‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 56
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 57
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 55
فَما كانَ جَوابَ قَوْمِهِ إِلاَّ أَنْ قالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِنْ قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُناسٌ يَتَطَهَّرُونَ
فما كان جواب قومه إلاّ أن قالوا أخرجوا آل لوط من قريتكم إنّهم أناس يتطهّرون
Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootin min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona
جواب قوم او جز اين نبود که گفتند : خاندان لوط را از قريه خود بيرون ، کنيد آنان دعوي پاکي مي کنند
اما پاسخ قوم او جز اين نبود كه مى گفتند خاندان لوط را از شهرتان برانيد كه ايشان مردمى منزه طلب هستند.
قوم لوط جوابى نداشتند جز اينكه بهم ديگر گفتند: لوط و اهل بيتش را از شهر بيرون كنيد زيرا كه آنان گروهى هستند كه پاكى (و نجابت) ميجويند.
پس جواب قومش جز این نبود که گفتند: خاندان لوط را از شهرتان بیرون کنید؛ زیرا آنان مردمانی اند که همواره خواهان پاکی اند.
پس نبود جواب گروه لوط مگر آنكه گفتند با يكديگر بيرون كنيد خاندان لوط را از دهكده خود زيرا ايشان مردمىاند كه پاك مىدارند (خود را از اين كار)
و[لى] پاسخ قومش غير از اين نبود كه گفتند: «خاندان لوط را از شهرتان بيرون كنيد كه آنها مردمى هستند كه به پاكى تظاهر مىنمايند.»
تنها جواب قومش اين بود كه گفتند: «خاندان لوط را از ديارتان برانيد اينان ادعاى پاكدامنى مىكنند»
پس جواب قوم او جز اين نبود كه گفتند: بيرون كنيد دودمان لوط را از قريه خودتان. آنان مردمانى هستند كه پاكى مىجويند.
پس نبود جواب قومش مگر اينكه گفتند بيرون كنيد آل لوط را از قريه خودتان كه ايشان مردمى هستند كه پاكى ميجويند
آن گاه پاسخ قومش جز آن نبود كه گفتند: خانواده لوط را از شهر خويش بيرون كنيد، آنان مردمانى پاكيزه جو هستند
آنها پاسخی جز این نداشتند که (به یکدیگر) گفتند: «خاندان لوط را از شهر و دیار خود بیرون کنید، که اینها افرادی پاکدامن هستند!»
پس پاسخ قومش جز اين نبود كه گفتند: خاندان لوط را از شهر خود بيرون كنيد، كه آنان مردمىاند كه پاكى مىورزند.
پس نبود جواب قومش مگر اينكه گفتند بيرون كنيد آل لوط را از قريه خودتان كه ايشان مردمى هستند كه پاكى ميجويند
پس نبود پاسخ قومش جز آنكه گفتند برون كنيد خاندان لوط را از شهر خويش كه ايشانند مردانى پاكيزگى جويان
قوم لوط به او جوابی ندادند جز آنکه (با یکدیگر) گفتند که لوط را با همه اهل بیتش از شهر خود بیرون کنید زیرا که (از این کار) تنزّه و دوری میجویند.
تنها پاسخ قومش اين بود كه مي گفتند: خانواده لوط را از شهرتان بيرون كنيد؛ آنها مردمي هستند كه مي خواهند پاك باشند.
So his nation’s answer/reply was not except that they said: «Bring/drive out Lot’s family from your village/urban city, that they are people purifying .»
There was no other answer given by his people except that they said: «Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!»
And the only answer of his people was that they said, ‹Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean!›
But his people’s only answer was this: «Expel [Lot and] Lot’s followers from your township! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!» [See note on 7:82.]
Maar het antwoord van zijn volk was niet anders dan dat zij zeiden: Drijft het gezin van Lot uit uwe stad; want zij zijn menschen, die zich rein houden van de daden, welke gij bedrijft.
But the reply of his people was that they said: "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure!"
La risposta del suo popolo fu solo: «Scacciate dalla vostra città la famiglia di Lot! E› gente che pretende di essere pura».
There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"
В ответ его народ смог лишь сказать: «Прогоните семью Лута (Лота) из вашего селения. Воистину, эти люди хотят очиститься».
Эти люди не нашли другого ответа, кроме призыва: «Изгоните семью Лута из вашего города, ибо он и семейство его – праведники, [не нам чета] «.
But the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut’s followers from your town; surely they are a people who would keep pure!
But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!
But the answer of his people was only to say, ‹Drive out Lot’s family from your city! verily, they are a folk who would keep pure.›
Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: «Çıkarın şu Lût ailesini kentinizden; bunlar temizlik tutkunu olmuş kişilerdir.»
Yet the only answer of his nation was that they said: ‹Expel the family of Lot from your village, they are people who purified themselves! ‹
But the answer of his people was nothing but, «Expel Lot’s followers from your town! For, they are people who show off to be pure.»
The only response from his people was their saying, «Banish Lot’s family from your town; they are people who wish to be pure.»
And the answer of his people was but to say, «Cast out the family of Lot from your city: they, forsooth, are men of purity!»
But the answer of his people was no other than that they said, cast the family of Lot out of your city: For they are men who preserve themselves pure from the crimes of which ye are guilty.
But the only answer of his people was that they said, `Drive out Lot’s family from your city. They are a people who would keep pure.
Doch die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sprachen: «Treibet Lots Familie hinaus aus eurer Stadt; denn sie sind Leute, die rein sein möchten.»
Ответом же его народа были лишь слова: ■ «Гоните Лута и его семью из вашего селенья, – ■ Ведь это люди, что желают целомудрие блюсти».
Лут кавеменең җавабы булмады, мәгәр Лутның җәмәгатен шәһәрегездән чыгарыгыз, тәхкыйк алар ирләрнең артына якынлык кылудан пакь адәмнәрдер дигән сүзләре булды.
تو ان کی قوم کے لوگ (بولے تو) یہ بولے اور اس کے سوا ان کا کچھ جواب نہ تھا کہ لوط کے گھر والوں کو اپنے شہر سے نکال دو۔ یہ لوگ پاک رہنا چاہتے ہیں
تو ان کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: تم لوط کے گھر والوں کو اپنی بستی سے نکال دو یہ بڑے پاک باز بنتے ہیں،
‹