سوره النور (24) آیه 54

قرآن، سوره النور (24) آیه 54

آیه پسین: سوره النور (24) آیه 55
آیه پیشین: سوره النور (24) آیه 53

عربی

قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَ أَطِيعُوا الرَّسُولَ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّما عَلَيْهِ ما حُمِّلَ وَ عَلَيْكُمْ ما حُمِّلْتُمْ وَ إِنْ تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا وَ ما عَلَى الرَّسُولِ إِلاَّ الْبَلاغُ الْمُبِينُ

بدون حرکات عربی

قل أطيعوا اللّه و أطيعوا الرّسول فإن تولّوا فإنّما عليه ما حمّل و عليكم ما حمّلتم و إن تطيعوه تهتدوا و ما على الرّسول إلاّ البلاغ المبين

خوانش

Qul ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola fa-in tawallaw fa-innama AAalayhi ma hummila waAAalaykum ma hummiltum wa-in tuteeAAoohu tahtadoo wama AAala alrrasooli illa albalaghu almubeena

آیتی

بگو : از خدا اطاعت کنيد و از پيامبر اطاعت کنيد پس اگر رويگردان شدند، ، بر پيامبر است آنچه بدو تکليف کرده اند ، و بر شماست آنچه بر شما تکليف کرده اند و اگر از او اطاعت کنيد هدايت يابيد و بر پيامبرجز تبليغ آشکار هيچ نيست

خرمشاهی

بگو از خداوند اطاعت كنيد و از پيامبر [هم] اطاعت كنيد; و اگر روى بگردانيد، بر عهده او [پيامبر] تكليف خود اوست، و بر شما تكليف خود شماست; و اگر از او اطاعت كنيد هدايت مى يابيد، و بر پيامبر جز پيام رسانى آشكار نيست.

کاویانپور

بگو، خدا و پيامبر او را اطاعت كنيد. اگر اطاعت امر نكردند، همانا بار مسئوليت آنها به عهده خود آنان و بار مسئوليت شما به عهده خود شماست و بگو، اگر اطاعت امر كنيد، هدايت و سعادت خواهيد يافت و براى پيامبر جز ابلاغ رسالت آشكار تكليفى نيست.

انصاریان

بگو: خدا را [در همه امور] اطاعت کنید و این پیامبر را نیز اطاعت کنید؛ پس اگر روی بگردانید [زیانی متوجه پیامبر نمی شود، زیرا] بر او فقط آن [مسؤولیتی] است که بر عهده اش نهاده شده و بر شما هم آن [مسؤولیتی] است که بر عهده شما نهاده شده است. و اگر او را اطاعت کنید هدایت می یابید. و بر عهده این پیامبر جز رساندن آشکار [پیام وحی] نیست.

سراج

بگو فرمان بريد خدا را و اطاعت كنيد فرستاده او را و اگر روى بگردانيد فقط بعهده پيامبر است آنچه بر او نهادند و بعهده شماست آنچه بر شما نهادند و اگر فرمان بريد رسول خدا را (بحق) راه يابيد و نيست بعهده پيغامبر مگر رسانيدن آشكارا

فولادوند

بگو: «خدا و پيامبر را اطاعت كنيد. پس اگر پشت نموديد، [بدانيد كه‏] بر عهده اوست آنچه تكليف شده و بر عهده شماست آنچه موظّف هستيد. و اگر اطاعتش كنيد راه خواهيد يافت، و بر فرستاده [خدا] جز ابلاغ آشكار [مأموريتى‏] نيست.

پورجوادی

بگو: «خدا و رسول را اطاعت كنيد.» اگر سرپيچى كرديد، پيامبر مسئول اعمال خويش است و شما مسئول اعمال خودتان، اما اگر او را اطاعت كنيد هدايت خواهيد شد و پيامبر جز ابلاغ آشكار تكليفى ندارد.

حلبی

بگو: فرمان بريد خداى را و فرمان بريد رسول را، پس اگر روى گردانيدند، جز اين نيست كه بر اوست آنچه [از تكليف‏] بر او بار شد و بر شماست آنچه [از تكليف بر شما] بار كردند، و اگر او را فرمان بريد هدايت يابيد و بر رسول نيست مگر رسانيدن [پيام‏] آشكار.

اشرفی

بگو فرمان بريد خدا را و فرمان بريد رسول را پس اگر روى گردانند پس جز اين نيست كه بر اوست آنچه بار كرده شده و بر شما است آنچه بار كرده شديد و اگر اطاعت كنيد او را راه يابيد و نيست بر رسول مگر رسانيدن آشكار

خوشابر مسعود انصاري

بگو: از خداوند فرمان بريد و از رسول [او نيز] فرمان بريد و اگر روى بگردانند، بر [عهده‏] او (پيامبر) تنها همان است كه به آن مكلّف شده است و بر [عهده‏] شماست آنچه تكليف يافته‏ايد. و اگر از او فرمان بريد راه خواهيد يافت. و بر [عهده‏] رسول [ما] جز پيام رسانى آشكار نيست

مکارم

بگو: «خدا را اطاعت کنید، و از پیامبرش فرمان برید! و اگر سرپیچی نمایید، پیامبر مسؤول اعمال خویش است و شما مسؤول اعمال خود! امّا اگر از او اطاعت کنید، هدایت خواهید شد؛ و بر پیامبر چیزی جز رساندن آشکار نیست!»

مجتبوی

بگو: خداى را فرمان بريد و پيامبر را فرمان بريد. پس اگر برگرديد جز اين نيست كه بر پيامبر است آنچه او را تكليف نهاده‏اند و بر شماست آنچه شما را تكليف نهاده‏اند و اگر او را فرمان بريد راه يابيد، و بر پيامبر جز رساندن آشكار پيام نيست.

مصباح زاده

بگو فرمان بريد خدا را و فرمان بريد رسول را پس اگر روى گردانند پس جز اين نيست كه بر اوست آنچه بار كرده شده و بر شما است آنچه بار كرده شديد و اگر اطاعت كنيد او را راه يابيد و نيست بر رسول مگر رسانيدن آشكار

معزی

بگو فرمان بريد خدا را و فرمان بريد پيمبر را پس اگر پشت كردند جز اين نيست كه بر او است آنچه بار شد و بر شما است آنچه بار شديد و اگر فرمانبريدش رهبرى شويد و نيست بر پيمبر جز رساندن آشكار

قمشه ای

بگو که خدا را فرمان برید و رسول را اطاعت کنید. پس اگر اطاعت نکردید بر او بار رسالت اوست و بر شما بار تکلیف خویش است، و اگر او را اطاعت کنید هدایت (و سعادت) خواهید یافت، و بر رسول جز ابلاغ روشن رسالت تکلیفی نیست.

رشاد خليفه

بگو: از خدا اطاعت كنيد و از رسول اطاعت كنيد. اگر خود‌داري كنند، پس او مسئول تعهدات خويش است و شما مسئول تعهدات خود. اگر شما از او اطاعت كنيد، هدايت خواهيد شد. تنها وظيفه رسول رساندن (پيام) است.

Literal

Say: «Obey God and obey the messenger.» So if they turned away, so but on him what he was made to carry ,and on you what you were made to carry , and if you obey him/Him you will be guided, and nothing (is) on the messenger except the information/communication, the clear/evident .»

Al-Hilali Khan

Say: «Obey Allah and obey the Messenger, but if you turn away, he (Messenger Muhammad SAW) is only responsible for the duty placed on him (i.e. to convey Allahs Message) and you for that placed on you. If you obey him, you shall be on the right guidance. The Messengers duty is only to convey (the message) in a clear way (i.e. to preach in a plain way).»

Arthur John Arberry

Say: ‹Obey God, and obey the Messenger; then, if you turn away, only upon him rests what is laid on him, and upon you rests what is laid on you. If you obey him, you will be guided. It is only for the Messenger to deliver the manifest Message.›

Asad

Say: «Pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle.» And if you turn away [from the Apostle, know that] he will have to answer only for whatever he has been charged with, and you, for what you have been charged with; but if you pay heed unto him, you will be on the right way. Withal, the Apostle is not bound to do more than clearly deliver the message [entrusted to him].

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: gehoorzaamt God en gehoorzaamt den gezant, maar indien gij u afwendt, zal men hem er geene rekenschap van vragen; men verwacht van hem slechts zijne werken, even als men van u de uwe verwacht. En indien gij hem gehoorzaamt, zult gij geleid worden; maar de plicht van onzen gezant is slechts openbare prediking.

Free Minds

Say: "Obey God, and obey the messenger." But if they turn away, then he is only responsible for his obligation, and you are responsible for your obligations. And if you obey him, you will be guided. The messenger is only required to deliver clearly.

Hamza Roberto Piccardo

Di›: » Obbedite ad Allah e obbedite all’Inviato». Se poi volgete le spalle,

Hilali Khan

Say: "Obey Allah and obey the Messenger, but if you turn away, he (Messenger Muhammad SAW) is only responsible for the duty placed on him (i.e
. to convey Allahs Message) and you for that placed on you. If you obey him, you shall be on the right guidance. The Messengers duty is only to convey (the message) in a clear way (i.e. to preach in a plain way)."

Kuliev E.

Скажи: «Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику». Если вы отвернетесь, то ведь он отвечает за то, что возложено на него, а вы отвечаете за то, что возложено на вас. Но если вы подчинитесь ему, то последуете прямым путем. На Посланника возложена только ясная передача откровения.

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику. Но если вы откажетесь, то Посланнику надлежит [исполнить] свою обязанность, а вам – свою. Если вы повинуетесь ему, то будете на верном пути. А на Посланника возложена только ясная передача [повелений Аллаха]».

Mohammad Habib Shakir

Say: Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn back, then on him rests that which is imposed on him and on you rests that which is imposed on you; and if you obey him, you are on the right way; and nothing rests on the Messenger but clear delivering (of the message).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Obey Allah and obey the messenger. But if ye turn away, then (it is) for him (to do) only that wherewith he hath been charged, and for you (to do) only that wherewith ye have been charged. If ye obey him, ye will go aright. But the messenger hath no other charge than to convey (the message) plainly.

Palmer

Say, ‹Obey God and obey the Apostle; but if ye turn your backs he has only his burden to bear, and ye have only your burden to bear. But if ye obey him, ye are guided; but the Apostle has only his plain message to deliver.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Allah’a da itaat edin, resule de. Eğer yüz çevirirseniz/yüz çevirirlerse, onun görevi ona yükletilen, sizin göreviniz de size yükletilendir. Eğer ona itaat ederseniz yolu bulursunuz. Resule düşen, açık bir tebliğden başkası değildir.»

Qaribullah

Say: ‹Obey Allah and obey the Messenger. If you turn away, upon him only rests what is laid upon him, and upon you rests what is laid on you. If you obey him, you shall be guided. It is only for the Messenger to deliver a clear message. ‹

QXP

Say, «Obey Allah and obey the Messenger – the Central Authority. But if you turn away, remember that he is only responsible for the duty placed on him, and you for the duty placed on you. If you obey him, you will go aright. The Messenger’s duty is only to convey the Message clearly.»

Reshad Khalifa

Say, «Obey GOD, and obey the messenger.» If they refuse, then he is responsible for his obligations, and you are responsible for your obligations. If you obey him, you will be guided. The sole duty of the messenger is to deliver (the message).

Rodwell

SAY: Obey God and obey the Apostle. Suppose that ye turn back, still the burden of his duty is on him only, and the burden of your duty rests on you. If ye obey Him, ye shall have guidance: but plain preaching is all that devolves upon the Apostle.

Sale

Say, obey God, and obey the Apostle: But if ye turn back, verily it is expected of him that he perform his duty, and of you that ye perform your duty; and if ye obey him, ye shall be directed: But the duty of our Apostle is only public preaching.

Sher Ali

Say, `Obey ALLAH, and obey the Messenger.› But if you turn away, he is responsible for what he is charged with and you are responsible for what you are charged with. And if you obey him, you will be rightly guided. And the Messenger is only responsible for the plain delivery of the Message.

Unknown German

Sprich: «Gehorchet Allah und gehorchet dem Gesandten.» Doch wenn ihr euch abkehrt, dann ist er nur für das verantwortlich, was ihm auferlegt wurde, und ihr seid nur für das verantwortlich, was euch auferlegt wurde. Und wenn ihr ihm gehorcht, so werdet ihr dem rechten Weg folgen. Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Verkündigung.

V. Porokhova

Скажи: «Аллаху повинуйтесь ■ И посланнику Его послушны будьте. ■ А если отвернетесь – (что ж)! ■ На нем – ответственность за то, ■ Что на него возложено (Аллахом), ■ А вы ответственны за то, ■ Что возложил Аллах на вас. ■ И если будете ему послушны, ■ То встанете на правый путь. ■ Ведь на посланнике – лишь ясно передать ■ (Ниспосланное Откровенье)».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Аллаһуга итагать итегез, вә расүлгә итагать итегез, әгәр аларга итагать итүдән баш тартсагыз, рәсүлнең бурычы фәкать Аллаһуның хөкемнәрен сезгә ирештерү генә, вә сезнең бурычыгыз расүл йөкләгәнне үтәүдер, әгәр расүлгә итагать итсәгез, туры юлга күнелерсез, расүлгә Аллаһ хөкемнәрен ачык итеп ирештерү ваҗибдер.

جالندہری

کہہ دو کہ خدا کی فرمانبرداری کرو اور رسول خدا کے حکم پر چلو۔ اگر منہ موڑو گے تو رسول پر (اس چیز کا ادا کرنا) جو ان کے ذمے ہے اور تم پر (اس چیز کا ادا کرنا) ہے جو تمہارے ذمے ہے اور اگر تم ان کے فرمان پر چلو گے تو سیدھا رستہ پالو گے اور رسول کے ذمے تو صاف صاف (احکام خدا کا) پہنچا دینا ہے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: تم اللہ کی اطاعت کرو اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو، پھر اگر تم نے (اطاعت) سے رُوگردانی کی تو (جان لو) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ذمہ وہی کچھ ہے جو ان پر لازم کیا گیا اور تمہارے ذمہ وہ ہے جو تم پر لازم کیا گیا ہے، اور اگر تم ان کی اطاعت کرو گے تو ہدایت پا جاؤ گے، اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر (احکام کو) صریحاً پہنچا دینے کے سوا (کچھ لازم) نہیں ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.