‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 54
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 55
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 53
وَ لُوطاً إِذْ قالَ لِقَوْمِهِ أَ تَأْتُونَ الْفاحِشَةَ وَ أَنْتُمْ تُبْصِرُونَ
و لوطا إذ قال لقومه أ تأتون الفاحشة و أنتم تبصرون
Walootan ith qala liqawmihi ata/toona alfahishata waantum tubsiroona
و لوط را به يادآر آنگاه که به قوم خود گفت : کارهاي زشت مرتکب مي شويد ، در حالي که خود به زشتي آن آگاهيد ؟
و نيز لوط را [فرستاديم] كه به قومش گفت آيا ديده و دانسته مرتكب [عمل] ناشايسته مى شويد؟
و ما، لوط را برسالت فرستاديم، آن گاه بقوم خود گفت: آيا شما با آنكه ميدانيد اين اعمال بسيار زشت و قبيح است باز مرتكب چنين اعمالى مىشويد؟
و لوط را [یاد کن] هنگامی که به قومش گفت: آیا این عمل بسیار زشت را در حالی که [وقت انجام دادنش با بی شرمی کامل به هم] نگاه می کنید، مرتکب می شوید؟!
و لوط را (فرستاديم) آنگه كه گفت بگروه خود آيا مىكنيد كار زشت (لواط) را و حال آنكه شما مىبينيد (مباشرت آنرا از يكديگر)
و [ياد كن] لوط را كه چون به قوم خود گفت: «آيا ديده و دانسته مرتكب عمل ناشايست [لواط] مىشويد؟
هنگامى كه لوط به قومش گفت: «با چشم باز گرد كار قبيح مىگرديد؟
و [ياد كن] لوط را آن گه كه به قوم خويش گفت: آيا شما كار زشت مىكنيد در حالى كه زشتى آن را مىبينيد؟
و لوط را چون گفت قومش را آيا مىآئيد آنكار زشت را و شما مىبينيد
و لوط را [فرستاديم] چنين بود كه به قومش گفت، آيا ديده و دانسته كار ناشايست انجام مىدهيد؟
و لوط را (به یاد آور) هنگامی که به قومش گفت: «آیا شما به سراغ کار بسیار زشتی میروید در حالی که (نتایج شوم آن را) میبینید؟!
و لوط را [ياد كن] آنگاه كه به قوم خود گفت: آيا پيرامون زشتكارى مىگرديد و حال آنكه مىبينيد- زشتى آن را درمىيابيد، يا در ديد يكديگر اين زشتكارى مىكنيد-؟!
و لوط را چون گفت قومش را آيا مىآئيد آنكار زشت را و شما مىبينيد
و لوط را هنگامى كه گفت به قوم خود آيا مرتكب فحشا شويد (ناشايست را آوريد) و شمائيد بينايان
و (پیغمبر خود) لوط را فرستادیم وقتی که به قوم خود گفت: آیا شما با آنکه بصیرت (به زشتی عمل خود) دارید باز مرتکب چنین کار منکری میشوید؟
لوط به قوم خود گفت: چطور مي توانيد در ملا عام مرتكب چنين عمل زشتي شويد، در حالي كه مي بينيد؟
And Lot when he said to his nation: «Do you commit the enormous/atrocious deed/homosexuality ,and you are seeing/ understanding ?»
And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people . Do you commit AlFahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?»
And Lot, when he said to his people, ‹What, do you commit indecency with your eyes open?
AND [thus, too, did We save] Lot, when he said unto his people: [The story of Lot and the perverted people of Sodom is mentioned in several places, particularly in 7:80 – 84, 11:69 – 83 and 26:60 – 173.] «Would you commit this abomination with your eyes open (to its being against all nature)? [Thus Zamakhshari and Razi, stressing the principle that a revolt against the God-willed nature of heterosexuality is a revolt against God Himself.]
En gedenk Lot, toen hij tot zijn volk zeide: Begaat gij eene zonde, hoewel gij de verfoeielijkheid daarvan ziet?
And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see?"
[E ricorda] Lot, quando disse al suo popolo: «Vi darete alla turpitudine pur riconoscendola?
And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people . Do you commit AlFahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?"
Вот Лут (Лот) сказал своему народу: «Неужели вы будете совершать мерзость, видя это?
[Вспомни, Мухаммад], как Лут сказал своему народу: «Неужели же вы будете вершить мерзости в здравом уме?
And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see?
And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?
And Lot when he said to his people, ‹Do ye approach an abominable sin while ye can see?
Lût’u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: «Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!»
And Lot, he said to his nation: ‹Do you commit indecencies with your eyes open!
And Lot! (We saved likewise) as he said to his people, «Will you commit this abomination while you see and understand?»
Lot said to his people, «How could you commit such an abomination, publicly, while you see?
And Lot, when he said to his people, «What! proceed ye to such filthiness with your eyes open?
And remember Lot; when he said unto his people, do ye commit a wickedness, though ye see the hainousness thereof?
And WE sent Lot as a Messenger, when he said to his people, `Do you commit abomination while you see ?
Und (gedenke) Lots, da er zu seinem Volke sprach: «Wollt ihr geflissentlich Schändlichkeit begehen?
И (также Мы послали) Лута, ■ И он сказал народу своему: ■ «Неужто станете вы делать мерзость, ■ Когда (ее греховность) вам видна?
Лутны хәтерләгез, ул кавеменә әйтте: «Әйә сез бик яман фәхеш эшне кыласызмы, җитмәсә яшермичә бер-берегезгә күрсәтеп эшлисез.
اور لوط کو (یاد کرو) جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم بےحیائی (کے کام) کیوں کرتے ہو اور تم دیکھتے ہو
اور لوط (علیہ السلام) کو (یاد کریں) جب انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا: کیا تم بے حیائی کا ارتکاب کرتے ہو حالانکہ تم دیکھتے (بھی) ہو،
‹