سوره القصص (28) آیه 3

قرآن، سوره القصص (28) آیه 3

آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 4
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 2

عربی

نَتْلُوا عَلَيْكَ مِنْ نَبَإِ مُوسى وَ فِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

بدون حرکات عربی

نتلوا عليك من نبإ موسى و فرعون بالحقّ لقوم يؤمنون

خوانش

Natloo AAalayka min naba-i moosa wafirAAawna bialhaqqi liqawmin yu/minoona

آیتی

براي آنها که ايمان مي آورند داستان راستين موسي و فرعون را بر تو مي ، خوانيم

خرمشاهی

بخشى از داستان موسى و فرعون را براى اهل ايمان به راستى و درستى بر تو مى خوانيم.

کاویانپور

ما از وقايع حقيقى موسى و فرعون براى تو و براى جماعتى كه اهل ايمان هستند، بازگو ميكنيم.

انصاریان

بخشی از سرگذشت [مهم] موسی و فرعون را برای [عبرت گرفتن] مردمی که ایمان می آورند به حق و راستی بر تو می خوانیم.

سراج

مى‏خوانيم بر تو پاره‏اى از داستان موسى و فرعون را براستى و درستى براى گروهى كه تصديق مى‏كنند

فولادوند

[بخشى‏] از گزارش [حال‏] موسى و فرعون را براى [آگاهى‏] مردمى كه ايمان مى‏آورند، به درستى بر تو مى‏خوانيم:

پورجوادی

داستان موسى و فرعون را به راستى براى گروه مؤمنان بر تو مى‏خوانيم.

حلبی

مى‏خوانيم بر تو از خبر موسى و فرعون- بحقّ- براى گروهى كه ايمان مى‏آورند.

اشرفی

ميخوانيم بر تو از خبر موسى و فرعون براستى براى قومى كه ميگروند

خوشابر مسعود انصاري

از خبر موسى و فرعون براى گروهى كه باور مى‏دارند به حق بر تو مى‏خوانيم

مکارم

ما از داستان موسی و فرعون بحقّ بر تو می‌خوانیم، برای گروهی که (طالب حقّند و) ایمان می‌آورند!

مجتبوی

بر تو از داستان موسى و فرعون براى مردمى كه باور مى‏دارند براستى و درستى مى‏خوانيم.

مصباح زاده

ميخوانيم بر تو از خبر موسى و فرعون براستى براى قومى كه مى‏گروند

معزی

مى خوانيم بر تو از داستان موسى و فرعون به حقّ براى گروهى كه ايمان آرند

قمشه ای

ما از حکایت موسی و فرعون به حق بر تو بیان می‌کنیم تا اهل ایمان از دانستن آن منتفع شوند.

رشاد خليفه

در اينجا ما قسمتي از تاريخچه موسي و فرعون را به حقيقت بر تو مي ‌خوانيم، براي منفعت مردمي كه ايمان دارند.

Literal

We read/recite on you from Moses› information/news, and Pharaoh, with the truth to a nation believing.

Al-Hilali Khan

We recite to you some of the news of Moosa (Moses) and Firaun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (those who believe in this Quran, and in the Oneness of Allah).

Arthur John Arberry

We will recite to thee something of the tiding of Moses and Pharaoh truthfully, for a people who believe.

Asad

We [now] convey unto thee some of the story of Moses and Pharaoh, setting forth the truth for [the benefit of] people who will believe.

Dr. Salomo Keyzer

Wij willen u, o Mahomet! sommige gedeelten van de geschiedenis van Mozes en Pharao, met waarheid opzeggen, ten behoeve van hen, die gelooven.

Free Minds

We recite to you from the news of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe.

Hamza Roberto Piccardo

Ti racconteremo secondo verità la storia di Mosè e di Faraone, per un popolo di credenti.

Hilali Khan

We recite to you some of the news of Moosa (Moses) and Firaun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (those who believe in this Quran, and in the Oneness of Allah).

Kuliev E.

Мы доподлинно прочтем тебе для верующих людей историю Мусы (Моисея) и Фараона.

M.-N.O. Osmanov

Мы доподлинно провозгласим тебе для верующих людей повесть о Мусе и Фир’ауне.

Mohammad Habib Shakir

We recite to you from the account of Musa and Firon with truth for people who believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe.

Palmer

we recite to thee from the history of Moses and Pharaoh in truth unto a people who believe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edecek bir toplum için, Mûsa ve Firavun’un haberinden bir kısmını sana hak olarak okuyacağız.

Qaribullah

We shall in truth recite to you some of the news of Moses and Pharaoh for a nation who believe.

QXP

We narrate to you some history of Moses and Pharaoh, setting forth the Truth for the benefit of those who will believe.

Reshad Khalifa

We recite to you herein some history of Moses and Pharaoh, truthfully, for the benefit of people who believe.

Rodwell

We will recite to thee portions of the History of Moses and Pharaoh with truth, for the teaching of the faithful.

Sale

We will dictate unto thee, O Mohammed, some parts of the history of Moses and Pharaoh, with truth; for the sake of people who believe.

Sher Ali

We rehearse unto thee a true account of Moses and Pharaoh for the benefit of a people who would believe.

Unknown German

Wir wollen dir ein Stück aus der Geschichte von Moses und Pharao vortragen, der Wahrheit gemäß, für Leute, die glauben.

V. Porokhova

Мы в истине тебе изложим ■ Рассказ о Мусе и (неверном) Фараоне ■ Для наставления уверовавших (в Бога).

Yakub Ibn Nugman

Без сиңа Муса беләм Фиргаун хәбәрләреннән хаклык белән укыйбыз иман китергән кавемнәр өчен.

جالندہری

(اے محمدﷺ) ہم تمہیں موسٰی اور فرعون کے کچھ حالات مومن لوگوں کو سنانے کے لئے صحیح صحیح سناتے ہیں

طاہرالقادری

(اے حبیبِ مکرّم!) ہم آپ پر موسٰی (علیہ السلام) اور فرعون کے حقیقت پر مبنی حال میں سے ان لوگوں کے لئے کچھ پڑھ کر سناتے ہیں جو ایمان رکھتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.