‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 8
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 9
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 7
فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَ حَزَناً إِنَّ فِرْعَوْنَ وَ هامانَ وَ جُنُودَهُما كانُوا خاطِئِينَ
فالتقطه آل فرعون ليكون لهم عدوّا و حزنا إنّ فرعون و هامان و جنودهما كانوا خاطئين
Failtaqatahu alu firAAawna liyakoona lahum AAaduwwan wahazanan inna firAAawna wahamana wajunoodahuma kanoo khati-eena
خاندان فرعون يافتندش تا دشمنشان و سبب اندوهشان گردد فرعون و هامان و، لشکرهاشان خطا مي کردند
آنگاه خانواده فرعون او را [يافتند و] برگرفتند تا سرانجام دشمن و مايه اندوهشان شود; چرا كه فرعون و هامان و سپاهيانشان خطاكار بودند.
اهل بيت فرعون او را از آب گرفتند تا (ناخودآگاه) براى آنان دشمن و مايه غم و اندوه گردد، زيرا فرعون و هامان و سپاهيانش عناصر بسيار خطاكار بودند.
[مادرش به الهام خدا او را به دریا انداخت] پس خاندان فرعون او را [از آب] گرفتند تا سرانجام، دشمنشان و مایه اندوهشان شود. مسلماً فرعون و هامان و سپاهیان آن دو خطاکار بودند؛
پس گرفتند موسى را خاندان فرعون تا سر انجام باشد موسى فرعونيان را دشمن و باعث اندوهناكى البته فرعون و هامان و سپاهيانش بودند خطاكار
پس خاندان فرعون، او را [از آب] برگرفتند تا سرانجام دشمنِ [جانِ] آنان و مايه اندوهشان باشد. آرى، فرعون و هامان و لشكريان آنها خطاكار بودند.
خاندان فرعون او را از آب گرفتند تا سرانجام دشمن و مايه اندوهشان شود، مسلما فرعون و هامان و لشكريانشان در اشتباه بودند.
پس برگرفتند او را كسان فرعون، تا باشد برايشان دشمنى و [مايه] اندوهى. بيگمان فرعون و هامان و لشكريان آن دو خطاكار بودند.
پس برگرفتند او را كسان فرعون تا باشد ايشانرا دشمن و اندوهى بدرستيكه فرعون و هامان و لشگرهاشان بودند خطا كار
آن گاه خانواده فرعون او را بر گرفتند تا سرانجام برايشان دشمن و [مايه] اندوه شود. بى گمان فرعون و هامان و لشكريانشان خطا كار بودند
(هنگامی که مادر بفرمان خدا او را به دریا افکند) خاندان فرعون او را از آب گرفتند، تا سرانجام دشمن آنان و مایه اندوهشان گردد! مسلّماً فرعون و هامان و لشکریانشان خطاکار بودند.
پس خاندان فرعون او را برگرفتند تا سرانجام آنان را دشمنى باشد و [مايه] اندوهى همانا فرعون و هامان و سپاهيان آن دو خطاكار بودند.
پس بر گرفتند او را كسان فرعون تا باشد ايشان را دشمن و اندوهى بدرستى كه فرعون و هامان و لشكرهاشان بودند خطاكار
پس برداشتندش خاندان فرعون تا بشود براى ايشان دشمنى و اندوهى همانا فرعون و هامان و سپاهيان ايشان بودند لغزشكاران
اهل بیت فرعون (آسیه) موسی را (از دریا) بر گرفت تا در نتیجه دشمن و مایه اندوه آل فرعون شود (و به مشیّت خدا فرعون دشمن بزرگ خود موسی را به دامان بپرورد) که همانا فرعون و هامان و لشکریانشان بسیار نادان و خطا کار بودند.
خانواده فرعون او را گرفتند، فقط براي آنكه ما او را به رهبري مخالفان درآوريم و مايه اندوه آنها قرار دهيم. اين به دليل آن است كه فرعون، هامان و سپاهيانشان ستمكار بودند.
So Pharaoh’s family unintentionally found and picked him up, to be for them an enemy and sadness/grief, that truly Pharaoh and Haman and their (B)’s soldiers were erroneous/sinners .
Then the household of Firaun (Pharaoh) picked him up, that he might become for them an enemy and a (cause of) grief. Verily! Firaun (Pharaoh), Haman and their hosts were sinners.
So then the folk of Pharaoh picked him out to be an enemy and a sorrow to them; certainly Pharaoh and Haman, and their hosts, were of the sinners.
And [some of] Pharaoh’s household [As is evident from the next verse as well as from 66:11, it was Pharaoh’s own wife.] found [and spared] him: for [We had willed] that he becomes an enemy unto them and [a source of] grief, seeing that Pharaoh and Haman and their hosts were sinners indeed!
En toen zij het kind in het korfje gelegd en het in de rivier geworpen had, nam het gezin van Pharao hem op, terwijl de Voorzienigheid wilde, dat hij een vijand en eene droefheid voor hen zou worden. Waarlijk Pharao en Haman en hunne krijgers waren zondaren.
Then the family of Pharaoh picked him up, so he would be an enemy to them and a source of sadness. Certainly, Pharaoh and Haamaan and their troops were doing wrong.
Lo raccolse la gente di Faraone, sì che potesse diventare loro nemico e causa di tristezza. Davvero Faraone e Hâmân e le loro armate erano colpevoli.
Then the household of Firaun (Pharaoh) picked him up, that he might become for them an enemy and a (cause of) grief. Verily! Firaun (Pharaoh), Haman and their hosts were sinners.
Семья Фараона подобрала его, чтобы он стал их врагом и печалью. Воистину, Фараон, Хаман и их воины были грешниками.
Люди Фир’ауна подобрали (младенца), чтобы он стал им врагом и [причиной] горя, ибо Фир’аун, Хаман и их воины были грешниками.
And Firon’s family took him up that he might be an enemy and a grief for them; surely Firon and Haman and their hosts were wrongdoers.
And the family of Pharaoh took him up, that he might become for them an enemy and a sorrow, Lo! Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning.
And Pharaoh’s family picked him up that he might be for them a foe and a grief; verily, Pharaoh and Haman and their hosts were sinners.
Nihayet, Firavun ailesi onu kayıp bir şey olarak bulup aldı. O, kendileri için bir düşman ve tasa olacaktı. Gerçek olan şu ki Firavun, Hâman ve bunların orduları yanlış yoldaydılar.
Then the family of Pharaoh picked him out to be an enemy and a sorrow for them, indeed Pharaoh and Haman, and their army were sinners.
And the family of Pharaoh picked him up, not knowing that he would become an enemy unto them and a source of grief. That is because Pharaoh, Haman and their troops were a folk bent on committing fault upon fault.
Pharaoh’s family picked him up, only to have him lead the opposition and to be a source of grief for them. That is because Pharaoh, Hamaan, and their troops were transgressors.
And Pharaoh’s family took him up to be a foe and a sorrow to them, for sinners were Pharaoh and Haman and their hosts!
And when she had put the child in the ark, and had cast it into the river, the family of Pharaoh took him up; providence designing that he should become an enemy, and a sorrow unto them. Verily Pharaoh, and Haman, and their forces were sinners.
She did accordingly and one of the family of Pharaoh picked him up so that he became for them an enemy and a source of sorrow. Verily, Pharaoh and Haman and their hosts were wrongdoers.
Und die Angehörigen Pharaos lasen ihn auf, daß er ihnen zum Feind und zum Kummer würde; denn Pharao und Hámán und ihre Heerscharen waren Missetäter.
И подобрали (люди из) семейства Фараона ■ (Корзину из реки с младенцем) Мусой, ■ Чтобы (со временем) для них ■ Врагом он оказался и напастью, – ■ Ведь Фараон, Хаман и их войска ■ Распутны были и грешны.
Фиргаун җәмәгате, таң аткач, Мусаны дәрьядан табып алдылар, бармагын имеп ятадыр иде, Аллаһ бу эшне эшләде Муса Фиргаунгә дошман һәм кайгы булсын өчен. Дөреслектә Фиргаун һәм аның вәзире Һаман вә аларның гаскәрләре, үзләренең башларына җитәчәк Мусаны тәрбияләп үстерү белән хаталык кылдылар, бу эшнең ахырын белмәделәр.
تو فرعون کے لوگوں نے اس کو اُٹھا لیا اس لئے کہ (نتیجہ یہ ہونا تھا کہ) وہ اُن کا دشمن اور (ان کے لئے موجب) غم ہو۔ بیشک فرعون اور ہامان اور اُن کے لشکر چوک گئے
پھر فرعون کے گھر والوں نے انہیں (دریا سے) اٹھا لیا تاکہ وہ (مشیّتِ الٰہی سے) ان کے لئے دشمن اور (باعثِ) غم ثابت ہوں، بیشک فرعون اور ہامان اور ان دونوں کی فوجیں سب خطاکار تھے،
‹