سوره النمل (27) آیه 57

قرآن، سوره النمل (27) آیه 57

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 58
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 56

عربی

فَأَنْجَيْناهُ وَ أَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ قَدَّرْناها مِنَ الْغابِرِينَ

بدون حرکات عربی

فأنجيناه و أهله إلاّ امرأته قدّرناها من الغابرين

خوانش

Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu qaddarnaha mina alghabireena

آیتی

او و کسانش ، جز زنش ، را نجات داديم چنان خواستيم که آن زن از بازماندگان باشد

خرمشاهی

آنگاه او و خانواده اش را نجات داديم، مگر زنش را كه جزو واپس ماندگان تعيينش كرده بوديم.

کاویانپور

ما هم او و كسانش را نجات داديم غير از همسرش كه از باقى‏ماندگان (در عذاب) بود.

انصاریان

پس او و خانواده اش را نجاتدادیم مگر همسرش را که مقدر کرده بودیم در باقی ماندگان [در شهر برای هلاکت بماند.]

سراج

پس برهانيديم لوط و خاندانش را مگر همسر او را حكم كرديم بودنش را از باقيماندگان (در عذاب)

فولادوند

پس او و خانواده‏اش را نجات داديم، جز زنش را كه مقدّر كرديم از باقى‏ماندگان [در خاكستر آتش‏] باشد.

پورجوادی

او و كسانش را نجات داديم جز همسرش كه مقدر كرديم در ميان باقى ماندگان بماند.

حلبی

پس او را و اهلش را رهانيديم، مگر زنش را كه تقدير كرديم در [عذاب‏] بماند.

اشرفی

پس نجات داديم او و اهلش را مگر زنش را كه مقرر داشتيم او را كه باشد از آن باز ماندگان

خوشابر مسعود انصاري

پس او و خانواده‏اش را رهايى بخشيديم مگر زنش كه او را از بازماندگان تعيين كرديم

مکارم

ما او و خانواده‌اش را نجات دادیم، بجز همسرش که مقدّر کردیم جزء باقی‌ماندگان (در آن شهر) باشد!

مجتبوی

پس او و خاندانش را رهانيديم جز زنش كه مقدر كرديم از بازماندگان [و هلاك شدگان‏] باشد.

مصباح زاده

پس نجات داديم او و اهلش را مگر زنش را كه مقرر داشتيم او را كه باشد از آن بازماندگان

معزی

پس رهانيديم او و خاندانش را مگر زنش كه مقدّر گردانيديم او را از گذشتگان

قمشه ای

ما هم لوط را با همه اهل بیتش جز زن (کافر) او که مقدر کردیم که میان اهل عذاب باقی ماند همه را نجات دادیم.

رشاد خليفه

درنتيجه، ما او و خانواده‌اش را نجات داديم، به جز زنش؛ ما او را از فناشدگان به شمار آورديم.

Literal

So We saved/rescued him and his family/people, except his woman (wife), We predestined her from the remaining behind.

Al-Hilali Khan

So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.

Arthur John Arberry

So We delivered him and his family, except his wife; We decreed she should be of those that tarried.

Asad

Thereupon We saved him and his household – all but his wife, whom We willed to be among those that stayed behind – [See note on 7:83; also 11:81 and 66:10, and the corresponding notes.]

Dr. Salomo Keyzer

Daarom bevrijdden wij hem en zijn gezin, behalve zijne vrouw, omtrent welke wij besloten, dat zij een van hen zou zijn, die achter zouden blijven om verdelgd te worden.

Free Minds

So We saved him and his family, except for his wife, for We found her to be of those who will remain.

Hamza Roberto Piccardo

Lo salvammo insieme con sua famiglia, eccetto sua moglie, per la quale decidemmo che fosse tra coloro che sarebbero stati annientati.

Hilali Khan

So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.

Kuliev E.

Мы спасли его вместе с его семьей, кроме его жены. Мы предопределили ей оказаться в числе оставшихся позади.

M.-N.O. Osmanov

Мы спасли его вместе с семьей, кроме жены его, которой Мы предопределили остаться в числе нечестивцев.

Mohammad Habib Shakir

But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.

Palmer

But we saved him and his family except his wife, her we destined to be of those who lingered;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. Onu, arkada kalanlardan biri olarak takdir etmiştik.

Qaribullah

So We saved him and his family, except his wife, whom We decreed should stay behind.

QXP

Thereupon We saved Lot, his household and his followers but his wife – whom We knew was destined to remain behind for her disbelief.

Reshad Khalifa

Consequently, we saved him and his family, except his wife; we counted her among the doomed.

Rodwell

So we rescued him and his family: but as for his wife, we decreed her to be of them that lingered:

Sale

Wherefore We delivered him and his family, except his wife, whom We decreed to be one of those who remained behind to be destroyed.

Sher Ali

So WE saved him and his family, except his wife; her WE decreed to be of those who stayed behind.

Unknown German

Also erretteten Wir ihn und die Seinen, bis auf seine Frau; sie ließen Wir unter denen sein, die zurückblieben.

V. Porokhova

Но Мы спасли его и всю его семью, кроме жены, ■ Которой Мы определили позади остаться.

Yakub Ibn Nugman

Без Лутны вә аның әһелен коткардык, мәгәр хатынын коткармадык, бәлки ґәзабта калучылардан итеп тәкъдир иттек. Чөнки ул хатын азган кавемгә яшерен ярдәм итүче иде.

جالندہری

تو ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو نجات دی۔ مگر ان کی بیوی کہ اس کی نسبت ہم نے مقرر کر رکھا ہے (کہ وہ پیچھے رہنے والوں میں ہوگی)

طاہرالقادری

پس ہم نے لوط (علیہ السلام) کو اور ان کے گھر والوں کو نجات بخشی سوائے ان کی بیوی کے کہ ہم نے اسے (عذاب کے لئے) پیچھے رہ جانے والوں میں سے مقرر کر لیا تھا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.