سوره النمل (27) آیه 55

قرآن، سوره النمل (27) آیه 55

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 56
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 54

عربی

أَ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّساءِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ

بدون حرکات عربی

أ إنّكم لتأتون الرّجال شهوة من دون النّساء بل أنتم قوم تجهلون

خوانش

A-innakum lata/toona alrrijala shahwatan min dooni alnnisa-i bal antum qawmun tajhaloona

آیتی

چرا از روي شهوت به جاي زنان به مردان مي گراييد ؟ شما مردمي نادان هستيد

خرمشاهی

آيا شما از روى شهوت، با مردان به جاى زنان مى آميزيد؟ آرى شما قومى ندانمكار هستيد.

کاویانپور

و بجاى زنان با مردان شهوترانى ميكنيد. آرى شما جماعتى هستيد كه تجاهل ميكنيد.

انصاریان

آیا شما از روی میل و شهوت به جای زنان با مردان آمیزش می کنید؟ [شما برای این کار زشت دلیل و برهانی ندارید] بلکه شما گروهی نادان هستید.

سراج

آيا شما خلوت مى‏كنيد با مردان از روى شهوت بجز آنان بلكه شما گروهى هستيد كه (سر انجام نافرمانى را) نمى‏دانيد

فولادوند

آيا شما به جاى زنان، از روى شهوت با مردها در مى‏آميزيد؟ [نه!] بلكه شما مردمى جهالت‏پيشه‏ايد.»

پورجوادی

چرا به جاى زنان از روى شهوت با مردان مى‏آميزيد؟ آرى شما مردم نادانى هستيد.»

حلبی

اين شماييد كه به جاى زنان با مردان نزديكى مى‏كنيد، از روى شهوت و شماييد گروهى كه نادانى پيشه مى‏كنيد.

اشرفی

آيا هر آينه شما مى‏آئيد بمردان از روى شهوت از غير آنان بلكه شما گروهى هستيد كه جهل مى‏ورزيد

خوشابر مسعود انصاري

آيا شما از روى شهوت به جاى زنان با مردان در مى‏آميزيد. بلكه شما گروهى نادان هستيد

مکارم

آیا شما بجای زنان، از روی شهوت به سراغ مردان می‌روید؟! شما قومی نادانید!»

مجتبوی

آيا شما به كامرانى به جاى زنان به مردان مى‏گراييد؟! بلكه شما گروهى نادانيد.

مصباح زاده

آيا هر آينه شما ميائيد بمردان از روى شهوت از غير آنان بلكه شما گروهى هستيد كه جهل مى‏ورزيد

معزی

آيا شما با مردان گردائيد به شهوت نه زنان بلكه شمائيد گروهى نادانان

قمشه ای

آیا شما با مردان شهوترانی کرده و زنان را ترک می‌گویید؟بلکه شما بسیار مردم جهالت پیشه و گمراهی هستید.

رشاد خليفه

شما از روي شهوت به جاي زنان، با مردان روابط جنسي داريد. واقعاً كه مردمي نادان هستيد.

Literal

Are you that you are coming/doing/committing (E) the men (with) a lust/desire/craving from other than the women, but you are a nation being lowly/ignorant .

Al-Hilali Khan

«Do you approach men in your lusts rather than women? Nay, but you are a people who behave senselessly.»

Arthur John Arberry

What, do you approach men lustfully instead of women? No, you are a people that are ignorant.›

Asad

Must you really approach men with lust instead of women? Nay, but you are people without any awareness (of right and wrong)!»

Dr. Salomo Keyzer

Nadert gij vol lusten de mannen en verlaat gij de vrouwen?

Free Minds

"You are approaching the men out of lust instead of the women! No, you are an ignorant people!"

Hamza Roberto Piccardo

Vi accosterete agli uomini piuttosto che alle femmine, per placare il vostro desiderio? Siete davvero un popolo ignorante».

Hilali Khan

"Do you approach men in your lusts rather than women? Nay, but you are a people who behave senselessly."

Kuliev E.

Неужели вы будете приходить с вожделением к мужчинам вместо женщин? О нет! Вы – невежественный народ!»

M.-N.O. Osmanov

Неужели вы будете вожделеть мужчин вместо женщин? Да, вы люди безрассудные!»

Mohammad Habib Shakir

What! do you indeed approach men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.

Palmer

do ye indeed approach men lustfully rather than women? nay! ye are a people who are ignorant.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Siz, şehvetinizi tatmin için kadınları bırakıp da erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz cehalete saplanmış bir topluluksunuz.»

Qaribullah

Do you approach men lustfully instead of women! No, you are an ignorant nation. ‹

QXP

You approach men with lust instead of women. Nay, you are people who disregard what you know (27:54).»

Reshad Khalifa

«You practice sex with the men, lustfully, instead of the women. Indeed, you are ignorant people.»

Rodwell

What! come ye with lust unto men rather than to women? Surely ye are an ignorant people.»

Sale

Do ye approach lustfully unto men, leaving the women? Ye are surely an ignorant people.

Sher Ali

What ! do you approach men lustfully rather than women ? Nay, you are indeed an ignorant people.›

Unknown German

Wollt ihr euch wirklich Männern in Begierde nähern statt Frauen? Nein, ihr seid ein unwissendes Volk.»

V. Porokhova

Неужто в похотливом вожделении своем ■ Пойдете вы к мужчинам вместо женщин? ■ Сколь же невежественны вы! И как распутны!»

Yakub Ibn Nugman

Әйә сез хатыннарны куеп күп ирләргә якынлык кыйласыз, бәлки сез эшегезнең ахыры ничек булачагыны уйламый торган җаһил кавемсез.»

جالندہری

کیا تم عورتوں کو چھوڑ کر (لذت حاصل کرنے) کے لئے مردوں کی طرف مائل ہوتے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ تم احمق لوگ ہو

طاہرالقادری

کیا تم اپنی نفسانی خواہش پوری کرنے کے لئے عورتوں کو چھوڑ کر مَردوں کے پاس جاتے ہو بلکہ تم جاہل لوگ ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.