سوره النور (24) آیه 42

قرآن، سوره النور (24) آیه 42

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 43
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 41

عربی

وَ لِلَّهِ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ إِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ

بدون حرکات عربی

و للّه ملك السّماوات و الأرض و إلى اللّه المصير

خوانش

Walillahi mulku alssamawati waal-ardi wa-ila Allahi almaseeru

آیتی

از آن خداست فرمانروايي آسمانها و زمين و بازگشت همگان نزد اوست

خرمشاهی

و فرمانروايى آسمانها و زمين از آن خداوند است، و سير و سرانجام [جهان] به سوى خداوند است.

کاویانپور

فرمانروايى آسمانها و زمين مخصوص خدا و بازگشت جميع خلايق بسوى خداست.

انصاریان

و مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین فقط در سیطره خداست، و بازگشت همه به سوی خداست.

سراج

تنها از آن خداست پادشاهى آسمانها و زمين و بسوى خداست بازگشت

فولادوند

و فرمانروايى آسمانها و زمين از آنِ خداست، و بازگشت [همه‏] به سوى خداست.

پورجوادی

فرمانروايى آسمانها و زمين از آن خداست و بازگشت به سوى خداست.

حلبی

و خداى راست ملك آسمانها و زمين و بازگشت به سوى اوست.

اشرفی

و خدا راست پادشاهى آسمانها و زمين و بسوى خدا است بازگشت

خوشابر مسعود انصاري

و فرمانروايى آسمانها و زمين از آن خداست. و بازگشت به سوى اوست

مکارم

و از برای خداست حکومت و مالکیّت آسمانها و زمین؛ و بازگشت (تمامی موجودات) بسوی اوست!

مجتبوی

و خداى راست فرمانروايى آسمانها و زمين و بازگشت به سوى خداست.

مصباح زاده

و خدا راست پادشاهى آسمانها و زمين و بسوى خدا است بازگشت

معزی

و براى خدا است پادشاهى آسمانها و زمين و بسوى خدا است بازگشت

قمشه ای

و (بدانید که) ملک و پادشاهی آسمانها و زمین خاص خداست و بازگشت (همه خلایق) به سوی خداست.

رشاد خليفه

فرمانروايي آسمان ها و زمين از آن خداست و سرنوشت نهايي به سوي خداست.

Literal

And to God (is) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s ownership/kingdom , and to God (is) the end/destination.

Al-Hilali Khan

And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all).

Arthur John Arberry

To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to Him is the homecoming.

Asad

for, God’s is the dominion over the heavens and the earth, and with God is all journeys› end.

Dr. Salomo Keyzer

Aan God behoort het koninkrijk van hemel en aarde, en tot God zal alles op den laatsten dag terugkeeren.

Free Minds

And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth, and to God is the final destiny.

Hamza Roberto Piccardo

Appartiene ad Allah la sovranità sui cieli e sulla terra. Verso Allah è il ritorno ultimo.

Hilali Khan

And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to Allah is the return (of all).

Kuliev E.

Аллаху принадлежит власть над небесами и землей, и к Аллаху предстоит прибытие.

M.-N.O. Osmanov

Власть над небесами и землей принадлежит только Аллаху, и к Аллаху [все] вернутся.

Mohammad Habib Shakir

And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah is the eventual coming.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying.

Palmer

And to God belongs whats in the Heavens and Earth, and to Him is the final return.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah’ındır. Dönüş Allah’adır.

Qaribullah

To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him is the arrival.

QXP

And unto Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth, and unto Allah is marching everything.

Reshad Khalifa

To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to GOD is the final destiny.

Rodwell

God’s, the Kingdom of the Heavens and of the Earth: and unto God the final return!

Sale

Unto God belongeth the kingdom of heaven and earth; and unto God shall be the return at the last day.

Sher Ali

And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and to ALLAH shall be the return.

Unknown German

Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde, und zu Allah wird die Heimkehr sein.

V. Porokhova

Ведь власть на небесах и на земле ■ Принадлежит Аллаху, ■ И лишь к Нему вернется все.

Yakub Ibn Nugman

Җирдәге вә күкләрдәге һәм аларның араларында булган һәрнәрсә Аллаһ мөлкедер, вә ахирәттә кайту да Аллаһугадыр.

جالندہری

اور آسمان اور زمین کی بادشاہی خدا کے لئے ہے۔ اور خدا ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے

طاہرالقادری

اور سارے آسمانوں اور زمین کی حکمرانی اللہ ہی کی ہے، اور سب کو اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.