‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 89
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 90
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 88
مَنْ جاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِنْها وَ هُمْ مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ
من جاء بالحسنة فله خير منها و هم من فزع يومئذ آمنون
Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha wahum min fazaAAin yawma-ithin aminoona
هر کس که کار نيکي کند بهتر از آن را پاداش گيرد و نيکوکاران از وحشت آن ، روز در امان باشند
هر كس كه كار نيكى پيش آورد، او را پاداشى است بهتر از آن; و آنان از هراس در آن روز ايمن هستند.
(روز قيامت) كسانى كه نيكوكار آيند، پاداش بهتر از آن مىيابند و از وحشت و هراس آن روز در امان خواهند بود.
آنان که کارهای خیر و نیک [به آخرت] بیاورند، پاداشی بهتر از آن دارند، و آنان در آن روز از هول و هراسی بزرگ ایمن اند،
و هر كه بيايد به نيكوئى او را جزائى است بهتر از آن و ايشان از هراس آنروز ايمنند
هر كس نيكى به ميان آورد، پاداشى بهتر از آن خواهد داشت، و آنان از هراس آن روز ايمنند.
هر كس كار نيكى انجام دهد، پاداشى بهتر از آن يابد و آنان از وحشت آن روز در امان هستند،
[در آن روز] هر كس [كار] نيكى بياورد او را [پاداشى] بهتر از آن باشد و ايشان در آن روز از ترس ايمن باشند.
هر كه آورد خوبى را او راست بهتر از آن و ايشان از هراس چنين روزى در امانند
هر كس كه نيكى در ميان آورد، بهتر از آن را خواهد داشت و آنان از پريشانى [و تشويش] آن روز ايمناند
کسانی که کار نیکی انجام دهند پاداشی بهتر از آن خواهند داشت؛ و آنان از وحشت آن روز درامانند!
هر كه نيكى آرد پس او را بهتر از آن باشد و آنان در آن روز از هراس ايمناند.
هر كه آورد خوبى را او راست بهتر از آن و ايشان از هراس چنين روزى در امانند
آنكو نكوئى آرد پس او را است بهتر از آن و ايشانند از هراس در آن روز ايمنان
کسانی که (در قیامت) کار نیکو آورند پاداش بهتر از آن یابند و در آن روز از هول و هراس ایمن باشند.
كساني كه اعمال خوب (در پرونده خود) بياورند، پاداشهاي بسيار بهتري دريافت خواهند كرد و از وحشت آن روز كاملاً در امان خواهند بود.
Who came/did with the good/goodness, so for him better than it, and they from fright/terror (on) that day, (are) safe/secure.
Whoever brings a good deed (i.e. Belief in the Oneness of Allah along with every deed of righteousness), will have better than its worth, and they will be safe from the terror on that Day.
Whosoever comes with a good deed, he shall have better than it; and they shall be secure from terror that day.
Whoever shall come [before Him] with a good deed will gain [further] good there from; [Lit., «good shall be his from it», i.e., inconsequence or in result of it (Ibn Abbas, Al-Hasan, Qatadah, Ibn Jurayj, all of them quoted by Tabari) – thus stressing the Quranic doctrine that what is metaphorically described as «rewards» and «punishments» in the life to come are but the natural consequences, good or bad, of man’s attitudes and doings in this world. On a different level, the above phrase may also be understood thus: «Whoever shall come with a good deed will gain something better than [or «through»] it» – an illusion to the fact that whereas the deed itself may be transitory, its merit is enduring (Zamakhshari).] and they will be secure from the terror of that Day.
Hij die rechtvaardigheid zal hebben uitgeoefend, zal eene belooning ontvangen, grooter dan de verdienste daarvan. Deze zullen verzekerd zijn tegen de vreeselijkheid van dien dag.
Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that Day they will be safe.
Chi verrà con il bene avra qualcosa ancora migliore. In quel Giorno saranno al sicuro dal terrore.
Whoever brings a good deed (i.e. Belief in the Oneness of Allah along with every deed of righteousness), will have better than its worth, and they will be safe from the terror on that Day.
Те, которые предстанут с добрым деянием, получат нечто лучшее. В тот день они будут обезопашены от страха.
Те, кто предстанет в тот день с добрыми деяниями, будут вознаграждены большим, [чем эти деяния], и не изведают никакого страха.
Whoever brings good, he shall have better than it; and they shall be secure from terror on the day.
Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day.
He who brings a good deed shall have better than it; and from the alarm of that day they shall be safe:
İyilik ve güzellik getirene, getirdiğinden daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan güvene çıkmışlardır.
Whosoever comes with a good deed shall have better than it, and shall be secure from the terrors of that Day.
In those times nations that do good to humanity and make way for peace and security, will be best rewarded. (21:103), (27:87).
Those who bring good works (in their records) will receive far better rewards, and they will be perfectly secure from the horrors of that day.
To him who shall present himself with good works, shall be a reward beyond their desert, and they shall be secure from the terror on that day;
Whoever shall have wrought righteousness, shall receive a reward beyond the desert thereof; and they shall be secure from the terror of that day:
Whoever does a good deed shall have a better reward than that, and such will be secure from terror that day.
Wer Gutes vollbringt, dem wird Besseres als das; und sie werden sicher sein vor Schrecken an jenem Tage.
Кто явится (к Нему) с добром, ■ (В награду) большее добро (получит), ■ В тот День (освободят) их от любого страха.
Берәү тулы иман белән яхшы эш кылса, аның өчен кылган гамәленнән артыграк сәваб булыр, бу кешеләр кыямәт көненең куркынычыннан имин булырлар.
جو شخص نیکی لےکر آئے گا تو اس کے لئے اس سے بہتر (بدلہ تیار) ہے اور ایسے لوگ (اُس روز) گھبراہٹ سے بےخوف ہوں گے
جو شخص (اس دن) نیکی لے کر آئے گا اس کے لئے اس سے بہتر (جزا) ہوگی اور وہ لوگ اس دن گھبراہٹ سے محفوظ و مامون ہوں گے،
‹