سوره النمل (27) آیه 59

قرآن، سوره النمل (27) آیه 59

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 60
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 58

عربی

قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَ سَلامٌ عَلى عِبادِهِ الَّذِينَ اصْطَفى آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ

بدون حرکات عربی

قل الحمد للّه و سلام على عباده الّذين اصطفى آللّه خير أمّا يشركون

خوانش

Quli alhamdu lillahi wasalamun AAala AAibadihi allatheena istafa allahu khayrun amma yushrikoona

آیتی

بگو : سپاس الله را و سلام بر بندگان برگزيده او آيا الله بهتر است يا آن چيزها که شريک او قرار مي دهند ؟

خرمشاهی

بگو سپاس خداوند را و سلام بر بندگانش كه ايشان را برگزيده است، آيا خداوند بهتر است يا آنچه برايش شريك مى آورند؟

کاویانپور

بگو، حمد و ستايش مخصوص خداست و سلام بر بندگان منتخب او و بگو، آيا خدا بهتر است يا آنچه شريكش ميسازيد.؟

انصاریان

بگو: همه ستایش ها ویژه خداست، و درود بر آن بندگانش که آنان را برگزیده است. آیا خدا بهتر است یا آنچه شریک او قرار می دهند؟

سراج

بگو همه ستايشها از آن خداست و سلام بر بندگانش كه (آنان را) برگزيده است آيا خدا بهتر است يا بتان كه كافران (در مقام پرستش براى او) شريك مى‏گيرند

فولادوند

بگو: «سپاس براى خداست، و درود بر آن بندگانش كه [آنان را] برگزيده است.» آيا خدا بهتر است يا آنچه [با او] شريك مى‏گردانند؟

پورجوادی

بگو: «سپاس خداى را و درود بر بندگان برگزيده‏اش، آيا خداوند بهتر است يا آنچه شريك او قرار مى‏دهند؟

حلبی

بگو: ستايش خداى راست و سلام بر بندگان او كه او برگزيد. آيا خدا بهتر است يا آنچه [براى او] شريك مى‏گيرند؟

اشرفی

بگو ستايش خدا راست و سلام بر بندگانش آنانكه برگزيد آيا خدا بهتر است يا آنچه شرك مى‏آورند

خوشابر مسعود انصاري

بگو: ستايش خداى راست. و سلام بر آن بندگانش كه [آنان‏] را برگزيده است. آيا خداوند بهتر است يا آنچه شرك مى‏آورند؟

مکارم

بگو: «حمد مخصوص خداست؛ و سلام بر بندگان برگزیده‌اش!» آیا خداوند بهتر است یا بتهایی که همتای او قرارمی‌دهند؟!

مجتبوی

بگو: سپاس و ستايش خداى راست و سلام بر بندگان او آنان كه برگزيدشان آيا خدا بهتر است يا آنچه انباز [خدا] مى‏گيرند؟

مصباح زاده

بگو ستايش خدا راست و سلام بر بندگانش آنانكه برگزيد آيا خدا بهتر است يا آنچه شرك مياورند

معزی

بگو سپاس خدا را و سلام بر بندگان او كه برگزيده است آيا خدا بهتر است يا آنچه شرك مىورزند

قمشه ای

(ای رسول) بگو: ستایش مخصوص خداست و سلام خاص بر بندگان برگزیده خدا، آیا خدا بهتر است یا آنچه آنان شریک خدا می‌شمارند؟

رشاد خليفه

بگو: ستايش خداي را و صلح بر بندگان برگزيده او. آيا خدا بهتر است يا آنچه بعضي از مردم شريک قرار مي دهند؟

Literal

Say: «The praise/gratitude/thanks (is) to God, and peace/security on (to) His worshippers/slaves those whom He chose/purified; is God better/best or what they share/make partners (with Him)?»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «Praise and thanks be to Allah, and peace be on His slaves whom He has chosen (for His Message)! Is Allah better, or (all) that you ascribe as partners (to Him)?» (Of course, Allah is Better).

Arthur John Arberry

Say: ‹Praise belongs to God, and peace be on His servants whom He has chosen.› What, is God better, or that they associate?

Asad

SAY: «All praise is due to God, and peace be upon those servants of His whom He chose [to be His message-bearers]!» Is not God far better than anything to which men [falsely] ascribe a share in His divinity? [Lit., «Is God better, or that to which they ascribe…», etc.: thus including, by implication, not only deified beings or forces of nature, but also false social and moral values to which custom and ancestral tradition have lent an almost «religious» sanction.]

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Geloofd zij God en vrede op zijne dienaren, welke hij gekozen heeft! Is God meer waard, of de valsche goden, welke zij met hem vereenigen?

Free Minds

Say: "Praise be to God, and peace be upon His servants whom He has selected." Is God better, or that which you set up?

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Lode ad Allah e pace sui Suoi servi che ha prescelti!». E› migliore Allah o quel che Gli associano?

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "Praise and thanks be to Allah, and peace be on His slaves whom He has chosen (for His Message)! Is Allah better, or (all) that you ascribe as partners (to Him)?" (Of course, Allah is Better).

Kuliev E.

Скажи: «Хвала Аллаху, и мир Его избранным рабам! Аллах лучше или те, кого вы приобщаете в сотоварищи?»

M.-N.O. Osmanov

Скажи, [Мухаммад]: «Хвала Аллаху и мир Его рабам, которых Он избрал. Аллах лучше или те, кому вы поклоняетесь наряду с Ним?

Mohammad Habib Shakir

Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen: is Allah better, or what they associate (with Him)?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)?

Palmer

Say, ‹Praise belongs to God; and peace be upon His servants whom He has chosen! Is God best, or what they associate with Him?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Hamd Allah’a, selam O’nun seçip yücelttiği kullarına! Allah mı hayırlı, yoksa onların ortak tuttukları mı?»

Qaribullah

Say: ‹Praise belongs to Allah and peace be upon His worshipers whom He has chosen! ‹ Who is more worthier, Allah or that which they associate!

QXP

Say, «All Praise to Allah and salutation on His servants whom He has raised in ranks!» Is Allah Best or the ‹partners› people ascribe to Him?

Reshad Khalifa

Say, «Praise be to GOD and peace be upon His servants whom He chose. Is GOD better, or the idols some people set up?»

Rodwell

SAY: Praise be to God and peace be on His servants whom He hath chosen! Is God the more worthy or the gods they join with Him?

Sale

Say, praise be unto God; and peace be upon his servants whom He hath chosen! Is God more worthy, or the false gods which they associate with him?

Sher Ali

Say, `All praise belongs to ALLAH, and peace be upon those servants of HIS whom HE has chosen. Is ALLAH better or that which they associate with HIM ?

Unknown German

Sprich: «Aller Preis gebührt Allah, und Frieden sei über jenen von Seinen Dienern, die Er auserwählt hat. Ist Allah besser oder das, was sie anbeten?»

V. Porokhova

Скажи: «Хвала Аллаху, и да будет мир ■ Над теми из служителей Его, ■ Которых Он избрал Своей угодой! ■ Лучше Аллах иль те, ■ Кого вы в соучастники Ему придали?»

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Кәферләрне һәлак иткәне өчен барча мактау Аллаһуга хасдыр, вә Аллаһ сайлап пәйгамбәр иткән кешеләренә Аллаһуның сәламедер, әгаһ булыгыз, Илаһә булырга Аллаһу тәгалә хәерлерәкме? Яки Аллаһуга тиңдәш ителгән сынымнар хәерлерәкме?

جالندہری

کہہ دو کہ سب تعریف خدا ہی کو سزاوار ہے اور اس کے بندوں پر سلام ہے جن کو اس نے منتخب فرمایا۔ بھلا خدا بہتر ہے یا وہ جن کو یہ (اس کا شریک) ٹھہراتے ہیں

طاہرالقادری

فرما دیجئے کہ تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں اور اس کے منتخب (برگزیدہ) بندوں پر سلامتی ہو، کیا اللہ ہی بہتر ہے یا وہ (معبودانِ باطلہ) جنہیں یہ لوگ (اس کا) شریک ٹھہراتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.