سوره النمل (27) آیه 89

قرآن، سوره النمل (27) آیه 89

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 90
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 88

عربی

مَنْ جاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْها وَ هُمْ مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ

بدون حرکات عربی

من جاء بالحسنة فله خير منها و هم من فزع يومئذ آمنون

خوانش

Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha wahum min fazaAAin yawma-ithin aminoona

آیتی

هر کس که کار نيکي کند بهتر از آن را پاداش گيرد و نيکوکاران از وحشت آن ، روز در امان باشند

خرمشاهی

هر كس كه كار نيكى پيش آورد، او را پاداشى است بهتر از آن; و آنان از هراس در آن روز ايمن هستند.

کاویانپور

(روز قيامت) كسانى كه نيكوكار آيند، پاداش بهتر از آن مى‏يابند و از وحشت و هراس آن روز در امان خواهند بود.

انصاریان

آنان که کارهای خیر و نیک [به آخرت] بیاورند، پاداشی بهتر از آن دارند، و آنان در آن روز از هول و هراسی بزرگ ایمن اند،

سراج

و هر كه بيايد به نيكوئى او را جزائى است بهتر از آن و ايشان از هراس آنروز ايمنند

فولادوند

هر كس نيكى به ميان آورد، پاداشى بهتر از آن خواهد داشت، و آنان از هراس آن روز ايمنند.

پورجوادی

هر كس كار نيكى انجام دهد، پاداشى بهتر از آن يابد و آنان از وحشت آن روز در امان هستند،

حلبی

[در آن روز] هر كس [كار] نيكى بياورد او را [پاداشى‏] بهتر از آن باشد و ايشان در آن روز از ترس ايمن باشند.

اشرفی

هر كه آورد خوبى را او راست بهتر از آن و ايشان از هراس چنين روزى در امانند

خوشابر مسعود انصاري

هر كس كه نيكى در ميان آورد، بهتر از آن را خواهد داشت و آنان از پريشانى [و تشويش‏] آن روز ايمن‏اند

مکارم

کسانی که کار نیکی انجام دهند پاداشی بهتر از آن خواهند داشت؛ و آنان از وحشت آن روز درامانند!

مجتبوی

هر كه نيكى آرد پس او را بهتر از آن باشد و آنان در آن روز از هراس ايمن‏اند.

مصباح زاده

هر كه آورد خوبى را او راست بهتر از آن و ايشان از هراس چنين روزى در امانند

معزی

آنكو نكوئى آرد پس او را است بهتر از آن و ايشانند از هراس در آن روز ايمنان

قمشه ای

کسانی که (در قیامت) کار نیکو آورند پاداش بهتر از آن یابند و در آن روز از هول و هراس ایمن باشند.

رشاد خليفه

كساني كه اعمال خوب (در پرونده خود) بياورند، پاداش‌هاي بسيار بهتري دريافت خواهند كرد و از وحشت آن روز كاملاً در امان خواهند بود.

Literal

Who came/did with the good/goodness, so for him better than it, and they from fright/terror (on) that day, (are) safe/secure.

Al-Hilali Khan

Whoever brings a good deed (i.e. Belief in the Oneness of Allah along with every deed of righteousness), will have better than its worth, and they will be safe from the terror on that Day.

Arthur John Arberry

Whosoever comes with a good deed, he shall have better than it; and they shall be secure from terror that day.

Asad

Whoever shall come [before Him] with a good deed will gain [further] good there from; [Lit., «good shall be his from it», i.e., inconsequence or in result of it (Ibn Abbas, Al-Hasan, Qatadah, Ibn Jurayj, all of them quoted by Tabari) – thus stressing the Quranic doctrine that what is metaphorically described as «rewards» and «punishments» in the life to come are but the natural consequences, good or bad, of man’s attitudes and doings in this world. On a different level, the above phrase may also be understood thus: «Whoever shall come with a good deed will gain something better than [or «through»] it» – an illusion to the fact that whereas the deed itself may be transitory, its merit is enduring (Zamakhshari).] and they will be secure from the terror of that Day.

Dr. Salomo Keyzer

Hij die rechtvaardigheid zal hebben uitgeoefend, zal eene belooning ontvangen, grooter dan de verdienste daarvan. Deze zullen verzekerd zijn tegen de vreeselijkheid van dien dag.

Free Minds

Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that Day they will be safe.

Hamza Roberto Piccardo

Chi verrà con il bene avra qualcosa ancora migliore. In quel Giorno saranno al sicuro dal terrore.

Hilali Khan

Whoever brings a good deed (i.e. Belief in the Oneness of Allah along with every deed of righteousness), will have better than its worth, and they will be safe from the terror on that Day.

Kuliev E.

Те, которые предстанут с добрым деянием, получат нечто лучшее. В тот день они будут обезопашены от страха.

M.-N.O. Osmanov

Те, кто предстанет в тот день с добрыми деяниями, будут вознаграждены большим, [чем эти деяния], и не изведают никакого страха.

Mohammad Habib Shakir

Whoever brings good, he shall have better than it; and they shall be secure from terror on the day.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day.

Palmer

He who brings a good deed shall have better than it; and from the alarm of that day they shall be safe:

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İyilik ve güzellik getirene, getirdiğinden daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan güvene çıkmışlardır.

Qaribullah

Whosoever comes with a good deed shall have better than it, and shall be secure from the terrors of that Day.

QXP

In those times nations that do good to humanity and make way for peace and security, will be best rewarded. (21:103), (27:87).

Reshad Khalifa

Those who bring good works (in their records) will receive far better rewards, and they will be perfectly secure from the horrors of that day.

Rodwell

To him who shall present himself with good works, shall be a reward beyond their desert, and they shall be secure from the terror on that day;

Sale

Whoever shall have wrought righteousness, shall receive a reward beyond the desert thereof; and they shall be secure from the terror of that day:

Sher Ali

Whoever does a good deed shall have a better reward than that, and such will be secure from terror that day.

Unknown German

Wer Gutes vollbringt, dem wird Besseres als das; und sie werden sicher sein vor Schrecken an jenem Tage.

V. Porokhova

Кто явится (к Нему) с добром, ■ (В награду) большее добро (получит), ■ В тот День (освободят) их от любого страха.

Yakub Ibn Nugman

Берәү тулы иман белән яхшы эш кылса, аның өчен кылган гамәленнән артыграк сәваб булыр, бу кешеләр кыямәт көненең куркынычыннан имин булырлар.

جالندہری

جو شخص نیکی لےکر آئے گا تو اس کے لئے اس سے بہتر (بدلہ تیار) ہے اور ایسے لوگ (اُس روز) گھبراہٹ سے بےخوف ہوں گے

طاہرالقادری

جو شخص (اس دن) نیکی لے کر آئے گا اس کے لئے اس سے بہتر (جزا) ہوگی اور وہ لوگ اس دن گھبراہٹ سے محفوظ و مامون ہوں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.