhabited houses wherein there are things of use (mata) for you». In the consensus of all the authorities, including the Companions of The Prophet, this relates to buildings or premises of a more or less public nature, like inns, shops, administrative Offices, public baths, etc., as well as to ancient ruins.] but [always remember that] God knows all that you do openly, and all that you would conceal.
Gij zult geene misdaad doen, wanneer gij onbewoonde huizen binnentreedt. Daar moogt gij het u gemakkelijk maken. God weet wat gij openbaart en wat gij verbergt.
There is no sin upon you that you enter homes which are abandoned if in them there are belongings of yours. And God knows what you reveal and what you conceal.
Non ci sarà colpa da parte vostra se entrerete in case diverse dalle abitazioni nelle quali si trova qualcosa a voi utile. Allah conosce quello che palesate e quello che nascondete.
There is no sin on you that you enter (without taking permission) houses uninhabited (i.e. not possessed by anybody), (when) you have any interest in them. And Allah has knowledge of what you reveal and what you conceal.
На вас нет греха, если вы без разрешения войдете в нежилые (не принадлежащие конкретному лицу) дома, которыми вы можете пользоваться. Аллаху известно то, что вы обнаруживаете, и то, что вы скрываете.
Не грешно вам входить в нежилые дома, в которых оставлено кое-что для вас. Аллах ведает о том, что вы делаете явно, и то, что вы скрываете.
It is no sin in you that you enter uninhabited houses wherein you have your necessaries; and Allah knows what you do openly and what you hide.
(It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what
ye hide.
It is no crime against you that ye enter uninhabited houses,- a convenience for you;- and God knows what ye show and what ye hide.
Oturanı bulunmayan ve içinde size ait eşya olan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, sizin açıkladıklarınızı da sakladıklarınızı da bilir.
There is no fault in you that you enter uninhabited houses wherein there is benefit for you. Allah knows what you reveal and what you hide.
There is no blame on you if you enter vacant houses in which some of your property is placed. Allah knows what you do in public and in private.
You commit no error by entering uninhabited homes wherein there is something that belongs to you. GOD knows everything you reveal, and everything you conceal.
There shall be no harm in your entering houses in which no one dwelleth, for the supply of your needs: and God knoweth what ye do openly and what ye hide.
It shall be no crime in you, that ye enter uninhabited houses, wherein ye may meet with a convenience. God knoweth that which ye discover, and that which ye conceal.
It is not wrong on your part to enter uninhabited houses wherein are your goods. And ALLAH knows what you do openly and what you hide.
Es ist eurerseits keine Sünde, wenn ihr in unbewohnte Häuser tretet, worin sich eure Güter befinden. Allah weiß, was ihr kundtut und was ihr verhehlt.
На вас греха не будет в том, ■ Коль в нежилое помещенье вы зайдете, ■ В котором есть потребное для ваших нужд, – ■ Аллах ведь знает то, ■ Что вы являете открыто, ■ И то, что вы скрываете (от глаз).
Кеше тормый торган өйгә кереп файдаланып чыгуыгызда сезгә гөнаһ юктыр. Аллаһ сезнең күрсәтеп эшләгән эшләрегезне дә вә яшерен эшләгән эшләрегезне дә беләдер.
ہاں اگر تم کسی ایسے مکان میں جاؤ جس میں کوئی نہ بستا ہو اور اس میں تمہارا اسباب (رکھا) ہو، تم پر کچھ گناہ نہیں، اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو اور جو پوشیدہ کرتے ہو خدا کو سب معلوم ہے
اس میں تم پر گناہ نہیں کہ تم ان مکانات (و عمارات) میں جو کسی کی مستقل رہائش گاہ نہیں ہیں (مثلاً ہوٹل، سرائے اور مسافر خانے وغیرہ میں بغیر اجازت کے) چلے جاؤ (کہ) ان میں تمہیں فائدہ اٹھانے کا حق (حاصل) ہے، اور اللہ ان (سب باتوں) کو جانتا ہے جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہو،
‹