‹
قرآن، سوره النور (24) آیه 30
آیه پسین: سوره النور (24) آیه 31
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 29
قُلْ لِلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصارِهِمْ وَ يَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ذلِكَ أَزْكى لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِما يَصْنَعُونَ
قل للمؤمنين يغضّوا من أبصارهم و يحفظوا فروجهم ذلك أزكى لهم إنّ اللّه خبير بما يصنعون
Qul lilmu/mineena yaghuddoo min absarihum wayahfathoo furoojahum thalika azka lahum inna Allaha khabeerun bima yasnaAAoona
به مردان مؤمن بگو که چشمان خويش را ببندند و شرمگاه خود را نگه دارند، اين برايشان پاکيزه تر است زيرا خدا به کارهايي که مي کنند آگاه است
به مردان مؤمن بگو ديدگان [از نظربازى] فرو گذارند، و ناموسشان را محفوظ بدارند، اين براى آنان پاكيزه تر است; بيگمان خداوند به آنچه مى كنند آگاه است.
يا پيامبر، بمردان مؤمن بگو، كه چشمان خود را از حرام بپوشند و فروج خود را از حرام محفوظ بدارند. اين كار براى آنان بهتر و پاكيزهتر است. البته خدا به اعمال آنان كاملا آگاه است.
به مردان مؤمن بگو: چشمان خود را [از آنچه حرام است مانند دیدن زنان نامحرم و عورت دیگران] فرو بندند، و شرمگاه خود را حفظ کنند، این برای آنان پاکیزه تر است، قطعاً خدا به کارهایی که انجام می دهند، آگاه است.
بگو به مردان مؤمن كه بپوشند ديدههاى خود را (از ديدن نامحرم) و نگاه دارند فرجهاى خود را (از نظر نامحرم) آن (پوشيدن چشم و نگاهدارى فرج) پاكيزه تر است براى ايشان كه خدا آگاه است به آنچه مىكنند
به مردان با ايمان بگو: «ديده فرو نهند و پاكدامنى ورزند، كه اين براى آنان پاكيزهتر است، زيرا خدا به آنچه مىكنند آگاه است.»
به مردان با ايمان بگو چشم بپوشند و شرمگاهشان را حفظ كنند، اين براىشان شايستهتر است، خداوند به كردارشان آگاه است.
بگو: براى مؤمنان كه چشمهاى خودشان را بپوشند [از آنچه ايشان را نيست] و شرمگاههاى خويش را نگاهدارند، اين پاكيزهتر است براى آنها. بىگمان خدا با خبر است بدانچه مىكنند.
بگو مؤمنان را كه فروگيرند ديده هاشانرا و نگاهدارند عورتهاشان را آن پاكيزه تر است ايشانرا بدرستيكه خدا آگاه است بآنچه ميكنند
به مردان مؤمن بگو كه چشمانشان را [از ديدن نامحرم] فرو پوشند و پاكدامنى ورزند. اين برايشان پاكيزهتر است. بى گمان خداوند از آنچه مىكنند با خبر است
به مؤمنان بگو چشمهای خود را (از نگاه به نامحرمان) فروگیرند، و عفاف خود را حفظ کنند؛ این برای آنان پاکیزهتر است؛ خداوند از آنچه انجام میدهید آگاه است!
مؤمنان را بگو كه ديدگان خويش را فرو دارند و شرمگاههاى خود را- به پوشيدن آنها و از ديد ديگران- نگاه دارند اين براى آنان پاكيزهتر است، كه خدا به كارهايى كه مىكنند آگاه است.
بگو مؤمنان را كه فرو گيرند ديدههاشان را و نگاهدارند عورتهاشان را آن پاكيزهتر است ايشان را بدرستى كه خدا آگاه است بانچه ميكنند
بگو به مؤمنان بپوشند ديدگان خود را و نگاه دارند فرجهاى خود را آن پاكتر است براى ايشان همانا خدا آگاه است بدانچه مى سازند
(ای رسول ما) مردان مؤمن را بگو تا چشمها (از نگاه ناروا) بپوشند و فروج و اندامشان را (از کار زشت با زنان) محفوظ دارند که این بر پاکیزگی (جسم و جان) آنان اصلح است، و البته خدا به هر چه کنید کاملا آگاه است.
به مردان باايمان بگو که نگاه خود را مهار کنند (و به زنان خيره نشوند) و نجابت خود را حفظ کنند. اين براي آنها منزه تر است. خدا از آنچه مي کنند، کاملاً آگاه است.
Say to the believers (to) lower/humble from their eye sights , and they protect/safe keep from their genital parts between their legs, that is more pure/correct for them, that God (is) expert/experienced with what they make/do .
Tell the believing men to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.). That is purer for them. Verily, Allah is All-Aware of what they do.
Say to the believers, that they cast down their eyes and guard their private parts; that is purer for them. God is aware of the things they work.
Tell the believing men to lower their gaze and to be mindful of their chastity: [Lit., «to restrain [something] of their gaze and to guard their private parts». The latter expression may be understood both in the literal sense of «covering of one’s private parts» – i.e., modesty in dress – as well as in the metonymical sense of «restraining one’s sexual urges», i.e., restricting them to what is lawful, namely, marital intercourse (cf. 23:5 -6). The rendering adopted by me in this instance allows for both interpretations. The «lowering of ones gaze», too, relates both to physical and to emotional modesty (Razi).] this will be most conducive to their purity – [and,] verily, God is aware of all that they do.
Zeg tot de ware geloovigen, dat zij hunne oogen beheerschen en zich van onzedelijke handelingen onthouden, dit zal reiner voor hen wezen; want God is wel bekend met datgene wat zij doen.
Tell the believing men to lower their gaze and keep covered their private parts, for that is purer for them. God is fully aware of what you do.
Di› ai credenti di abbassare il loro sguardo e di essere casti. Ciò è più puro per loro. Allah ben conosce quello che fanno.
Tell the believing men to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.). That is purer for them. Verily, Allah is All-Aware of what they do.
Скажи верующим мужчинам, чтобы они опускали свои взоры и оберегали свои половые органы. Так будет чище для них. Воистину, Аллаху ведомо о том, что они творят.
Скажи [, Мухаммад,] верующим мужчинам, чтобы они опускали долу глаза и оберегали свое целомудрие. Это – непорочное для них. Воистину, Аллах осведомлен о том, что они творят.
Say to the believing men that they cast down their looks and guard their private parts; that is purer for them; surely Allah is Aware of what they do.
Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do.
Say to the believers that they cast down their looks and guard their private parts; that is purer for them; verily, God is well aware of what they do.
Mümin erkeklere söyle: Bakışlarını yere indirsinler. Cinsel organlarını/ırzlarını korusunlar. Bu onlar için daha arındırıcıdır. Kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.
Say to the believers they should lower their gaze and guard their private parts that is purer for them. Allah is Aware of the things they do.
Tell the believing men to lower their gaze, and guard their modesty. This helps them grow in character. Verily, Allah is Aware of what they do.
Tell the believing men that they shall subdue their eyes (and not stare at the women), and to maintain their chastity. This is purer for them. GOD is fully Cognizant of everything they do.
Speak unto the believers that they restrain their eyes and observe continence. Thus will they be more pure. God is well aware of what they do.
Speak unto the true believers, that they restrain their eyes, and keep themselves from immodest actions: This will be more pure for them; for God is well acquainted with that which they do.
Say to the believing men that they restrain their looks and guard their private parts. That is purer for them. Surely, ALLAH is Well-Aware of what they do.
Sprich zu den gläubigen Männern, daß sie ihre Blicke zu Boden schlagen und ihre Keuschheit wahren sollen. Das ist reiner für sie. Wahrlich, Allah ist recht wohl kundig dessen, was sie tun.
Скажи мужам, уверовавшим (в Бога), ■ Чтоб потупляли свои взоры, ■ Храня себя от вожделений плоти, – ■ Так им пристойнее и чище, – ■ Аллах ведь сведущ в том, что делают они.
Әйт мөэминнәргә, карарга ярамый торан нәрсәләрдән күзләрен йомсыннар һәм күрсәтергә ярамый торган әгъзаларын күрсәтмәсеннәр вә ике бот арасын зинадан сакласыннар, бу әйткәнне эшләү аларга пакьлектер. Дөреслектә Аллаһ аларның кыйлган эшләреннән хәбәрдар.
مومن مردوں سے کہہ دو کہ اپنی نظریں نیچی رکھا کریں اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کیا کریں۔ یہ ان کے لئے بڑی پاکیزگی کی بات ہے اور جو کام یہ کرتے ہیں خدا ان سے خبردار ہے
آپ مومن مَردوں سے فرما دیں کہ وہ اپنی نگاہیں نیچی رکھا کریں اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کیا کریں، یہ ان کے لئے بڑی پاکیزہ بات ہے۔ بیشک اللہ ان کاموں سے خوب آگاہ ہے جو یہ انجام دے رہے ہیں،
‹