‹
قرآن، سوره النمل (27) آیه 90
آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 91
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 89
وَ مَنْ جاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلاَّ ما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
و من جاء بالسّيّئة فكبّت وجوههم في النّار هل تجزون إلاّ ما كنتم تعملون
Waman jaa bialssayyi-ati fakubbat wujoohuhum fee alnnari hal tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
و آنان را که کارهاي بد مي کنند سرنگون در آتش اندازند و شما را جز بروفق کارهايي که کرده ايد کيفر ندهند
و هر كس كار بدى پيش آورد، چهره هايشان در آتش جهنم سرنگون شود; آيا جز در برابر آنچه كرده ايد جزا مى يابيد؟
و كسانى كه با اعمال و كردار بد درآيند، آنها را بروى در آتش سرنگون سازند (و به آنان ميگويند) آيا جز آنچه انجام ميداديد، كيفر مىبينيد؟
و آنان که کارهای بد و زشت بیاورند به رو در آتش افکنده می شوند؛ [و به آنان گویند:] آیا جز آنچه انجام دادید پاداشتان داده اند؟
و هر كه بيايد با كار بد (و كردار ناپسند) افكنده شود رويهاى ايشان در آتش دوزخ (ايشان را سرنگون در آتش افكنند) آيا جزا دادند شما را مگر آنچه پيوسته (در دنيا) مىكرديد
و هر كس بدى به ميان آورد، به رو در آتش [دوزخ] سرنگون شوند. آيا جز آنچه مىكرديد سزا داده مىشويد؟
و آنان كه كار بد انجام دادهاند به رو در آتش سرنگون شوند، آيا جز بر وفق اعمالتان جزا خواهيد داشت؟
و هر كس [كار] بدى آورد پس در آتش، او را به روى در افگنند. آيا جزا داده مىشويد جز بدانچه مىكرديد؟
و آنكه آورد بدى را پس نگونسار شد رويهاشان در آتش آيا مجازت ميشويد جز آنچه بوديد ميكرديد
و هر كس بدى در ميان آورد، چهرهشان در آتش نگونسار شود. آيا جز [در برابر] آنچه مىكرديد، جزا مىيابيد؟
و آنها که اعمال بدی انجام دهند، به صورت در آتش افکنده میشوند؛ آیا جزایی جز آنچه عمل میکردید خواهید داشت؟!
و هر كه بدى آرد، پس چهرهشان را به آتش درافكنند- به رو در آتش افكندهشوند- آيا جز آنچه مىكرديد پاداش داده مىشويد؟
و آنكه آورد بدى را پس نگونسار شد رويهاشان در آتش آيا مجازات ميشويد جز آنچه بوديد مىكرديد
و آنكه بدى آرد پس بروى افتد چهره هاى آنان در آتش آيا پاداش داده مى شويد جز آنچه را بوديد مى كرديد
و کسانی که بدکار و زشت کردار آیند به رو در آتش جهنم افتند. (و به آنها خطاب شود که) آیا (این عذاب آتش دوزخ) جز آن است که جزای اعمال شماست؟
و اما كساني كه كارهاي پليد بياورند، به اجبار در دوزخ خواهند بود. آيا براي اعمالتان مجازات نمي شويد؟
And who came/did with the sin/crime, so their faces/fronts were overturned/forced in the fire (and told): «Do/are you being rewarded/reimbursed except (for) what you were making/doing ?»
And whoever brings an evil (deed) (i.e. Shirk polytheism, disbelief in the Oneness of Allah and every evil sinful deed), they will be cast down (prone) on their faces in the Fire. (And it will be said to them) «Are you being recompensed anything except what you used to do?»
And whosoever comes with an evil deed, their faces shall be thrust into the Fire: ‹Are you recompensed but for what you did?›
But they who shall come with evil deeds – [I.e., those who did only evil, or whose evil deeds greatly outweigh their good deeds (Ibn Kathir).] their faces will be thrust into the fire, [and they will be asked:] «Is this aught but a just requital for what you were doing [in life]?» [Lit., «Are you requited for anything else than…», etc.]
Maar zij die kwaad zullen hebben bedreven, zullen op hunne aangezichten in de hel worden nedergeworpen. Zult gij de belooning voor iets anders ontvangen dan voor datgene, wat gij zult hebben verricht?
And whoever comes with the bad deed, their faces will be cast in Hell. Are you not being rewarded for what you used to do?
E coloro che verranno con il male, avranno i volti gettati nel Fuoco: «Siete compensati diversamente da quel che avete operato?».
And whoever brings an evil (deed) (i.e. Shirk polytheism, disbelief in the Oneness of Allah and every evil sinful deed), they will be cast down (prone) on their faces in the Fire. (And it will be said to them) "Are you being recompensed anything except what you used to do?"
А те, которые предстанут с дурными деяниями, будут повергнуты в Огонь ничком: «Разве вы не получаете воздаяние только за то, что совершали?»
А те, кто предстанет с дурными деяниями, будут повергнуты в огонь [со словами]: «Так воздается вам по делам вашим!»
And whoever brings evil, these shall be thrown down on their faces into the fire; shall you be rewarded (for) aught except what you did?
And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did?
but those who bring an evil deed shall be thrown down upon their faces in the fire. Shall ye be rewarded save for what ye have done?
Kötülük getirenlerin ise yüzleri ateşte sürtülür. Sadece yapıp ettiklerinizle cezalandırılırsınız.
But those who come with an evil deed shall have their faces thrust into the Fire: ‹Are you recompensed except for your deeds? ‹
But they who cause inequity in the world, will fall prone into the fire of humiliation. «Are you rewarded other than what you did?»
As for those who bring evil works, they will be forced into Hell. Do you not get requited for what you did?
And they who shall present themselves with evil shall be flung downward on their faces into the fire. Shall ye be rewarded but as ye have wrought?
But whoever shall have wrought evil, shall be thrown on their faces into hell fire. Shall ye receive the reward of any other than of that which ye shall have wrought?
And those who do evil, shall be thrown down on their faces into the Fire; and it will be said to them, `Are you not rewarded for what you have been doing ?›
Und die Schlechtes vollbringen, derer Anführer sollen ins Feuer gestürzt werden: «Euch ist gelohnt worden nur nach dem, was ihr gewirkt.»
А те, которые придут с дурным, ■ Лицом в Огонь поверженными будут, – ■ Не по делам ли вашим воздается вам?
Берәү Аллаһуга каршы барып явыз эшләр кылса, андый кешеләр йөзләре белән утка салынырлар, әйә ґәзабиы татыйсызмы, бу ґәзаб кылган гөнаһларыгызның җәзасыдыр.
اور جو برائی لے کر آئے گا تو ایسے لوگ اوندھے منہ دوزخ میں ڈال دیئے جائیں گے۔ تم کو تو اُن ہی اعمال کا بدلہ ملے گا جو تم کرتے رہے ہو
اور جو شخص برائی لے کر آئے گا تو ان کے منہ (دوزخ کی) آگ میں اوندھے ڈالے جائیں گے۔ بس تمہیں وہی بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے،
‹