سوره الفرقان (25) آیه 77

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 77

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 1
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 76

عربی

قُلْ ما يَعْبَؤُا بِكُمْ رَبِّي لَوْ لا دُعاؤُكُمْ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزاماً

بدون حرکات عربی

قل ما يعبؤا بكم ربّي لو لا دعاؤكم فقد كذّبتم فسوف يكون لزاما

خوانش

Qul ma yaAAbao bikum rabbee lawla duAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizaman

آیتی

بگو : اگر پروردگار من شما را به طاعت خويش نخوانده بود به شما نمي پرداخت ، که شما تکذيب کرده ايد و کيفرتان همراهتان خواهد بود

خرمشاهی

بگو اگر دعايتان نباشد، پروردگار من به شما اعتنايى ندارد، و به راستى كه [حقايق ر] دروغ انگاشته ايد، زودا كه [عذابتان] گريبانگير شود.

کاویانپور

بگو، اگر شما دعا و عبادت نكنيد پروردگار من هرگز به شما عنايت و توجهى نخواهد كرد زيرا شما (آيات خدا را) تكذيب كرديد و به كيفر آن گرفتار خواهيد شد.

انصاریان

بگو: اگر دعایتان نباشد پروردگارم به شما ارجی ننهد، پس شما که [قاطعانه آیات خدا و پیامبرش را] تکذیب کردید، [کیفر این تکذیب برای همیشه] ملازم [شما] خواهد بود.

سراج

(اى پيمبر) بگو چه عنايتى داشت به شما پروردگار من اگر نبود خواندن (پروردگارم) شما را (بدين) حقا كه دروغ پنداشتيد (پيغمبر خود را) پس بزودى تكذيبتان باشد ملازم شما

فولادوند

بگو: «اگر دعاى شما نباشد، پروردگارم هيچ اعتنايى به شما نمى‏كند. در حقيقت شما به تكذيب پرداخته‏ايد و به زودى [عذاب بر شما] لازم خواهد شد.»

پورجوادی

بگو: «اگر دعاى شما نباشد پروردگار من چه توجهى به شما كند؟ اما حال كه تكذيب كرده‏ايد، به زودى (كيفرش) گردن گير و ملازمتان خواهد شد.»

حلبی

بگو: اگر دعاى شما [صادقانه‏] نباشد، پروردگار من به شما عنايتى نكند، زيرا شما [فرمانهاى او را] تكذيب كرديد، پس به زودى عذاب او ملازم [و همراه شما] باشد.

اشرفی

بگو چه كند و چقدر وزن نهد شما را پروردگارم اگر نباشد دعاى شما پس بتحقيق تكذيب كرديد پس بزودى ميشود لازم

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اگر نيايشتان نباشد خداوند ارجى به شما نمى‏نهد. بى گمان [پيامبران و وحى را] دروغ انگاشتيد، پس [سزايش‏] ضرورى خواهد بود

مکارم

بگو: «پروردگارم برای شما ارجی قائل نیست اگر دعای شما نباشد؛ شما (آیات خدا و پیامبران را) تکذیب کردید، و (این عمل) دامان شما را خواهد گرفت و از شما جدا نخواهد شد!»ظ

مجتبوی

بگو: اگر خواندن- دعا و عبادت- شما نباشد پروردگار من به شما اعتنا و عنايتى نكند- شما را قدر و ارزشى ننهد-، [ولى كافران‏] شما [پيامبر و آيات خدا را] تكذيب كرديد پس [كيفرتان‏] پيوسته و بر دوام خواهد بود.

مصباح زاده

بگو چكند و چقدر وزن نهد شما را پروردگارم اگر نباشد دعاى شما پس بتحقيق تكذيب كرديد پس بزودى ميشود لازم

معزی

بگو چه ارج نهد (پاك دارد) به شما پروردگار من اگر نبود دعاى شما همانا تكذيب گرديد پس زود است بشود لازم (گيرنده)

قمشه ای

بگو که اگر دعای شما (و ناله و زاری و توبه شما) نبود خدا به شما چه توجه و اعتنایی داشت؟که شما کافران (آیات حق را) تکذیب کردید و به کیفر همیشگی آن گرفتار خواهید شد.

رشاد خليفه

بگو: شما فقط از طريق پرستشتان نزد پروردگار من ارزش پيدا مي كنيد. اما اگر ايمان نياوريد، به نتايج اجتناب ناپذير آن گرفتار مي شويد.

Literal

Say: «My Lord does not care/bother with you, where it not for your call/prayer so you had lied/denied/falsified, so (your punishment) will be (a) necessity/obligation .»256

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW to the disbelievers): «My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied (Him). So the torment will be yours for ever (inseparable permanent punishment).»

Arthur John Arberry

Say: ‹My Lord esteems you not at all were it not for your prayer, for you have cried lies, and it shall surely be fastened.›

Asad

SAY [unto those who believe]: «No weight or value would my Sustainer attach to you were it not for your faith [in Him]!» [Lit., «were it not for your prayer», which term Ibn Abbas (as quoted by Tabari) equates in this context with «faith».] [And say unto those who deny the truth:] «You have indeed given the lie [to God’s message], and in time this [sin] will cleave unto you!» [I.e., unless you repent, this sin will determine your spiritual destiny in the life to come».]

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: God bekreunt zich niet om u, of gij hem al dan niet aanroept: gij hebt zijn gezant reeds van bedrog beschuldigd; maar hierna, zal u eene voortdurende straf worden opgelegd.

Free Minds

Say: "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Il mio Signore non si curerà affatto di voi se non Lo invocherete.

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW to the disbelievers): "My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied (Him). So the torment will be yours for ever (inseparable permanent punishment)."

Kuliev E.

Скажи: «Мой Господь не стал бы обращать на вас внимание, если бы не ваши молитвы. Вы сочли это ложью, и скоро оно (наказание) станет неотступным».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад, неверным]: «Мой Господь не станет заботиться о вас, если вы не воззовете [к Нему]. Вы же отвергли [веру], потому наказание грядет неизбежно».

Mohammad Habib Shakir

Say: My Lord would not care for you were it not for your prayer; but you have indeed rejected (the truth), so that which shall cleave shall come.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment.

Palmer

Say, ‹My Lord cares not for you though you should not call (on Him); and ye have called (the Apostle) a liar, but it shall be (a punishment) which ye cannot shake off.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Duanız/davetiniz yoksa, Rabbim sizi ne yapsın? Yalanladınız; bu yüzden azap kaçınılmaz olacaktır.»

Qaribullah

Say: ‹My Lord cares little for you if it was not for your supplication, indeed you have belied (the Messenger and the Koran) so it (the punishment) will be fastened. ‹

QXP

Say (to the believers, O Prophet), «No value would My Lord attach to you if you did not invite people to Him.» (And tell the rejecters), «Since you have indeed denied the Truth, the requital will be stuck to your being forever.»

Reshad Khalifa

Say, «You attain value at my Lord only through your worship. But if you disbelieve, you incur the inevitable consequences.»

Rodwell

SAY: Not on your account doth my Lord care if ye call not on Him! ye have treated his Apostle as an impostor: but bye and bye a punishment shall cleave to them.

Sale

Say, my Lord is not sollicitous on your account, if ye do not invoke Him: Ye have already charged his Apostle with imposture; but hereafter shall there be a lasting punishment inflicted on you.

Sher Ali

Say to the disbelievers, `But for your prayer to Him my Lord would not care for you at all. But now that you have rejected HIS Message, HIS punishment will cleave to you.›

Unknown German

Sprich: «Was kümmert Sich mein Herr um euch, wenn ihr nicht (zu Ihm) betet? Ihr habt ja geleugnet, und das wird (euch) nun anhaften.»

V. Porokhova

Скажи: «Аллах бы вами озабочен не был, ■ Если б к Нему вы не воззвали. ■ Сейчас же вы (Его) отвергли, – ■ Теперь (расплаты) вам не миновать!»

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Әгәр Аллаһуга ялваруыгыз һәм гыйбадәтегез булмаса, Аллаһ сезнең белән нәрсә эшләр иде, ягъни Аллаһуга гыйбадәт кылмасагыз һәм итагать итмәсәгез, Аңа ни өчен кирәксез? Ий кире тәкәббер кешеләр, тәхкыйк Коръәнне вә рәсүлне ялганга тоттыгыз, бу эшегез өчен сезгә ґәзаб лязем булды!

جالندہری

کہہ دو کہ اگر تم (خدا کو) نہیں پکارتے تو میرا پروردگار بھی تمہاری کچھ پروا نہیں کرتا۔ تم نے تکذیب کی ہے سو اس کی سزا (تمہارے لئے) لازم ہوگی

طاہرالقادری

فرما دیجئے: میرے رب کو تمہاری کوئی پرواہ نہیں اگر تم (اس کی) عبادت نہ کرو، پس واقعی تم نے (اسے) جھٹلایا ہے تو اب یہ (جھٹلانا تمہارے لئے) دائمی عذاب بنا رہے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.