‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 10
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 11
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 9
وَ أَصْبَحَ فُؤادُ أُمِّ مُوسى فارِغاً إِنْ كادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْ لا أَنْ رَبَطْنا عَلى قَلْبِها لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
و أصبح فؤاد أمّ موسى فارغا إن كادت لتبدي به لو لا أن ربطنا على قلبها لتكون من المؤمنين
Waasbaha fu-adu ommi moosa farighan in kadat latubdee bihi lawla an rabatna AAala qalbiha litakoona mina almu/mineena
مادر موسي طاقت از دست بداد و اگر دلش را قوي نکرده بوديم که از مؤمنان باشد ، نزديک بود که آن راز را فاش سازد
و دل مادر موسى به كلى [از اميد و شكيب] خالى شد، چنانكه اگر دلش را گرم نمى كرديم كه از باوردارندگان باشد، نزديك بود راز او را آشكار كند.
سحرگاه مادر موسى دلش (از هر چيز بجز ياد طفلش) فارغ بود. غم و اندوه بحدى او را فرا گرفته بود كه اگر ما قوت قلبى بر او نميداديم تا ايمانش برقرار بماند، همانا راز دلش را آشكار ميساخت.
و قلب مادر موسی [از هر چیز جز یاد فرزندش] تهی شد [و در اضطراب و نگرانی فرو رفت]. اگر قلبش را [با لطف خود] محکم و استوار نکرده بودیم تا از باورکنندگان وعده ما باشد، به درستی که نزدیک بود آن [حادثه پنهانی] را فاش کند،
و گرديد دل مادر موسى فارغ (از بيم و اندوه) بيگمان نزديك بود كه آشكار كند خبر موسى را اگر نه آن بود كه بند نهاده بوديم بر دل او (دلش را بالهام ربانى بر جاى بداشتيم) تا او از تصديق كنندگان باشد
و دل مادر موسى [از هر چيز، جز از فكر فرزند] تهى گشت. اگر قلبش را استوار نساخته بوديم تا از ايمانآورندگان باشد، چيزى نمانده بود كه آن [راز] را افشا كند.
و قلب مادر موسى از تاب و توان تهى شد و اگر قلبش را با ايمان محكم نمىكرديم احتمال داشت آن راز را افشا كند.
و دل مادر موسى [از غم] فارغ شد. بيگمان [او] نزديك بود آشكار سازد كه [موسى پسر اوست] اگر نه آن بود كه قوى كرديم دل او را تا از مؤمنان باشد.
و گرديد دل مادر موسى ناآرام بدرستيكه نزديك بود كه آشكار كند آنرا اگر نه بود كه بستيم بر دلش تا باشد از گروندگان
و دل مادر موسى [از اميد و صبر] تهى شد. به يقين نزديك بود كه آن [حكايت] را- اگر دلش را استوار نمىساختيم تا از باور دارندگان باشد- آشكار سازد
(سرانجام) قلب مادر موسی از همه چیز (جز یاد فرزندش) تهی گشت؛ و اگر دل او را (بوسیله ایمان و امید) محکم نکرده بودیم، نزدیک بود مطلب را افشا کند!
و مادر موسى را دل [از ترس و اندوه] تهى گشت، و هر آينه نزديك بود كه آن- داستان موسى- را فاش سازد اگر نه آن بود كه دل او را استوار كرديم- بر صبر و ثبات- تا از باوردارندگان [وعده ما] باشد.
و گرديد دل مادر موسى ناآرام بدرستى كه نزديك بود كه آشكار كند آنرا اگر نه بود كه بستيم بر دلش تا باشد از گروندگان
و بامداد كرد دل مادر موسى تهى نزديك بود فاش سازدش اگر نه بسته بوديم دلش را تا بشود از ايمان آرندگان
و مادر موسی دلش (از هر چیز جز یاد طفلش) فارغ شد (و به حدی غم و اندوه قلبش را فرا گرفت که) اگر نه ما دلش را بر جای نگاه داشتیم تا ایمانش بر قرار ماند نزدیک بود راز درونش را آشکار سازد.
فكر مادر موسي چنان مضطرب شده بود كه نزديك بود هويت او را فاش كند. اما ما به او قوت قلب داديم، تا او را مؤمن كنيم.
And Moses› mother’s heart became/became in the morning empty, that truly she was about to/almost to show/uncover with him, where it not for that We strengthened/braced on her heart/mind , to be from the believers.
And the heart of the mother of Moosa (Moses) became empty (from every thought, except the thought of Moosa (Moses)). She was very near to disclose his (case, i.e. the child is her son), had We not strengthened her heart (with Faith), so that she might remain as one of the believers.
On the morrow the heart of Moses» mother became empty, and she wellnigh disclosed him had We not strengthened her heart, that she might be among the believers;
On the morrow, however, an aching void grew up in the heart of the mother of Moses, and she would indeed have disclosed all about him [I.e., disclose his true identity in the hope that he would he returned to her.] had We not endowed her heart with enough strength to keep alive her faith [in Our promise]. [Lit., «so that she might be of those who have faith».]
En het hart der moeder van Mozes werd met vrees vervuld, en zij zou bijkans zijne afkomst hebben ontdekt, hadden wij haar hart niet met standvastigheid gewapend, opdat zij een van hen zou wezen, die Gods beloften gelooven.
And Moses› mother’s heart became anxious, that she nearly revealed her identity. But We strengthened her heart, so that she would be of the believers.
Il cuore della madre di Mosè fu come fosse vuoto. Poco mancò che non svelasse ogni cosa, se non avessimo rafforzato il suo cuore sì che rimanesse credente.
And the heart of the mother of Moosa (Moses) became empty (from every thought, except the thought of Moosa (Moses)). She was very near to disclose his (case, i.e. the child is her son), had We not strengthened her heart (with Faith), so that she might remain as one of the believers.
Сердце матери Мусы (Моисея) опустело (переполнилось тревогой и оказалось лишено всех иных чувств). Она готова была раскрыть его (свой поступок), если бы Мы не укрепили ее сердце, чтобы она оставалась верующей.
И сердце матери Мусы освободилось [от тревоги]. Она чуть было не призналась [в том, что это – ее сын], если бы Мы не дали сил ее сердцу, чтобы она веровала.
And the heart of Musa’s mother was free (from anxiety) she would have almost disclosed it had We not strengthened her heart so that she might be of the believers.
And the heart of the mother of Moses became void, and she would have betrayed him if We had not fortified her heart, that she might be of the believers.
And the heart of Moses› mother was void on the morrow; she well-nigh disclosed him, had it not been that we bound up her heart that she might be of the believers.
Mûsa’nın annesinin kalbi ise bomboş bir halde sabahladı. Eğer inananlardan olması için kalbine bir bağ vermeseydik, onu açığa vuracak bir durumdaydı.
In the morning the heart of Moses› mother became empty. She would have revealed (who he was) had We not settled her heart so that she might be among the believers.
And the heart of the mother of Moses became void. She almost gave away his identity had We not strengthened her heart, so that she might remain a firm believer.
The mind of Moses› mother was growing so anxious that she almost gave away his identity. But we strengthened her heart, to make her a believer.
And the heart of Moses› mother became a blank through fear: and almost had she discovered him, but that we girt up her heart with constancy, in order that she might be one of those who believe.
And the heart of the mother of Moses became oppressed with fear; and she had almost discovered him, had We not armed her heart with constancy, that she might be one of those who believe the promises of God.
And the heart of the mother of Moses became free from anxiety. She had almost disclosed his identity, were it not that WE had strengthen her heart so that she might be of the firm believers.
Und das Herz von Moses› Mutter wurde leicht. Fast hätte sie ihn öffentlich anerkannt, hätten Wir nicht ihr Herz gestärkt, damit sie am Glauben zunehmen möchte.
Наутро ж (горькой) пустотой ■ Наполнилося сердце матери (младенца), ■ И выдала б она его (происхожденье), ■ Если бы Мы не укрепили ее сердце, ■ Чтоб быть ей из уверовавших (в Бога).
Мусаның Фиргаун кулына төшкәнен белгәч, анасының күңеле кайгыдан бушанды. Хәтта Муса үзенең угълы икәнлеген белдерергә якын булды, Безнең вәхийгә ышанучы булсын өчен күңеленә иман куәтен салмасак, әлбәттә, алданыр иде.
اور موسٰی کی ماں کا دل بے صبر ہو گیا اگر ہم اُن کے دل مضبوط نہ کر دیتے تو قریب تھا کہ وہ اس (قصّے) کو ظاہر کر دیں۔ غرض یہ تھی کہ وہ مومنوں میں رہیں
اور موسٰی (علیہ السلام) کی والدہ کا دل (صبر سے) خالی ہوگیا، قریب تھا کہ وہ (اپنی بے قراری کے باعث) اس راز کو ظاہر کردیتیں اگر ہم ان کے دل پر صبر و سکون کی قوّت نہ اتارتے تاکہ وہ (وعدۂ الٰہی پر) یقین رکھنے والوں میں سے رہیں،
‹