سوره النمل (27) آیه 92

قرآن، سوره النمل (27) آیه 92

آیه پسین: سوره النمل (27) آیه 93
آیه پیشین: سوره النمل (27) آیه 91

عربی

وَ أَنْ أَتْلُوَا الْقُرْآنَ فَمَنِ اهْتَدى فَإِنَّما يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَ مَنْ ضَلَّ فَقُلْ إِنَّما أَنَا مِنَ الْمُنْذِرِينَ

بدون حرکات عربی

و أن أتلوا القرآن فمن اهتدى فإنّما يهتدي لنفسه و من ضلّ فقل إنّما أنا من المنذرين

خوانش

Waan atluwa alqur-ana famani ihtada fa-innama yahtadee linafsihi waman dalla faqul innama ana mina almunthireena

آیتی

و قرآن را تلاوت کنم پس هر که هدايت يافت به سود خود هدايت يافته است و، هر که گمراه شد ، بگو : جز اين نيست که من بيم دهنده اي هستم

خرمشاهی

و اينكه قرآن را بخوانم; پس هر كس رهياب شود، همانا به سود خويش رهياب شده است، و هر كس بيراه رود بگو كه من فقط از هشداردهندگانم.

کاویانپور

و من مأمور هستم كه قرآن را براى مردم تلاوت كنم. پس هر كه هدايت يافت همانا بنفع خويش هدايت يافته و هر كه گمراه گشت (به ضرر و زيان خود گمراه گشته است) بگو، حقيقت اينكه من فقط آگاه كننده و اخطار دهنده‏ام

انصاریان

و اینکه قرآن را بخوانم؛ پس هر که راه یابد فقط به سود خود راه یافته است، و هر که گمراه شود [آثار شوم گمراهی فقط متوجه خود اوست] پس [به مردم] بگو: من فقط از بیم دهندگانم،

سراج

و به آنكه بخوانم (براى شما) قرآن را پس هر كه هدايت يابد (باين قرآن) بى گفتگو راه مى‏يابد بسود خويشتن و هر كه گمراه شود (بسور اختيار خود) پس بگو فقط من از بيم كنندگانم

فولادوند

و اينكه قرآن را بخوانم. پس هر كه راه يابد تنها به سود خود راه يافته است؛ و هر كه گمراه شود بگو: «من فقط از هشداردهندگانم.»

پورجوادی

و اين كه قرآن را تلاوت كنم. هر كس هدايت شود به نفع خود هدايت شده است و به آن كه گمراه مى‏شود بگو: «من فقط هشدار دهنده هستم.»

حلبی

و اينكه اين قرآن را تلاوت كنم. پس هر كس هدايت يافت همانا به سود خود هدايت يافت و هر كس كه گمراه شد [بزيان خود شد] بگو: جز اين نيست كه من از بيم دهندگانم.

اشرفی

و اينكه بخوانم قرآن را پس هر كه راه يابد پس جز اين نيست كه راه مى‏يابد براى خودش و هر كه گمراه شد پس بگو جز اين نيست كه من از بيم دهندگانم

خوشابر مسعود انصاري

و آنكه قرآن را بخوانم. پس هر كس كه راه يابد جز اين نيست كه به [سود] خودش راه مى‏يابد و هر كس كه گمراه شود، بگو: من فقط از هشدار دهندگانم

مکارم

و اینکه قرآن را تلاوت کنم! هر کس هدایت شود بسود خود هدایت شده؛ و هر کس گمراه گردد (زیانش متوجّه خود اوست؛) بگو: «من فقط از انذارکنندگانم!»

مجتبوی

و قرآن را [بر شما] بخوانم. پس هر كه راه يابد به سود خويش راه يافته، و هر كه گمراه شود، بگو: جز اين نيست كه من از بيم‏كنندگانم.

مصباح زاده

و اينكه بخوانم قرآن را پس هر كه راه يابد پس جز اين نيست كه راه مى‏يابد براى خودش و هر كه گمراه شد پس بگو جز اين نيست كه من از بيم دهندگانم

معزی

و آنكه بخوانم قرآن را پس آنكه رهبرى شود جز اين نيست كه رهبرى شود براى خويشتن و آنكه گمراه شود بگو جز اين نيست كه منم از ترسانندگان

قمشه ای

و نیز مأمورم که قرآن را (به حکم وظیفه رسالت بر امت) تلاوت کنم، پس هر کس هدایت یافت به نفع خود هدایت یافته و هر کس گمراه شد بگو که من جز آنکه از پیمبرانی هستم که برای (ارشاد و هدایت و) ترسانیدن خلق آمده‌ام وظیفه دیگر ندارم.

رشاد خليفه

و اينكه قرآن را بخوانم. هر كسي هدايت شود، به نفع خود هدايت شده است و اگر آنها به گمراهي روند، پس بگو: من فقط هشداردهنده هستم.

Literal

And that I read/recite/follow the Koran, so who guided, so but , he guides for his self, and who misguided, so say: «Truly I am from the warners/givers of notice.»

Al-Hilali Khan

And to recite the Quran, so whosoever receives guidance, receives it for the good of his ownself, and whosoever goes astray, say (to him): «I am only one of the warners.»

Arthur John Arberry

and to recite the Koran. So whosoever is guided, is only guided to his own gain; and whosoever goes astray, say: ‹I am naught but a warner.

Asad

and to convey this Quran [to the world].» Whoever, therefore, chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and if any wills to go astray, say [unto him]: «I am only a warner.

Dr. Salomo Keyzer

En den Koran te herinneren. Hij die daardoor zal worden geleid, zal tot zijn eigen voordeel worden gericht, en zeg tot hem die zich zal afwenden: Waarlijk, ik waarschuw slechts.

Free Minds

"And that I recite the Quran." He who is guided is guided for himself, and to he who is misguided, Say: "I am but one of the warners."

Hamza Roberto Piccardo

e di recitare il Corano». Chi segue la retta via lo fa a suo vantaggio. E di› a chi si svia: «lo non son altro che uno degli ammonitori».

Hilali Khan

And to recite the Quran, so whosoever receives guidance, receives it for the good of his ownself, and whosoever goes astray, say (to him): "I am only one of the warners."

Kuliev E.

и читать Коран». Кто следует прямым путем, тот поступает во благо себе. А тому, кто впал в заблуждение, скажи: «Я – всего лишь один из тех, кто предостерегает».

M.-N.O. Osmanov

и возвещать Коран». Тот, кто идет прямой дорогой, идет на пользу себе. А тому, кто сошел [с прямого пути], скажи: «Я – только увещеватель».

Mohammad Habib Shakir

And that I should recite the Quran. Therefore whoever goes aright, he goes aright for his own soul, and whoever goes ‹ astray, then say: I am only one of the warners.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And to recite the Qur’an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray – (Unto him) say: Lo! I am only a warner.

Palmer

and to recite the Qur’an; and he who is guided he is only guided for himself; and he who errs,- say, ‹I am only of those who warn!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ve Kur’an okumakla emrolundum. Artık kim yola gelirse kendi nefsi için gelir. Sapmışa gelince, böylesine de ki: ‹Ben uyarıcılardan biriyim. Hepsi bu!»

Qaribullah

and to recite the Koran. Whosoever is guided is only guided for himself, and to whosoever goes astray, say: ‹I am only a warner. ‹

QXP

And to convey this Qur’an (to mankind). Whoever, therefore, goes right, goes right only for the good of his own «Self». And as for him who goes astray, say, «I am only a Warner!»

Reshad Khalifa

And to recite the Quran. Whoever is guided is guided for his own good, and if they go astray, then say, «I am simply a warner.»

Rodwell

And to recite the Koran: and whoever is rightly guided, assuredly will be rightly guided to his own behoof.

Sale

and to rehearse the Koran: He who shall be directed thereby, will be directed to his own advantage; and to him who shall go astray, say, verily I am a warner only.

Sher Ali

`And to recite the Qur’an. So whoever follows guidance follows it only for the good of his own soul; and as to him who goes astray, say, `I am only a Warner.›

Unknown German

Und den Koran vorzutragen.» Wer also dem rechten Weg folgt, der folgt ihm nur zu seinem eigenen Besten; und wer irregeht, so sprich: «Ich bin nur einer der Warner.»

V. Porokhova

И читать Коран». ■ И тот, кто встанет на стезю прямую, ■ Себе на благо это совершит, ■ А тем, кто уклонится в заблужденье, ■ Скажи: «Я только вас могу предостеречь».

Yakub Ibn Nugman

Дәхи Коръән укымак белән боерылдым, берәү Коръән белән гамәл кылып туры юлга күнелсә, әлбәттә, үз файдасынадыр һәм берәү Коръән белән гамәл кылмыйча хак юлдан адашса, әйт: «Мин фәкать туры юлга кермәгәннәрне Аллаһ ґәзабы белән куркытучыларданмын».

جالندہری

اور یہ بھی کہ قرآن پڑھا کروں۔ تو جو شخص راہ راست اختیار کرتا ہے تو اپنے ہی فائدے کے لئے اختیار کرتا ہے۔ اور جو گمراہ رہتا ہے تو کہہ دو کہ میں تو صرف نصیحت کرنے والا ہوں

طاہرالقادری

نیز یہ کہ میں قرآن پڑھ کر سناتا رہوں سو جس شخص نے ہدایت قبول کی تو اس نے اپنے ہی فائدہ کے لئے راہِ راست اختیار کی، اور جو بہکا رہا تو آپ فرما دیں کہ میں تو صِرف ڈر سنانے والوں میں سے ہوں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.