سوره النمل (27) آیه 58

قرآن، سوره النمل (27) آیه 58

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 59
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 57

عربی

وَ أَمْطَرْنا عَلَيْهِمْ مَطَراً فَساءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ

بدون حرکات عربی

و أمطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين

خوانش

Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena

آیتی

باراني بر آنها بارانيديم و باران تهديدشدگان چه بد باراني است

خرمشاهی

و بر آنان بارانى سخت [از سنگ] بارانديم، و باران [بلاى] هشداريافتگان چه بد است.

کاویانپور

و براى آنها بارانى (توأم با سنگ) بارانديم و باران تنبيه شدگان بسيار مصيبت بار بود.

انصاریان

و بارانی از [سنگ گِل] بر آنان باراندیم، پس بد بود باران بیم داده شدگان.

سراج

و ببارانيديم بر ايشان بارانى (از سنگ) پس بد بارانى بود باران بيم يافتگان

فولادوند

و بارانى [از سجّيل‏] بر ايشان فرو باريديم، و باران هشدارداده‏شدگان، چه بد بارانى بود.

پورجوادی

بارانى بر آنها بارانديم و باران بيم داده شدگان چه بد بود.

حلبی

و بر آنها بارانى [از سنگ‏] فرود آورديم، و چه بد است باران [سنگ‏] بيم يافتگان.

اشرفی

و بارانيديم برايشان بارانى پس بد بود باران بيم شدگان

خوشابر مسعود انصاري

و سخت بر آنان باران [بلا] بارانيديم. باران هشدار يافتگان چه بد است.

مکارم

سپس بارانی (از سنگ) بر سر آنها باراندیم (و همگی زیر آن مدفون شدند)؛ و چه بد است باران انذارشدگان!

مجتبوی

و بر آنها بارانى [از سنگ‏] باريديم پس بد است باران بيم‏شدگان.

مصباح زاده

و بارانيديم بر ايشان بارانى پس بد بود باران بيم شدگان

معزی

و باريديم بر آنان بارانى پس چه زشت است باران بيم دادگان

قمشه ای

و بر سر آنها سنگ‌های هلاک باراندیم و بسیار بد باران هلاکتی است باران آن قوم بدکار.

رشاد خليفه

ما باراني مخصوص بر آنها بارانديم. باراني شوم براي مردمي كه به آنها هشدار داده شده بود.

Literal

And We rained on them rain, so the warned’s/given notice’s rain was bad/evil/harmful.

Al-Hilali Khan

And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned.

Arthur John Arberry

And We rained on them a rain; and evil indeed is the rain of them that are warned.

Asad

the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail] [Cf. 26:173 and the corresponding note.]

Dr. Salomo Keyzer

En wij deden eene bui van steenen op hen nederregenen; en vreeselijk was de bui, die neerviel op hen, welke te vergeefs waren gewaarschuwd geworden.

Free Minds

And We rained down a rain upon them. Miserable was the rain of those warned.

Hamza Roberto Piccardo

Facemmo scendere su di loro una pioggia, una pioggia orribile su coloro che erano stati [invano] avvertiti.

Hilali Khan

And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned.

Kuliev E.

Мы пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!

M.-N.O. Osmanov

Мы низвергли на них [каменный] дождь. Ужасен дождь сей для тех, кого увещевают!

Mohammad Habib Shakir

And We rained on them a rain, and evil was the rain of those who had been warned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned.

Palmer

and we rained down upon them rain, and evil was the rain of those who were warned.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Uyarılmış olanlar üzerine inen yağmur da ne kötüdür!»

Qaribullah

And we rained on them a rain (of stones); indeed it is an evil rain that rains on those that are warned.

QXP

And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain for those who have been warned.

Reshad Khalifa

We showered them with a certain shower. It was a miserable shower upon people who had been warned.

Rodwell

And we rained a rain upon them, and fatal was the rain to those who had had their warning.

Sale

And We rained on them a shower of stones: And dreadful was the shower which fell on those who had been warned in vain!

Sher Ali

And WE rained upon them a rain; and evil was the rain that descended upon those who had been warned.

Unknown German

Und Wir ließen einen Regen auf sie niederregnen; und schlimm war der Regen den Gewarnten.

V. Porokhova

На них пролили Мы дождем ■ (Из серы, о’гня и каменьев), ■ И был зловещ и пагубен дождь тех, ■ Кто был увещеваем, (но не внял).

Yakub Ibn Nugman

Аларның өстенә яңгыр урнына таш яудырдык, пәйгамбәр җибәреп Аллаһ ґәзабы белән куркытып та курыкмаган кавемнәрнең яңгыры нинди яман яңгырдыр.

جالندہری

اور ہم نے ان پر مینھہ برسایا سو (جو) مینھہ ان لوگوں پر برسا جن کو متنبہ کردیا گیا تھا، برا تھا

طاہرالقادری

اور ہم نے ان پر خوب (پتھروں کی) بارش برسائی، سو (ان) ڈرائے گئے لوگوں پر (پتھروں کی) بارش نہایت ہی بری تھی۔،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.