سوره النور (24) آیه 30

قرآن، سوره النور (24) آیه 30

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 31
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 29

عربی

قُلْ لِلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصارِهِمْ وَ يَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ذلِكَ أَزْكى لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِما يَصْنَعُونَ

بدون حرکات عربی

قل للمؤمنين يغضّوا من أبصارهم و يحفظوا فروجهم ذلك أزكى لهم إنّ اللّه خبير بما يصنعون

خوانش

Qul lilmu/mineena yaghuddoo min absarihum wayahfathoo furoojahum thalika azka lahum inna Allaha khabeerun bima yasnaAAoona

آیتی

به مردان مؤمن بگو که چشمان خويش را ببندند و شرمگاه خود را نگه دارند، اين برايشان پاکيزه تر است زيرا خدا به کارهايي که مي کنند آگاه است

خرمشاهی

به مردان مؤمن بگو ديدگان [از نظربازى] فرو گذارند، و ناموسشان را محفوظ بدارند، اين براى آنان پاكيزه تر است; بيگمان خداوند به آنچه مى كنند آگاه است.

کاویانپور

يا پيامبر، بمردان مؤمن بگو، كه چشمان خود را از حرام بپوشند و فروج خود را از حرام محفوظ بدارند. اين كار براى آنان بهتر و پاكيزه‏تر است. البته خدا به اعمال آنان كاملا آگاه است.

انصاریان

به مردان مؤمن بگو: چشمان خود را [از آنچه حرام است مانند دیدن زنان نامحرم و عورت دیگران] فرو بندند، و شرمگاه خود را حفظ کنند، این برای آنان پاکیزه تر است، قطعاً خدا به کارهایی که انجام می دهند، آگاه است.

سراج

بگو به مردان مؤمن كه بپوشند ديده‏هاى خود را (از ديدن نامحرم) و نگاه دارند فرجهاى خود را (از نظر نامحرم) آن (پوشيدن چشم و نگاهدارى فرج) پاكيزه تر است براى ايشان كه خدا آگاه است به آنچه مى‏كنند

فولادوند

به مردان با ايمان بگو: «ديده فرو نهند و پاكدامنى ورزند، كه اين براى آنان پاكيزه‏تر است، زيرا خدا به آنچه مى‏كنند آگاه است.»

پورجوادی

به مردان با ايمان بگو چشم بپوشند و شرمگاهشان را حفظ كنند، اين براى‏شان شايسته‏تر است، خداوند به كردارشان آگاه است.

حلبی

بگو: براى مؤمنان كه چشمهاى خودشان را بپوشند [از آنچه ايشان را نيست‏] و شرمگاههاى خويش را نگاهدارند، اين پاكيزه‏تر است براى آنها. بى‏گمان خدا با خبر است بدانچه مى‏كنند.

اشرفی

بگو مؤمنان را كه فروگيرند ديده هاشانرا و نگاهدارند عورتهاشان را آن پاكيزه تر است ايشانرا بدرستيكه خدا آگاه است بآنچه ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

به مردان مؤمن بگو كه چشمانشان را [از ديدن نامحرم‏] فرو پوشند و پاكدامنى ورزند. اين برايشان پاكيزه‏تر است. بى گمان خداوند از آنچه مى‏كنند با خبر است

مکارم

به مؤمنان بگو چشمهای خود را (از نگاه به نامحرمان) فروگیرند، و عفاف خود را حفظ کنند؛ این برای آنان پاکیزه‌تر است؛ خداوند از آنچه انجام می‌دهید آگاه است!

مجتبوی

مؤمنان را بگو كه ديدگان خويش را فرو دارند و شرمگاه‏هاى خود را- به پوشيدن آنها و از ديد ديگران- نگاه دارند اين براى آنان پاكيزه‏تر است، كه خدا به كارهايى كه مى‏كنند آگاه است.

مصباح زاده

بگو مؤمنان را كه فرو گيرند ديده‏هاشان را و نگاهدارند عورتهاشان را آن پاكيزه‏تر است ايشان را بدرستى كه خدا آگاه است بانچه ميكنند

معزی

بگو به مؤمنان بپوشند ديدگان خود را و نگاه دارند فرجهاى خود را آن پاكتر است براى ايشان همانا خدا آگاه است بدانچه مى سازند

قمشه ای

(ای رسول ما) مردان مؤمن را بگو تا چشمها (از نگاه ناروا) بپوشند و فروج و اندامشان را (از کار زشت با زنان) محفوظ دارند که این بر پاکیزگی (جسم و جان) آنان اصلح است، و البته خدا به هر چه کنید کاملا آگاه است.

رشاد خليفه

به مردان باايمان بگو که نگاه خود را مهار کنند (و به زنان خيره نشوند) و نجابت خود را حفظ کنند. اين براي آنها منزه تر است. خدا از آنچه مي کنند، کاملاً آگاه است.

Literal

Say to the believers (to) lower/humble from their eye sights , and they protect/safe keep from their genital parts between their legs, that is more pure/correct for them, that God (is) expert/experienced with what they make/do .

Al-Hilali Khan

Tell the believing men to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.). That is purer for them. Verily, Allah is All-Aware of what they do.

Arthur John Arberry

Say to the believers, that they cast down their eyes and guard their private parts; that is purer for them. God is aware of the things they work.

Asad

Tell the believing men to lower their gaze and to be mindful of their chastity: [Lit., «to restrain [something] of their gaze and to guard their private parts». The latter expression may be understood both in the literal sense of «covering of one’s private parts» – i.e., modesty in dress – as well as in the metonymical sense of «restraining one’s sexual urges», i.e., restricting them to what is lawful, namely, marital intercourse (cf. 23:5 -6). The rendering adopted by me in this instance allows for both interpretations. The «lowering of ones gaze», too, relates both to physical and to emotional modesty (Razi).] this will be most conducive to their purity – [and,] verily, God is aware of all that they do.

Dr. Salomo Keyzer

Zeg tot de ware geloovigen, dat zij hunne oogen beheerschen en zich van onzedelijke handelingen onthouden, dit zal reiner voor hen wezen; want God is wel bekend met datgene wat zij doen.

Free Minds

Tell the believing men to lower their gaze and keep covered their private parts, for that is purer for them. God is fully aware of what you do.

Hamza Roberto Piccardo

Di› ai credenti di abbassare il loro sguardo e di essere casti. Ciò è più puro per loro. Allah ben conosce quello che fanno.

Hilali Khan

Tell the believing men to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.). That is purer for them. Verily, Allah is All-Aware of what they do.

Kuliev E.

Скажи верующим мужчинам, чтобы они опускали свои взоры и оберегали свои половые органы. Так будет чище для них. Воистину, Аллаху ведомо о том, что они творят.

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад,] верующим мужчинам, чтобы они опускали долу глаза и оберегали свое целомудрие. Это – непорочное для них. Воистину, Аллах осведомлен о том, что они творят.

Mohammad Habib Shakir

Say to the believing men that they cast down their looks and guard their private parts; that is purer for them; surely Allah is Aware of what they do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do.

Palmer

Say to the believers that they cast down their looks and guard their private parts; that is purer for them; verily, God is well aware of what they do.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mümin erkeklere söyle: Bakışlarını yere indirsinler. Cinsel organlarını/ırzlarını korusunlar. Bu onlar için daha arındırıcıdır. Kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.

Qaribullah

Say to the believers they should lower their gaze and guard their private parts that is purer for them. Allah is Aware of the things they do.

QXP

Tell the believing men to lower their gaze, and guard their modesty. This helps them grow in character. Verily, Allah is Aware of what they do.

Reshad Khalifa

Tell the believing men that they shall subdue their eyes (and not stare at the women), and to maintain their chastity. This is purer for them. GOD is fully Cognizant of everything they do.

Rodwell

Speak unto the believers that they restrain their eyes and observe continence. Thus will they be more pure. God is well aware of what they do.

Sale

Speak unto the true believers, that they restrain their eyes, and keep themselves from immodest actions: This will be more pure for them; for God is well acquainted with that which they do.

Sher Ali

Say to the believing men that they restrain their looks and guard their private parts. That is purer for them. Surely, ALLAH is Well-Aware of what they do.

Unknown German

Sprich zu den gläubigen Männern, daß sie ihre Blicke zu Boden schlagen und ihre Keuschheit wahren sollen. Das ist reiner für sie. Wahrlich, Allah ist recht wohl kundig dessen, was sie tun.

V. Porokhova

Скажи мужам, уверовавшим (в Бога), ■ Чтоб потупляли свои взоры, ■ Храня себя от вожделений плоти, – ■ Так им пристойнее и чище, – ■ Аллах ведь сведущ в том, что делают они.

Yakub Ibn Nugman

Әйт мөэминнәргә, карарга ярамый торан нәрсәләрдән күзләрен йомсыннар һәм күрсәтергә ярамый торган әгъзаларын күрсәтмәсеннәр вә ике бот арасын зинадан сакласыннар, бу әйткәнне эшләү аларга пакьлектер. Дөреслектә Аллаһ аларның кыйлган эшләреннән хәбәрдар.

جالندہری

مومن مردوں سے کہہ دو کہ اپنی نظریں نیچی رکھا کریں اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کیا کریں۔ یہ ان کے لئے بڑی پاکیزگی کی بات ہے اور جو کام یہ کرتے ہیں خدا ان سے خبردار ہے

طاہرالقادری

آپ مومن مَردوں سے فرما دیں کہ وہ اپنی نگاہیں نیچی رکھا کریں اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کیا کریں، یہ ان کے لئے بڑی پاکیزہ بات ہے۔ بیشک اللہ ان کاموں سے خوب آگاہ ہے جو یہ انجام دے رہے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.