سوره النور (24) آیه 44

قرآن، سوره النور (24) آیه 44

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 45
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 43

عربی

يُقَلِّبُ اللَّهُ اللَّيْلَ وَ النَّهارَ إِنَّ فِي ذلِكَ لَعِبْرَةً لأُِولِي الأَْبْصارِ

بدون حرکات عربی

يقلّب اللّه اللّيل و النّهار إنّ في ذلك لعبرة لأولي الأبصار

خوانش

Yuqallibu Allahu allayla waalnnahara inna fee thalika laAAibratan li-olee al-absari

آیتی

خدا شب و روز را مي گرداند خردمندان را در اين عبرتي است

خرمشاهی

خداوند شب و روز را مى گرداند [و پياپى مى آورد] بيگمان در اين امر مايه عبرتى براى ديدهوران است.

کاویانپور

خدا شب و روز را بهم مى‏آورد و در اين گردش ايام براى روشن بنيان عبرتهاست.

انصاریان

خدا شب و روز را [دگرگون و] جابجا می کند؛ مسلماً در این دگرگونی و جابجایی عبرتی برای صاحبان بصیرت است.

سراج

مى‏گرداند خدا شب و روز را برفتن و آمدن از پى يكديگر به يقين در آن (چه گفته شد) دلالتى براى صاحبان بصيرت است

فولادوند

خداست كه شب و روز را با هم جابجا مى‏كند. قطعاً در اين [تبديل‏] براى ديده‏وران [درس‏] عبرتى است.

پورجوادی

خداوند شب و روز را بر يكديگر مى‏گرداند و در اين عبرتى است براى ديده‏وران.

حلبی

خدا شب و روز را مى‏گرداند، بى‏گمان اندر آن عبرتهايى است خداوندان بينش را.

اشرفی

ميگرداند خدا شب و روز را بدرستيكه در آن هر آينه عبرتى است صاحبان ديده‏ها را

خوشابر مسعود انصاري

خداوند شب و روز را مى‏گرداند. بى گمان در اين [امر] براى اهل بينش مايه عبرتى است

مکارم

خداوند شب و روز را دگرگون می‌سازد؛ در این عبرتی است برای صاحبان بصیرت!

مجتبوی

خدا شب و روز را مى‏گرداند- شب را مى‏آورد و روز را مى‏برد و بالعكس-، هر آينه در اين [آيت‏] خداوندان بينش را عبرتى است.

مصباح زاده

ميگرداند خدا شب و روز را بدرستى كه در آن هر آينه عبرتى است صاحبان ديده‏ها را

معزی

مى گرداند خدا شب و روز را همانا در اين عبرتى براى خداوندان ديده ها است

قمشه ای

خدا شب و روز را (بر یکدیگر) می‌گرداند، همانا صاحبان بصیرت را در این (آیت الهی و حکمت خدا) عبرتی است.

رشاد خليفه

خدا شب و روز را تحت كنترل دارد. اين بايد درس عبرتي باشد براي كساني كه چشم دارند.

Literal

God turns the night and the daytime, that truly in that (is) an example/warning (E) to (those) of the eye sights/knowledge.

Al-Hilali Khan

Allah causes the night and the day to succeed each other (i.e. if the day is gone, the night comes, and if the night is gone, the day comes, and so on). Truly, in these things is indeed a lesson for those who have insight.

Arthur John Arberry

God turns about the day and the night; surely in that is a lesson for those who have eyes.

Asad

It is God who causes night and day to alternate: in this [too], behold, there is surely a lesson for all who have eyes to see!

Dr. Salomo Keyzer

God doet den nacht op den dag volgen; waarlijk, hierin is eene onderrichting voor hen die verstand bezitten.

Free Minds

God rotates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight.

Hamza Roberto Piccardo

Allah alterna la notte e il giorno. Questa è certamente una lezione per coloro che hanno occhi [per vedere].

Hilali Khan

Allah causes the night and the day to succeed each other (i.e. if the day is gone, the night comes, and if the night is gone, the day comes, and so on). Truly, in these things is indeed a lesson for those who have insight.

Kuliev E.

Аллах чередует день и ночь. Воистину, в этом – назидание для обладающих зрением.

M.-N.O. Osmanov

Аллах чередует дни и ночи, и, воистину, в этом – назидание для тех, кто обладает зрением.

Mohammad Habib Shakir

Allah turns over the night and the day; most surely there is a lesson in this for those who have sight.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a lesson for those who see.

Palmer

God interchanges the night and the day; verily, in that is a lesson to those endowed with sight.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Gözleri olanlar için bunda elbette bir ibret vardır.

Qaribullah

Allah turns about the night and the day (to succeed one another); surely, in this there is a lesson for those who have eyes.

QXP

Allah causes the revolution of the night and the day. Herein indeed is a lesson for men and women of vision and understanding. (Of straying and guidance, of death and life, of calculating time, of rest and work etc.)

Reshad Khalifa

GOD controls the night and day. This should be a lesson for those who possess eyes.

Rodwell

God causeth the day and the night to take their turn. Verily in this is teaching for men of insight.

Sale

God shifteth the night, and the day: Verily herein is an instruction unto those who have sight.

Sher Ali

ALLAH alternates the night and the day. Therein, surely, is a lesson for those who have eyes.

Unknown German

Allah läßt wechseln die Nacht und den Tag. Hierin ist wahrlich eine Lehre für solche, die Augen haben.

V. Porokhova

Аллах сменяет ночь и день, – ■ В этом, поистине, есть назиданье ■ Для тех, кто зрить способен (в суть).

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ көндезне вә кичне алмаштырыр берсен берсе артыннан китерү белән, Аллаһуның бу эшендә гакыллы вә күзле кешеләргә гыйбрәтләр бар.

جالندہری

اور خدا ہی رات اور دن کو بدلتا رہتا ہے۔ اہل بصارت کے لئے اس میں بڑی عبرت ہے

طاہرالقادری

اور اللہ رات اور دن کو (ایک دوسرے کے اوپر) پلٹتا رہتا ہے، اور بیشک اس میں عقل و بصیرت والوں کے لئے (بڑی) رہنمائی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.